Перевод для "his" на русский
His
местоим.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
местоим.
That is his country, his citizenship and his nationality.
Это его страна, его гражданство, его национальная принадлежность.
His loss is indeed a loss to his country and to his people.
Его кончина - это подлинная утрата для его страны и его народа.
His family did not know of his arrest or of his whereabouts.
Его семья ничего не знала о его аресте и его местонахождении.
I know his resolve, his perspicacity, his courage.
Я знаю не понаслышке его решимость, его проницательность, его мужество.
His looks, his eyes, his voice, his skin, his smell.
Его внешностью, его глазами, его голосом, его кожей, его запахом.
His face, his clothes, his medallion.
Его лицо, его одежду, его медальон.
His practice, his house, his housekeeper.
Его практика, его дом, его экономка.
But his bowels, his liver, his-
Но его кишечник, его печень, его...
His clothes, his food, his accent.
Его одежда, его еда, его акцент.
His kids, his grandkids, his legacy.
Его дети, его внуки, его наследие.
His blood, his prints, his diamonds.
Его кровь, его отпечатки, его бриллианты.
They took away his work, his union, his friends, his income, his pride, his potency!
Они забрали его работы, его объединение, его друзей, его доход, его гордость, его силу!
I was his daddy, his buddy, his priest, his valet, his wet nurse, his concubine, his best friend.
Я был его папочкой, его дружком, его священником, его лакеем, его нянькой, его любовницей, его лучшим другом.
His wisdom, his patience, his nerve...
Его мудрость, его терпение, его сила духа...
His appearance was greatly in his favour;
Внешность его вполне располагала в его пользу.
His trade is extended in proportion to the amount of both, and the sum or amount of his profits is in proportion to the extent of his trade, and his annual accumulation in proportion to the amount of his profits.
Его предприятие расширяется в соответствии с ростом того и другого, сумма или размеры его прибыли пропорциональны размерам его предприятия, а его ежегодное накопле ние пропорционально размерам его прибыли.
местоим.
(a) To communicate the applicable requirements to his staff and to all of his suppliers;
а) информировать своих сотрудников и всех своих поставщиков о применимых требованиях;
Arafat is not fighting for his people; he is betraying them and betraying his own children.
Арафат сражается не за свой народ; он предает свой народ и предает своих детей.
Let everybody respect his own tradition, his own heritage.
Пусть каждый соблюдает свои традиции, уважает свое наследие.
And the President stated that he would make it his business to add his “voice and devotion to” the
А Председатель Ассамблеи заявил, что он считает "своим долгом присоединить свой голос и внести свой вклад" в
A true man cares for his family and takes responsibility for his actions,
:: настоящий мужчина заботится о своей семье и берет на себя ответственность за свои действия;
His ideas, his responsibilities, his guilt.
Свои мысли, свои обязанности, свою вину
His property, his money.
Свою собственность, свои деньги.
Left his suits, his car and his girlfriend.
Оставил свои костюмы, свою машину и свою девушку.
Left his car, his dog.
Оставил свою машину, свою собаку.
Lost his wife, his health.
Потерял свою жену, свое здоровье.
Devoted his life to his work.
Посвятивший свою жизнь своей работе.
To his family or his country.
Для своей семьи или своей страны.
He's lost his wife, his daughter.
Он потерял свою жену, свою дочь.
his sister violated, and kills his mother...
изнасиловал свою сестру, убил свою мать...
Everyone his own life, everyone his moral.
У каждого своя жизнь, своя мораль.
But Epicurus bequeathed his gardens to his own school.
Эпикур завещал свои сады своей собственной школе.
The prince took off his tin cross, Parfen his gold one, and the exchange was made.
Князь снял свой оловянный крест, Парфен свой золотой, и поменялись.
“He was out of his mind,”
— Он был точно не в своем уме.
But he did not repent of his crime.
Но он не раскаивался в своем преступлении.
He was back in the home of his old masters, and it was clear that he was petrified.
Оказавшись в доме своих бывших хозяев, он был сам не свой от страха.
Each of us takes his own steps.
У всякого свои шаги.
“Yes; he introduced us to his sister.”
— О да, и он познакомил нас со своей сестрой.
Svidrigailov went on his way.
Свидригайлов пошел своей дорогой.
местоим.
From the early years of his life, he saw it as his duty to place himself at the service of his country.
С ранних лет своей жизни свой долг он видел в том, чтобы служить своей стране.
Ambassador Campbell has in his statement stated his impressions.
Посол Кэмпбелл в своем выступлении изложит свои впечатления.
He submits the communication on his own behalf and on that of his companion.
Он представляет сообщение от своего имени и от имени своей спутницы.
The CIM will elaborate on his observations in his final report.
Координатор более подробно изложит свои взгляды по этому вопросу в своем окончательном докладе.
The first gave his weapon to his friend and said to me to lie down.
Один из них отдал свое оружие своему другу и сказал мне, чтобы я легла.
He submits the communication on his own behalf and that of his daughter Jitka.
Он представляет сообщение от своего имени и от имени своей дочери Итки.
During his tenure he represented his Government with authority and distinction.
В ходе своего пребывания он авторитетно и достойно представлял свое правительство.
His powder, his armies, his -
Свой порох, свою армию, свою...
For his daughter, for his house.
За свою дочь, за свой дом.
He risked his own life and that of his son to save the men.
Он рисковал своей жизнью – и жизнью своего сына! – чтобы спасти людей.
His real estate was nationalized.
Принадлежащая ему недвижимость была национализирована.
They found his belongings in the middle of a deserted field.
Они нашли принадлежавшие ему вещи в середине запущенного поля.
It would appear that these apartments were built on his land.
По всей вероятности, эти квартиры были построены на принадлежащих ему землях.
These three companies are part of his Clear Skys Group portfolio.
Эти три компании являются участниками принадлежащей ему <<Клиар скайз груп>>.
156. In Sukhumi A. Davitaia was burnt in his house.
156. В городе Сухуми А. Давитая сожгли вместе с принадлежащим ему жилым домом.
The other belonged to Hassan Jihad Yagmur, his alleged accomplice.
Второй дом принадлежал его предполагаемому сообщнику Хассану Джихаду Ягмуру.
His Suzuki vehicle, registration No. 529693/Idlib, was beside him.
Принадлежащий ему автомобиль <<Судзуки>> с номерным знаком 529693/Идлиб был обнаружен рядом.
Vehicles belonging to Dhere were used, escorted by his militias and technicals.
Использовались транспортные средства, принадлежащие Дехере, которые передвигались в сопровождении боевиков и автотачанок.
You took something of his.
Вы забрали то, что принадлежало ему.
His belongings must precede him.
*** Первым уйдет то, что принадлежало ему. ***
This was his country before it was ours.
До нас эта страна принадлежала ему.
I have something of his.
У меня есть кое-что принадлежащие ему.
The dog who chased my mom this morning was his.
Собака, преследовавшая мою маму, принадлежала ему.
And that I'll be his... forever.
И что я буду принадлежать ему, вечно.
It was his when I came.
Он принадлежал ему, когда я попал сюда.
You just wanted something that was his.
Вы просто хотели что-то, принадлежавшее ему.
Maybe something that wasn't his.
Может быть что-то, что не принадлежало ему.
You just want to be his woman, your whole life.
Ты просто хочешь принадлежать ему всю жизнь.
The seed, the cattle, and the instruments of husbandry were all his.
Семена, скот, сельскохозяйственные орудия — все принадлежало ему.
Had it really once belonged to his father?
И все время спрашивал себя, неужели она на самом деле принадлежала его отцу?
Something held him back—his father’s cloak—he felt that this time—the first time—he wanted to use it alone.
Может, это было осознание, что мантия принадлежала его отцу, и в самый первый раз он должен был опробовать ее сам, один.
“You mean he was weak!” screamed Voldemort. “Too weak to dare, too weak to take what might have been his, what will be mine!”
— Ты хочешь сказать, что он был слаб! — воскликнул Волан-де-Морт. — Слишком слаб, чтобы дерзнуть, слишком слаб, чтобы протянуть руку за тем, что могло бы принадлежать ему, но достанется мне!
That black bag of stillness out there was his, the Baron knew. There was no more crump of artillery against the Shield Wall caves; the burrow traps were sealed off.
Вся эта черная тишина снаружи принадлежала теперь ему, и он это знал. Артиллерия у Барьерной Стены уже замолчала: ставшие, ловушками норы были завалены, пойманные звери обречены.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test