Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
They shall be grouped in boxes or trays fitted with grips to facilitate handling.
Они должны быть размещены в ящиках или на поддонах, снабженных ручками для облегчения их перемещения.
Scraper, 125 mm bl, long handle
Скребок, длина 125 мм, с длинной ручкой
The locking device should be incorporated in the door handle.
Запорные устройства должны быть встроены в дверные ручки.
30 Handles for DR-8 reel 15
30. Ручки для ношения катушки DR-8 15
He persuaded the authorities to remove the handle from the pump on the well.
Он убедил власти снять ручку с насоса колодца.
However, a gap between the base-plate and the main handle (around 1 cm) allows the TIR wire to be squeezed and pass between the handle and base-plate without being damaged.
Вместе с тем зазор между базовой пластиной и основной ручкой (около 1 см) позволяет ввести и протянуть трос МДП через ручку и базовую пластину без повреждения этого троса.
(a) the handles move symmetrically to the median longitudinal axis of the vehicle;
а) эти ручки поворачивались симметрично средней продольной плоскости транспортного средства;
In some instances, the locking mechanism is incorporated directly into the door handle.
В некоторых случаях блокирующий механизм встроен непосредственно в ручку двери.
Each door handle or step shall be illuminated by not more than one lamp.
Каждая дверная ручка или подножка освещается не более чем одним фонарем.
The boarding device does not obstruct the handle or other device for opening the door.
3.11.1.3.1 устройство для посадки не затрудняет доступ к ручке или другому приспособлению для открывания двери;
Doctor. The handle, they've flattened the handle.
Доктор, дверная ручка, они сплющили ручку.
These two are going door handle to door handle.
Эти двое едут дверная ручка к дверной ручке.
(Door handle clicks)
Щелчок дверной ручки
- Use the handle.
Тяни за ручку!
And door handles.
И дверные ручки.
There's no handle.
Здесь нет ручки.
My gun handle.
Ручка от пистолета.
You welded handles?
Вы приварили ручки?
The handle's jammed!
ƒверную ручку заклинило!
"Well, don't be silly," I say. "A handle's a handle."
"Не глупи," - говорю я ему. - "Ручка - это ручка."
He stopped with his hand on the handle and looked back at Harry.
Взявшись за ручку, обернулся к Гарри:
The handle on the door into the hall was patterned on an ornithopter thrust bar.
Ручка двери в холл была выполнена в виде штурвала орнитоптера.
Hermione pointed her wand at the handle and said, “Alohomora.”
Гермиона ткнула в дверную ручку палочкой и произнесла: — Алохомора!
“Ready?” Harry asked the other two, his hand on the door handle.
— Готовы? — спросил Гарри, держась за дверную ручку.
I had taken hold of the door-handle meanwhile, intending to leave the room without reply;
Я схватился между тем за ручку двери, чтобы, не отвечая, уйти;
It began to squirm, chuckling, and suddenly turned into a large green door handle.
Та захихикала и вдруг превратилась в большую зеленую дверную ручку.
He reached the door untouched. He pulled the handle, but it was locked.
Гарри добежал до двери и схватился за ручку — дверь оказалась запертой.
“If I can just poke the sword through a handle—but how am I going to get up there?”
— Если подцепить мечом за ручку… Только как я туда доберусь?
“We’re looking for a big, old fashioned one—probably silver, like the handle.”
— Нам нужен большой старинный ключ… скорее всего, серебряный, такой же, как дверная ручка.
He put the report in the safe, grabbed the big handles, and swung the great brass doors together.
Он положил документ в сейф, ухватился за ручки, закрыл тяжелые двери.
A bone handle!
Рукоять из кости!
It's a handle of a saber.
Это рукоять сабли.
It's the handle that's heavy.
У него тяжелая рукоять.
Ooh, I love the pearl handle.
Мне нравится перламутровая рукоять.
The handle is metal, as you can see.
Сами видите, рукоять металлическая.
If I release my grip from the handle, the core goes critical.
Если отпущу рукоять, она взорвётся.
Is this a stag horn handle at this price?
В цену входит рукоять из оленьего рога?
Composite handle, so when you're huntin'...
У него композитная рукоять, так что когда вы охотитесь...
I want this stone set into the handle.
И я хочу вставить в рукоять этот камень.
Cal's prints are gripping the handle of the bat, like that.
Отпечатки Кэла охватывают рукоять биты, вот так.
said Wilson, as he strained at the handle.
Хороша, – сказал Уилсон, налегая на рукоять.
There was no shearing-guard; only the slim round ring of the handle with its raised lips to protect the hand.
Гарды нет, только тонкое кольцо, охватывающее рукоять перед лезвием и защищающее руку своими приподнятыми краями.
She took sheath in one hand and handle in the other, withdrew a milk-white blade, held it up.
Она взяла ножны одной рукой, рукоять – другой, обнажила молочно-белый клинок и повернула его острием вверх.
They’ve updated the handle too, a bit slimmer than the Cleansweeps, reminds me of the old Silver Arrows—a pity they’ve stopped making them.
И рукоять они усовершенствовали, она чуть тоньше, чем у «Чистометов». Напоминает старые «Серебряные стрелы», жаль, что их перестали делать.
Gimli rose and planted his feet firmly apart: his hand gripped the handle of his axe, and his dark eyes flashed.
Гимли поднялся, крепко расставил ноги и стиснул рукоять боевого топора; черные глаза его сверкнули гневом.
A gleaming silver sword had appeared inside the hat, its handle glittering with rubies the size of eggs. “KILL THE BOY! LEAVE THE BIRD!
Под Шляпой оказался отливающий серебром меч, его рукоять сверкала рубинами величиной с голубиное яйцо. — Убей мальчишку!
Slowly, Mapes reached into the neck of her dress, brought out a dark sheath. A black handle with deep finger ridges protruded from it.
Мэйпс медленно сунула руку за ворот своего платья и извлекла оттуда темные ножны, из которых торчала черная рукоять с глубокими вырезами для пальцев.
Now, Paul saw the contents of the mound exposed: the pale glistening gray of a stillsuit, a battered literjon, a kerchief with a small book in its center, the bladeless handle of a crysknife, an empty sheath, a folded pack, a paracompass, a distrans, a thumper, a pile of fist-sized metallic hooks, an assortment of what looked like small rocks within a fold of cloth, a clump of bundled feathers . and the baliset exposed beside the folded pack.
Теперь Пауль видел, что было сложено под плащом: лоснящийся серый дистикомб, помятая фляга-литрак, платок, на котором лежала небольшая книжечка, рукоять криса без клинка, пустые ножны, сложенный рюкзак, паракомпас, дистранс, манок, груда металлических крючьев с кулак величиной, кучка чего-то, напоминавшего камешки, завернутые в кусок ткани, пучок перьев… и балисет, пристроенный возле рюкзака.
He lifted up a broken leaf for them to see, a large pale leaf of golden hue, now fading and turning brown. ‘Here is a mallorn-leaf of Lórien, and there are small crumbs on it, and a few more crumbs in the grass. And see! there are some pieces of cut cord lying nearby!’ ‘And here is the knife that cut them!’ said Gimli. He stooped and drew out of a tussock, into which some heavy foot had trampled it, a short jagged blade. The haft from which it had been snapped was beside it. ‘It was an orc-weapon,’ he said, holding it gingerly, and looking with disgust at the carved handle: it had been shaped like a hideous head with squinting eyes and leering mouth. ‘Well, here is the strangest riddle that we have yet found!’ exclaimed Legolas.
И подозвал Леголаса с Гимли – те прибежали со всех ног. – Вот наконец и новости! – объявил Арагорн и показал им изорванный бледно-золотистый лист, немного увядший и порыжелый. – Лист лориэнского мэллорна, в нем крошки, и вокруг крошки рассыпаны. А еще – взгляните-ка! – перерезанные путы. – Здесь же и нож, которым их перерезали! – заметил Гимли и, склонившись, извлек из дерновины вдавленный в нее копытом короткий зубчатый клинок, затем отломанную рукоять. – Оркский кинжал, – прибавил он, брезгливо разглядывая резной черенок с омерзительной харей, косоглазой и ухмыляющейся.
- door handle missing, damaged attachment defective
- отсутствие рукоятки двери,
Doors, bonnets, handles, locks, hinges
Двери, капот, рукоятки, замки, петли
So let us act and create the handle in the process.
Поэтому давайте действовать и делать рукоятку в процессе.
It is often difficult or impossible for an occupant to touch the handle with his knees.
Зачастую водитель или пассажир может лишь с трудом или не может вообще дотронуться до этой рукоятки коленом.
He returned to her home an hour later, holding a knife with blood on the handle and telling her that he had stabbed him.
Он вернулся к ней через час, держа нож с окровавленной рукояткой, и сказал ей, что он убил Ньюджента.
D By the Pproof of inspection is affixed on the extinguisher and the intact seal located on the activation handle
D С помощью нанесенной на огнетушитель надписи, подтверждающей проведение осмотра, и при наличии пломбы на рукоятке.
Tension of the sheet, vertical rods and the handle of the tensioner of the curtain side road vehicles should be fixed with a cover flap, a tensioner of a vertical rod to be fixed with a wire cable or tensioning handle not prone to tampering.
Натяжные пóлы, вертикальные стержни и рукоятку натяжного устройства дорожных транспортных средств с брезентовым верхом следует фиксировать с помощью откидных пол, а натяжное устройство вертикального стержня должно фиксироваться с помощью проволочного кабеля или натяжной рукоятки, не поддающихся повреждению.
The warning device shall be operated by movement of the door catch or handle and not by movement of the door itself.
Предупреждающее устройство должно приводиться в действие движением фиксатора или рукоятки двери, а не движением самой двери.
The torture consisted of beatings with a truncheon, a pistol handle, and a metal pipe on all parts of the body.
Пытки заключались в нанесении ударов по всем частям тела дубинкой, рукояткой пистолета и металлическим патрубком.
With new modern door designs, window winders handle is sometimes surrounded by the form of the door panel.
В новых дверях современной конструкции рукоятка механизма подъема стекол иногда закруглена уже самой формой панели двери.
Handle deep, baby!
Рукоятку глубже, детка!
Judy's missing handle.
Пропавшая рукоятка Джуди.
-The handle, yes.
Рукоятка из золота.
Composition of handle: Murinite.
Состав рукоятки: муринит.
I recognize the handle.
Я узнаЮ рукоятку.
Look at that handle.
Посмотри на рукоятку.
The handle, see?
- Рукоятка здесь, ты видишь?
Lock handle's been snapped off.
Рукоятка замка сломана.
The handle's been wiped clean.
Рукоятка чисто вытерта.
The handle's imprinted, right?
На рукоятке надпись, так?
Flint’s nose smashed into the handle of his broom and began to bleed.
Флинт ткнулся носом в рукоятку собственной метлы, и на поле закапала кровь.
He reached into his tunic, brought out a sheath with a black-ridged handle protruding from it.
Он потянулся и извлек из-под мундира ножны с торчащей из них черной ребристой рукояткой.
“You reckon?” said Ron, now trying to scrape some dirt off his broom handle. “Yeah, I do,” said Harry.
— Ты так считаешь? — пробормотал Рон, соскребая грязь с рукоятки метлы. — Ага, считаю, — подтвердил Гарри.
Harry wheeled the Firebolt around, bent so low he was lying flat along the handle, and kicked it forward. Like a bullet, he shot toward the Slytherins.
Гарри развернул «Молнию», пригнулся так низко, что практически улегся на рукоятку метлы, и со скоростью пули устремился на слизеринцев.
In one swift, fluid motin, Neville broke free of the Body-Bind Curse upon him; the flaming hat fell off him and he drew from its depths something silver, with a glittering, rubied handle
Быстрым, еле уловимым движением Невилл освободился от Цепенящего заклятия, пылающая шляпа слетела с его головы, и он вытянул из нее что-то серебряное, со сверкающей рубинами рукояткой.
He swung his right leg over his Firebolt, gripped its handle tightly and felt it vibrating very slightly, as though it was as keen as he was to be up in the air once more. “Second signal, let’s go!”
Он перекинул правую ногу через свою «Молнию», крепко взялся за рукоятку и почувствовал, что метла еле уловимо трепещет, как будто ей тоже не терпится снова подняться в воздух. — Второй сигнал!
said Hermione, marking the door with another fiery cross as Harry replaced the now-useless handle of Sirius’s knife in his pocket. “You know what could be in there?” said Luna eagerly, as the wall started to spin yet again. “Something blibbering, no doubt,”
Гарри опустил бесполезную рукоятку загубленного ножа обратно в карман. — Знаете, что там могут прятать? — жадно спросила Полумна, когда стены снова пришли в движение.
They chose the one nearest a gold-colored cauldron that was emitting one of the most seductive scents Harry had ever inhaled: Somehow it reminded him simultaneously of treacle tart, the woody smell of a broomstick handle, and something flowery he thought he might have smelled at the Burrow.
Они выбрали себе стол поближе к котлу с золотистой жидкостью, от которого шел самый заманчивый аромат. Гарри он напомнил одновременно пирог с патокой, запах дерева от рукоятки метлы и что-то цветочное, кажется, так пахло в «Норе».
One of those boys, who loved to play with his companions, observed that, by tying a string from the handle of the valve which opened this communication to another part of the machine, the valve would open and shut without his assistance, and leave him at liberty to divert himself with his playfellows.
Один из этих мальчиков, любивший играть со своими товарищами, подметил, что, если привязать веревку от рукоятки клапана, открывающего это сообщение, к другой части машины, клапан будет открываться и закрываться без его помощи, и это позволит ему свободно забавляться с товарищами.
They need to be handled with great care.
И обращаться с ними нужно очень осмотрительно.
Handle under inert gas.
Обращаться с продуктом в атмосфере инертного газа.
Periods such as this need to be handled delicately.
С историческим периодом, подобным этому, следует обращаться деликатно.
They are taught how to handle arms not to heal wounds.
Их учат не залечивать раны, а обращаться с оружием.
How should accented characters be handled in searches?
как обращаться с символами с диакритическими знаками при поиске?
We should know how to handle them.
Но нам следует уметь с ними обращаться.
Handle and store contents under inert gas/....
Обращаться с содержимым и хранить его в атмосфере инертного газа/...
He was roughly handled and not informed of any charges.
С ним грубо обращались, и его не проинформировали о каких-либо предъявленных обвинениях.
These children receive religious instruction and learn to handle weapons.
Эти дети проходят религиозное обучение, а также учатся обращаться с оружием.
Thus, high-level waste needs to be handled carefully.
Таким образом необходимо особо осторожно обращаться с отходами с высоким уровнем активности.
-Handle with care, fellas.
- Обращайтесь осторожно, парни!
Handle it with care.
Обращайтесь с ним осторожно.
I handle the bills.
Я обращаюсь со счетами.
He handled the diamonds.
Он обращался с алмазами.
Think you can handle that?
- Умеешь с этим обращаться?
- Nothing you can't handle.
- Никто не вправе так обращаться.
They need handling gently.
С ними нужно обращаться помягче.
I can handle monsters.
Я умею обращаться с монстрами.
- If handled with care...
- Если обращаться с ними аккуратно...
- I can handle it.
- Я умею с этим обращаться.
“And you know how to handle the facts?”
— А ты с фактами обращаться умеешь?
at least half the game is knowing how to handle the facts!
по крайней мере, половина дела в том, как с фактами обращаться умеешь!
He said, “Uh, you’re going to handle it like that when it’s purified too?
— Эх, ничего себе, — говорит он, — вы что же, и с очищенным веществом собираетесь так обращаться?
“Yeah… he asked what I did, an’ I told him I was gamekeeper here… He asked a bit about the sorta creatures I took after… so I told him… an’ I said what I’d always really wanted was a dragon… an’ then… I can’ remember too well, ’cause he kept buyin’ me drinks… Let’s see… yeah, then he said he had the dragon egg an’ we could play cards fer it if I wanted… but he had ter be sure I could handle it, he didn’ want it ter go ter any old home… So I told him, after Fluffy, a dragon would be easy…”
Похоже, ему требовались усилия, чтобы вспомнить тот вечер. — Да… он вроде спросил, чем я занимаюсь. А я ему рассказал, что лесником при школе работаю… Он меня еще спрашивал… э-э… про зверей разных, за которыми я тут присматриваю… Ну, я ему ответил… А потом сказал, что всегда… ну… мечтал дракона иметь… А потом… Плохо я помню, он мне все время выпивку покупал… Сейчас, сейчас… Ага, он потом сказал, что у него яйцо есть и коли я хочу, мы на него можем в карты сыграть… И еще… вот… спрашивал меня, умею ли я с драконами обращаться.
Engineering assets valued at approximately $280 million are handled by the Unit.
Группа управляет инженерным имуществом на сумму приблизительно 280 млн. долл. США.
For peacekeeping activities, contract administration is handled by the programme managers at the field mission.
В случае деятельности по поддержанию мира исполнением контрактов занимаются управляющие программами миссий на местах.
These practitioners also advise persons with disabilities on handling their finances, to ensure that they are not harmed.
Кроме того, эти специалисты помогают таким лицам управлять своими финансами, не допуская ущемления их интересов.
*** Sovereign wealth funds handle public money, but are managed like private investors.
*** Государственные инвестиционные фонды имеют дело с государственными деньгами, но управляются частными инвесторами.
Scenarios and models handle this uncertainty by providing information on possible futures; these in turn depend on policy choices.
Сценарии и модели управляют этой неопределенностью, предоставляя информацию о возможном будущем, которое, в свою очередь, зависит от политических решений.
Such a coordinated, integrated approach to adaptation is imperative to handle the scale and urgency of addressing climate change impacts.
Такой скоординированный, интегрированный подход к адаптации обязателен для того, чтобы управлять масштабом и срочностью решения проблем, связанных с воздействием изменения климата.
In addition, the Section handles the supply chain management of several requirements, as well as warehousing management and the distribution of supplies.
Кроме этого, Секция управляет поставками в целях удовлетворения ряда потребностей, а также складскими помещениями и распределением поставок.
However, we believe that the Fund needs to be handled properly, with the utmost efficiency and transparency, in order to achieve its desired goals.
Однако мы считаем, что, для того чтобы Фонд достиг своих целей, управлять им необходимо умело, эффективно и транспарентно.
To work in practice, the introduction of any new control instrument requires efficient structures to handle the mechanism.
Для практической работы введение любого нового инструмента контроля требует эффективных структур, которые будут управлять этим механизмом.
In general, it was the Managing Director of the Prison Service who was responsible for handling complaints and deciding whether they were justified or not.
8. В целом ответственность за рассмотрение жалоб и принятие решений относительно их обоснованности возлагается на управляющего директора тюремной службы.
Handled customer accounts.
Управлял счетами клиентов.
We handle finances.
- Мы управляем финансами.
- You can handle them?
- Можешь управлять ими?
Reid handling that? Yeah.
Рейд управляет этим?
Nobody handles me.
Никто не управляет мной.
Ethnologists handle the camera... the way they handle words.
Этнологи управляются с камерой... так же, как они управляются со словами
- He handles the business end.
- Он управляет делами.
You don't handle me!
- Не надо управлять мной!
I just handle distribution.
Я просто управляю посредниками.
She handles his money.
Она управляет его деньгами.
Kynes watched the way the Duke handled the controls—gently, surely.
Кинес наблюдал, как герцог управляет орнитоптером.
"Now," Stilgar said, and his voice was harsh, "show me you know how to handle a maker.
– Ну а теперь, – голос Стилгара сразу стал жестче, – покажи, как управляешься с Подателем.
Don't answer his messages other than to say you've heard of the terrible way he's handled things on Arrakis and you intend to take corrective measures as soon as you're able.
Не отвечайте на его запросы – только в том смысле, что-де вы прознали, как жестоко он управляет Арракисом, и намерены исправить дело – так скоро, как будет возможно.
In the future, the data collection processes will even be more diverse and complex to handle, than it is today.
Регулировать процессы сбора данных в будущем будет еще сложнее, чем сегодня.
The enlargements of 1974, 1985 and 2011 were each handled in a different way.
Каждое из расширений, проведенных в 1974, 1985 и 2011 годах, регулировалось поразному.
Also the handling equipment has to be frequently adjusted or even changed for certain configurations.
Кроме того, в некоторых случаях приходится регулировать или даже менять погрузочно-разгрузочное оборудование.
The use and handling of such organisms must continue to be regulated solely by national legislation.
Использование таких организмов и обращение с ними должны по-прежнему регулироваться исключительно национальным законодательством.
That would be followed by several months of interior fitting-out, which would be handled under separate contracts.
Затем потребуется еще несколько месяцев для внутренней отделки, что будет регулироваться отдельными контрактами.
That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card.
Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту.
Support to such countries should be flexible and, in regard to debt arrears, should be generally handled.
Поддержка таких стран должна носить гибкий характер, и, в том что касается задолженности, она должна регулироваться общими правилами.
Pilot projects must be implemented, and a regulatory and legal framework that governs the handling of such waste must be formulated.
Необходимо осуществлять экспериментальные проекты и разработать регулятивные и нормативные рамки, которые регулировали бы обращение с такими отходами.
The current system is not sufficiently robust to handle the increased activity; nor does it have the ability to globally serve missions.
Существующая система недостаточно надежна для того, чтобы можно было регулировать возросшую по масштабам деятельность; она не позволяет также обслуживать миссии на глобальном уровне.
However, States must assure that the shipments handled through these often complex networks are regulated according to the rule of law.
Однако государства должны обеспечивать, чтобы поставки, осуществляемые с помощью этих зачастую сложных сетей, регулировались в соответствии с законом.
Hank, you've been handling other peoples' crises your whole life.
Хэнк, ты всю свою жизнь регулировал кризисы людей.
Have you been handling chemicals?
Недавно держал в руках химикаты?
And I clearly don't handle it very well.
Я не могу себя держать в руках.
You handled Ms. Watson's phone yesterday.
Вы вчера держали в руках телефон мисс Уотсон.
Like you would handle a peach
Как если бы он держал в руках персик.
Handled a gun before, have you, Tom?
Ты когда-нибудь держал в руках ружье, Том?
Books are meant to be handled and read, of course.
чтоб их держали в руках и читали.
I handled the details if his day-to-day life.
Держала в руках всю его повседневную жизнь.
Mark's prints, but he handled it.
Отпечатки пальцев Марка, но он его держал в руке.
This guy had never handled a firearm before.
Этот парень никогда раньше не держал в руках огнестрельное оружие.
Most mineralogists didn't handle the first Apollo moon rocks.
Большинство минерологов не держали в руках лунные камни с "Апполона".
The two guards are charged with the daily inspection of the garage premises and the handling of such matters as billings, accounts and the issuance of permits.
На двух сотрудников службы охраны возложены обязанности по ежедневному обходу гаражных помещений, выписке счетов, ведению учета и выдаче пропусков.
The procedure, which has been reviewed and approved by the inter-agency legal advisers, allows for the introduction of a common decision mechanism for the handling of suspect vendors.
Данная процедура, прошедшая проверку и утверждение межучрежденческими советниками по правовым вопросам, позволяет внедрить единый механизм принятия решений относительно того, как следует обходиться с подозрительными поставщиками.
IS3.88 Requirements relate to two guards who are charged with the daily inspection of the garage premises and the handling of such matters as billings, accounts and the issuance of permits.
РП3.88 Потребности связаны с выплатой вознаграждения двум сотрудникам Службы охраны, отвечающим за ежедневный обход гаражных помещений и выполнение таких работ, как выписка счетов, ведение учета и выдача пропусков.
IS3.57 Requirements include two General Service staff members charged with the handling of such matters as billings, issuance of permits, decals and accounting in the Buildings Management Service and two Security Officers to act as cashiers and patrol the garage premises.
РП3.57 Потребности включают в себя выплату вознаграждений двум сотрудникам категории общего обслуживания в Службе эксплуатации зданий, которые занимаются выписыванием счетов, выдачей пропусков и наклеек и ведением отчетности, а также двум сотрудникам Службы охраны, которые выполняют обязанности кассиров и осуществляют обход гаражных помещений.
Therefore, any departure from the Charter, circumventing, disregarding, or overstepping its authority; any selective handling of its resolutions; or any attempt to impose settlements on and solutions to conflicts and disputes outside its framework flagrantly undermines the credibility of the Organization and its organs, particularly the Security Council.
Поэтому любой отход от ее Устава, действия в обход его положений, игнорирование или превышение его полномочий; любая селективная трактовка ее резолюций; или любые попытки навязать решения и урегулирование конфликтов и споров, выходящие за ее рамки, грубо подрывают авторитет Организации и ее органов, особенно Совета Безопасности.
He said that the experience so far with the enforcement of the law showed that competition culture was essential for the successful implementation of competition law, that the latter had to be global in nature and to have a minimum number of exceptions (if any), and that training and acquisition of new skills were essential for handling the day-to-day work of enforcement.
Он сказал, что накопленный до настоящего времени опыт осуществления этого закона показывает, что для успешного осуществления законодательства по вопросам конкуренции необходима культура конкуренции, что такое законодательство должно носить глобальный характер и предусматривать минимум исключений (или вообще обходиться без них) и что важную роль в осуществлении повседневной работы по обеспечению применения такого законодательства играют подготовка кадров и система приобретения новой квалификации.
The direct costs charged against revenue consist of the emoluments of four General Service staff members charged with the handling of such matters as billings, issuance of permits, decals and accounting in the Buildings Management Service, and of two security officers who act as cashiers and who patrol the garage premises; they also include a provision for parking tickets, invoices, receipts and laminating supplies.
Прямые расходы, покрываемые за счет поступлений, включают выплату вознаграждения четырем сотрудникам категории общего обслуживания Службы эксплуатации зданий, которые занимаются выписыванием счетов, выдачей пропусков и ведением отчетности, а также двум сотрудникам службы охраны, которые выполняют обязанности кассиров и осуществляют обход гаражных помещений; кроме того, в эти расходы включаются расходы на бланки штрафных извещений, счетов, квитанций и материалов для ламинирования.
Dodds, Border Patrol and ATF are handling.
Доддс, пограничники обходят территорию.
- Maybe we handled him wrong.
- Может мы неправильно обходимся с ним.
I don't know how to handle them.
Я не знаю, как с ними обходиться.
These women have been traumatised, they need handling gently.
Эти женщины испытали потрясение. С ними нужно обходиться помягче.
I wouldn't have known how to handle it.
Я бы даже не знала, как мне с этим обходиться.
A doll like this handling me without warmth or emotion.
Такая куколка обходилась со мной без какой-либо теплоты или эмоций.
But he must be handled carefully so, please, let me do the talking.
Но с ним надо обходиться осторожно, разрешите говорить мне.
If you don't mind, I think I'll determine how to handle my family.
С твоего позволения, я сама разберусь, как обходиться со своей семьей.
I mean, don't you think that this is a little too delicate to handle without a plan?
То есть, тебе не кажется, что это слишком деликатная ситуация, чтобы обходится без четкого плана?
Much like you did with Wyatt Industries, we... we both know that handling certain matters without bureaucracy or red tape can be mutually beneficial.
Мне импонирует, как вы вели дела с Уайатт Индастрис. Мы оба знаем, что ведение некоторых дел в обход бюрократических проволочек может быть обоюдно выгодно.
Fragments and other possible evidence have clearly been handled/moved prior to the arrival of the investigation team.
Очевидно, что фрагменты и другие возможные материальные свидетельства трогали/перемещали до прибытия группы, проводившей расследование.
Where a method of inspection is given as visual, it means that in addition to looking at the items, the inspector can also handle them, evaluate noise, etc.
Если в качестве соответствующего метода указан визуальный осмотр, то это означает, что инспектор − помимо собственно осмотра − может также трогать детали и узлы, оценивать уровень шума и прочее.
Don't handle that, please.
Не трогайте, пожалуйста.
Do not handle it.
Не трогай это.
He's handling the missile.
Он трогает снаряд.
Please don't handle me.
Пожалуйста, не трогай меня.
Miss, do not handle that.
Мисс, не трогайте это.
He must have handled it before.
Наверное, он раньше трогал её.
And above all, don't you HANDLE the witch-things.»
А главное, не трогай ничего заколдованного. – Не трогать?
505. Furthermore, women often become nurses for members of the family who suffer from the disease, thus endangering their own health because of insufficient information on the proper handling of the patient.
505. Кроме того, женщины часто ухаживают за членами семьи, больными СПИДом, подвергая себя таким образом опасности заражения, поскольку они не обучены правильному уходу за такими больными.
They further guide them with homework, how to handle their finances, how to take care of their children and give them courses in computer, sewing and other skills the young mother would like to learn to make them independent.
В дальнейшем работники министерства помогают таким материям в приготовлении уроков, учат их вести свои финансовые дела, правильно ухаживать за ребенком, а также предоставляют возможность приобщиться к компьютеру, научиться шить и по желанию молодой матери приобрести другие навыки, помогающие получить самостоятельность.
185. Furthermore, a Government Decree (475/2006) lays down that conditions for young persons are hazardous if the work carries too much strain or responsibility, if she/he is alone and in risk of harm or violence, if she/he must care psychiatric patients, handle or transport corpses, if she/he must work in butchery, in diving, be exposed to poisonous material or harmful radiation.
185. Кроме того, согласно Правительственному указу (475/2006), условия являются опасными для молодых людей, если работа требует слишком большого напряжения или ответственности, если данное лицо работает в одиночку и существует опасность того, что ему может быть причинен вред или оно может подвергнуться насилию, если оно должно ухаживать за психическими больными, обрабатывать или перевозить трупы, если оно должно заниматься разделкой мяса, водолазными работами или подвергаться воздействию отравляющих материалов или вредной радиации.
Jordan, I can handle it.
Джордан, я могу ухаживать за ней .
Got to handle this one really well.
Ухаживать за такой действительно замечательно.
You're the only one that handles them?
Вы единственный, кто ухаживает за ними?
:: Review of cases handled by the Anti-Corruption Court
:: Рассмотрение дел, разбираемых Антикоррупционным судом
The matter is handled in civil court proceedings in 1999.
Этот вопрос разбирался в гражданских судах в 1999 году.
Any appeals beyond the Committee are handled by the Commissioner of Correctional Services.
Любые апелляции на работу Комитета разбираются Уполномоченным по делам исправительных учреждений.
Prisoners may require that their case be handled in accordance with the legal provisions of the Convention.
Последние могут просить о том, чтобы их дела разбирались в соответствии с правовыми положениями Конвенции.
The Superior Court of Guam handles cases arising under the laws of Guam.
Высший суд Гуама разбирает дела, подпадающие под действие законодательства Гуама.
111. The CIU handles cases referred to it by both internal and external stakeholders.
111. ГРЖ разбирает дела, переданные ей как внутренними, так и внешними заинтересованными сторонами.
Only a few cases had been handled, and those had been settled out of court.
Разбирались лишь несколько случаев, и все они были урегулированы во внесудебном порядке.
All other situations would be handled in accordance with the procedures prescribed by the appropriate forum.
Все остальные ситуации будут разбираться в соответствии с процедурами, предписанными соответствующим форумом.
More information as to how complaints were handled and legal assistance provided would be appreciated.
Оратор была бы благодарна за более подробную информацию о том, каким образом разбираются жалобы и предоставляется правовая помощь.
There is a High Court in Male' that handles a wide range of cases, including politically sensitive ones.
Имеется Высокий Суд в Мале, который разбирает широкий спектр дел, включая политически чувствительные дела.
John, handle this.
Джон, разбирайся сам.
- I handle the eggs.
- Разбираюсь с яйцами.
Handle it yourself, okay?
Разбирайся сам, ясно?
Handle your business.
Разбирайся со своими делами.
You handle Angelo.
Ты разбирайся с Анджело.
Mobile psych can handle it.
Пусть разбирается штатный психолог.
Like you've handled it before?
Как разбирались до этого?
You handle your own empire.
Разбирайся со своей империей.
-Just let me handle it.
- С этим нужно разбираться.
- The police are handling this.
- Полиция с этим разбирается.
трактовать
гл.
This clearly does not signify a denial of justice, and the difficulties and delays in the handling of the remedies cannot be interpreted as "impunity" on the part of the State.
Ясно, что это не означает отказа в правосудии, а трудности и задержки с использованием средств правовой защиты нельзя трактовать как "безнаказанность" по вине государства.
This aspect has to be handled carefully so that we do not either clutter the agenda or create new linkages and thus further complicate our task.
А этот аспект следует трактовать осмотрительно, с тем чтобы и не загромождать повестку дня и не создавать новых увязок, а тем самым и еще больше осложнять нашу задачу.
(f) How will small closures of the 2,500-metre isobath lying outboard of a more continuous, margin-parallel 2,500-metre isobath be handled?
f) Как будут трактоваться небольшие невязки 2500-метровой изобаты, обращенные в сторону моря от более сплошной, параллельной материковой окраины 2500-метровой изобаты?
Again, how the 1995 Middle East resolution is handled will certainly be one of several key yardsticks against which the success or failure of the current review process will be evaluated.
Опять же одним из нескольких ключевых критериев, по которым будет оцениваться успех или неудача нынешнего обзорного процесса, станет то, как будет трактоваться резолюция 1995 года по Ближнему Востоку.
As other previous speakers have said, I think there is not much of a problem in having those issues of concern to certain countries, in particular Pakistan, handled and discussed under the current agenda items.
Как говорили и другие предыдущие ораторы, я думаю, что тут не возникнет больших проблем с тем, чтобы трактовать и дискутировать те проблемы, которые заботят определенные страны, и в особенности Пакистан, в рамках нынешних пунктов повестки дня.
Concerning the tentative timetable, our understanding is that the P6 will function as a single unit, and in terms of time allocation and approach will handle every item on this year's CD agenda in a balanced and comprehensive manner.
Что касается предварительного графика, то, по нашему пониманию, шестерка председателей будет функционировать как единая команда и точки зрения распределения времени и подходов будет сбалансированным и всеобъемлющим образом трактовать каждый пункт повестки дня КР на этот год.
These questions can only be handled in the context of multilateralism, which alone can offer global and comprehensive responses taking account of the concerns of all parties, and that means in the context of the CD, the Conference on Disarmament, which we must all defend against all centrifugal forces.
Эти вопросы могут трактоваться лишь в рамках многосторонности, которая только и может дать глобальные и целостные ответы с учетом забот и тех и других, а стало быть, - в рамках КР, Конференции по разоружению, которую всем нам надлежит отстаивать от всякого рода центробежных сил.
11. The Special Rapporteur believes that in the current context of globalization, migration and multiculturalism, the concept of national identity should be handled in an inclusive way so as to allow individuals who do not identify with, for instance, cultural or historical elements of a given State to nonetheless establish a sense of belonging and avoid being treated as the "others" or the "outsiders".
11. Специальный докладчик считает, что в нынешних условиях глобализации, миграции и мультикультурализма понятие национальной идентичности следует трактовать инклюзивным образом, чтобы позволить лицам, которые не идентифицируют себя с, например, культурными или историческими элементами данного государства, развивать в себе тем не менее чувство причастности и избежать своего восприятия как "других" или "чужих".
In his report to the Commission on Human Rights, he recommended that major development projects "should never be handled primarily as a problem of national security or law and order, as that often leads to military or police action that may violate the human rights of indigenous communities" (E/CN.4/2003/90).
В его докладе Комиссии по правам человека содержится рекомендация о том, что крупномасштабные проекты в области развития ни в коем случае "не должны трактоваться в первую очередь как проблемы национальной безопасности или правопорядка, поскольку это зачастую приводит к неоправданному применению военной или полицейской силы, что в свою очередь чревато нарушением прав человека коренных общин" (E/CN.4/2003/90).
Not the handle I'd choose.
Я бы так не трактовал.
I would have handled it differently, papa.
Я бы трактовала это по-другому.
Now, when she's alone, she takes them out and looks at them, handles them gently, curiously.
Теперь, когда она одна дома, она вынимает их и разглядывает, перебирает - осторожно и с любопытством.
столковаться
гл.
So how exactly do you expect me to handle the press?
И как посоветуете мне столковаться с прессой?
брать руками
гл.
They can be handled with gloved hands with no problems.
Эти материалы вполне можно брать руками в рукавицах.
сущ.
Landing fees and ground handling
Сборы за посадку и наземное
Ground handling services and fees
Услуги и сборы за наземное
7. Handling and treatment of waste
7. Сбор, транспортировка и
Ground handling charges include fees for cargo and passenger handling and for de-icing of runways.
Сборы за наземное обслуживание включают в себя сборы за прием и отправку грузов и пассажиров и плату за устранение обледенения взлетно-посадочных полос.
Give speeches, lead seminars. Handle the fundraising.
Занялся бы выступлениями, проведением семинаров, сбором пожертвований.
Of course, now there's also my handling fee and gratuity.
Хотя теперь ещё прибавятся комиссионный сбор и чаевые.
- Shawn says Tina's the one who handles the fundraising.
- Что? - Шон говорит, что Тина та, которая занимается сбором средств.
Port tariffs, berthing fees, wharf handling and, heaven help us, pilotage.
Страховые сборы, якорное место, швартовка, и еще боцману платить?
And my people ain't exactly proficient in evidence handling.
В любом случае, мои люди не слишком компетентны в сборе доказательств.
Why don't you make sure the local intelligence gathering is being handled properly?
Почему бы вам не удостовериться, что сбор разведданных проводится надлежащим образом?
Hailey is being accused of entering the scene and handling evidence without authorization.
Хейли обвиняется в проникновении на место преступления и сборе доказательств - без официальных полномочий.
We will attack every assumption, question every single molecule of evidence, every aspect of how that molecule was gathered, handled and analyzed.
Мы атакуем каждое предположение, поставим под сомнение каждую молекулу, каждый нюанс сбора этой молекулы, её обработки и анализа.
- This thing is the culmination of over a year spent collecting partial prints from door handles, coffee mugs, chairs, so that my right hand perfectly replicates Turner's.
– Эта вещь – кульминация более годовой работы по сбору частичных отпечатков с дверных ручек, кофейных чашек, стульев, так что моя правая рука полностью повторяет руку Тёрнера.
If it can be shown that there may have been errors in the collection or the handling of the samples used for the prosecution's DNA analysis, we can contest the validity of the evidence itself.
Если будет возможно показать, что были допущены ошибки при сборе или обработке образцов, использованных при проведении анализа ДНК, мы сумеем опротестовать состоятельность всех улик.
Some bulky equipment has been transferred from central to governorate warehouses, but in many instances, this has served only to shift the handling problem to governorate warehouses.
Часть объемного оборудования была переведена из центральных складов в склады мухафаз, однако во многих случаях это лишь перекладывало проблему погрузочно-разгрузочных работ на склады мухафаз.
The new system requires a more precautionary approach to chemical safety and shifts the burden to industry, so that all actors in the supply chain will be obliged to ensure the safety of the chemical substances they handle.
Новая система предусматривает более осторожный подход к вопросам безопасности химических веществ и перекладывает бремя ответственности на промышленность, так что все участники производственно-сбытовой цепочки будут обязаны обеспечивать безопасность химических веществ, с которыми они работают.
A survey of practices in member States with regard to how problems with the delivery of notice of arbitration are handled.
а) Обзор практики государств-членов в связи с урегулированием проблем, связанных с вручением уведомления об арбитраже.
With nine investigators available, there is a shortfall in the number of investigator posts available to handle the current significant cases that remain open and the projected future caseload in this high-risk area.
При имеющихся 9 следователях ощущается нехватка кадров для завершения расследования открытых текущих серьезных дел, а также для выполнения предполагаемого объема работы в будущем в этой сопряженной со значительным риском области.
75. UCRNN stated that there was lack of equipment to test children below 18 months of age for HIV/AIDS, and also a lack of health personnel to handle psycho-social needs of children with HIV/AIDS.
75. УСНП отметила, что ощущается нехватка оборудования для тестирования детей младше 18 месяцев на ВИЧ/СПИД, а также не имеется медицинского персонала для удовлетворения психосоциальных потребностей детей с ВИЧ/СПИДом.
Efforts are made through programmes to improve agricultural productivity, distribution, access and system for handling food problems, as well as specific assistance to the poor for provinces and districts with high prevalence of malnutrition.
В рамках соответствующих программ предпринимаются усилия по совершенствованию сельскохозяйственного производства, распределения, доступа и системы решения продовольственных проблем, а также оказания адресной помощи малоимущим жителям провинций и округов, где ощущается серьезная нехватка продовольствия.
5. Since the public announcement in February that offshore oil had been discovered in Liberia, the Government has drawn criticism over its handling of related contracts and its perceived lack of transparency in the management of the oil sector.
5. После того, как в феврале было публично объявлено об обнаружении на шельфе Либерии залежей нефти, правительство подверглось критике в связи с предоставлением контрактов на их разработку и ощущаемым отсутствием транспарентности в управлении нефтяным сектором.
Finally, the Inspectors observed that there is a lack of procedures for handling cases of alleged conflict of interest or wrongdoing/misconduct involving the executive head, given that the final decision remains with the executive head as the chief administrative officer of the organization.
107. И, наконец, Инспекторы отметили, что ощущается нехватка в процедурах рассмотрения дел, связанных с предполагаемым конфликтом интересов или проступками/недостойным поведением исполнительных глав, с учетом того, что принятие окончательного решения остается прерогативой исполнительного главы как главного административного должностного лица организации.
You just can't handle that.
А вы просто этого не ощущаете.
My mom didn't want me to feel like I was less than the other kids, so she always piled a lot on me to show me I could handle it.
Мама не хотела, чтобы я ощущал себя неполноценным, так что всё время твердила мне, что я смогу справиться.
She doesn't have enough front money to handle it.
Ей не хватает денег, чтобы торговать.
The political side was a little easier to handle.
Политическую сторону вопроса было несколько легче обсуждать.
Basic concepts and principles of handling competition cases were discussed with representatives of local judiciary.
С представителями местных судебных органов обсуждались основные концепции и принципы рассмотрения дел о конкуренции.
This was discussed in the context of my mandate, even though the issue was handled by my fellow Special Coordinator.
Это обсуждалось и в контексте моего мандата, хотя этой проблемой занимался мой сотоварищ Специальный координатор.
This recommendation was handled at the time of consideration by the General Assembly of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011.
Данная рекомендцация обсуждалась Генеральной Ассамблеей при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
Both Myanmar and the ILO are involved presently in discussions for the establishment of a mechanism to handle cases of alleged forced labour.
В настоящее время Мьянма и МОТ обсуждают вопрос о создании механизма рассмотрения предполагаемых случаев принудительного труда.
The present report will consider how States are to handle those concerns while respecting their human rights obligations.
В настоящем докладе обсуждается, каким образом государства рассматривают эти проблемы при уважении своих обязательств в области прав человека.
Disagreements are handled through continuous dialogue between the oversight body and management until an agreement can be reached.
Любые разногласия обсуждаются в рамках постоянного диалога между надзорным органом и руководством до тех пор, пока не будет достигнута договоренность.
161. Interactions are in progress with well-regarded industry partners to carry out the configuration and handling studies of the flexible riser.
161. С авторитетными отраслевыми партнерами обсуждаются вопросы проведения исследований по вопросам практических испытаний водоотделяющей колонны.
The issue of monitoring was raised, in particular if it should be handled as a thematic item in itself or automatically be included in every session.
7. Был затронут вопрос о мониторинге, в частности о том, следует ли его обсуждать как тематический вопрос или же он должен автоматически входить в повестку дня каждой сессии.
Issues handled by the Security Council have a direct bearing on the interests of all countries, particularly those of the countries concerned and in the relevant regions.
Проблемы, которые обсуждаются Советом Безопасности, имеют непосредственное отношение к интересам всех стран и, в частности, заинтересованных стран в соответствующих регионах.
There's nothing to handle.
Тут нечего обсуждать.
Tell me, did you handle the Cleese divorce?
Скажи, мы уже обсуждали развод Клиза?
We're just discussing how to handle your situation.
Мы просто обсуждаем, как с тобой быть.
Honestly, I don't know if I could handle it
Если честно, я просто не знаю хочу ли обсуждать все это.
I was busy handling a personal issue that I would rather not discuss.
Я был занят личной проблемой, которую предпочел бы не обсуждать.
Okay, so as we discussed before, I'm not gonna be handling your treatment.
Хорошо, как мы уже обсуждали ранее, я не буду заниматься твоим лечение.
No, I don't wanna talk to him about it until I have a better handle on what we're dealing with.
Нет, я не хочу это обсуждать, пока не пойму, с чем имею дело.
It has been 24 hours since we discussed that situation. You're gonna handle with Charlie. I'm...
Прошло 24 часа с тех пор, как мы обсуждали ситуацию, которую ты должна была уладить с Чарли... с Шарлин!
This issue must be handled with great care so that it does not become yet another pretext for protectionism.
К этому вопросу надо подходить очень осторожно, дабы он не стал еще одним предлогом для протекционизма.
In no event shall State bodies or natural or legal persons interfere in the handling of a particular trial.
Государственные органы, равно как физические и юридические лица, ни под каким предлогом не вправе вмешиваться в процесс обоснования конкретного судебного дела.
(b) China believes that in peacekeeping operations or in handling the problem of excessive accumulation of small arms after a war, it is important that the sovereignty of the relevant countries be respected and any interference in the internal affairs of the countries in turmoil on the above pretext be guarded against and prevented.
b) Китай считает, что при проведении операций по поддержанию мира или решении проблемы чрезмерного накопления стрелкового оружия после окончания войны важно уважать суверенитет соответствующих стран и не допускать и предотвращать любое вмешательство под вышеуказанным предлогом во внутренние дела стран, переживающих кризис;
In this regard, various expert panels have been organized to discuss this most violent act committed under the pretext of culture and the insufficiencies in how the legal system handles such phenomenon. On 25 November 2000, International Day against Violence against Women, a panel discussion was organized in the Southeast Anatolian Region, - where honour crimes continue to find cultural legitimization.
В частности, проводятся различные совещания групп экспертов для обсуждения проблемы самых жестоких преступлений, совершаемых под предлогом культурных традиций, и неэффективности реагирования правовой системы на это явление. 25 ноября 2000 года, в Международный день за прекращение насилия в отношении женщин, было организовано тематическое совещание в Юго-Восточной Анатолии, где преступления чести сохраняют глубокие культурные корни.
You have to get a handle on it, and talk to Laure now
Тебе нужно найти предлог и рассказать об этом Лор.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test