Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The overexpenditure was due in part to higher costs for ordnance services and technical stores than budgeted for as well as to unforeseen gratuity and redundancy payments and to delays in billing of travel claims by the United Kingdom for locally provided civilians.
Перерасход средств объясняется отчасти более высокими расходами на услуги по артиллерийско-техническому снабжению, чем предусматривалось в бюджете, а также непредвиденными расходами на выплату наградных и выходных пособий и задержками с выставлением требований о возмещении путевых расходов Соединенным Королевством в отношении гражданского персонала, предоставленного на местной основе.
сущ.
Therefore, although croupiers receive considerable amounts in the form of gratuities, these gratuities are not donations but customary gifts, and it makes no sense to relieve croupiers of taxes on such gratuities if the tax burden on other people at work is not alleviated.
Следовательно, хотя крупье получают значительные суммы в виде чаевых, эти чаевые являются не пожертвованиями, а обычными подарками, и нет никакого смысла освобождать крупье от налогов на такие чаевые, если не ослабляется налоговое бремя, которое несут другие трудящиеся.
There is nothing to preclude the taxation of tips, which are gratuities awarded for the performance of work.
Ничто не мешает взимать налоги с чаевых, которые представляют собой вознаграждение, получаемое за выполнение работы.
The allowance will be regarded as covering all charges for meals, lodging and gratuities, and other personal expenses.
Суточные покрывают все расходы на питание, гостиницы и чаевые, а также прочие личные расходы.
4.3 Special attention will also be paid to ways of estimating and incorporating benefits in kind and gratuities into the national accounts.
4.3 Кроме того, особое внимание будет уделено способам оценки и учета в национальных счетах надбавок в натуральном выражении и в виде "чаевых".
In 1982, however, the legislature decided that the Decree-Law should be repealed and did not reintroduce the wording on tips and gratuities until 1988.
Однако в 1982 году законодательные органы решили, что этот закон должен быть отменен, и восстановили формулировку относительно чаевых и вознаграждения только в 1988 году.
This allowance is deemed to comprise the total contribution of the Organization towards such charges as meals, lodging, gratuities and other payments made for services rendered.
Считается, что в этом виде надбавок сведены воедино все выплаты Организации, производимые в счет покрытия таких расходов, которые связаны с питанием, проживанием, чаевыми и оплатой иных оказанных услуг.
The expression "tips and gratuities" was no longer used: the new legislation merely referred to "sums received by employees in the course of the performance of their work, even those not distributed by the employer".
В новом законе уже не упоминалась фраза "чаевые и вознаграждение", а речь шла просто о "суммах, получаемых сотрудниками во время выполнения своих профессиональных функций, включая даже те, которые поступают не от работодателя".
The Committee notes that, according to the State party, gratuities are income stemming from the employment relationship, contrary to the author's claims that they are donations, and thus exempt from tax.
Комитет принимает к сведению тот факт, что, согласно государству-участнику, чаевые являются доходом, получаемым вследствие трудовых отношений, вопреки утверждениям автора о том, что они являются подарками и поэтому не подлежат налогообложению.
(b) Daily subsistence allowance shall comprise the total contribution of the United Nations towards such charges as meals, lodging, gratuities and other such payments made for services rendered.
b) Под суточными понимается общая сумма, которую Организация Объединенных Наций выделяет на покрытие таких расходов, как расходы на питание, жилье, чаевые и другие платежи за оказанные услуги.
8.3 The Committee also notes the arguments of the State party that taxation on tips earned by croupiers is the result of a legislative development intended to re-establish equality between the professions; that tips earned by croupiers cannot be compared with those of other professions because of the large sums of money involved; that, for that reason, a Commission for the Distribution of Gratuities has been established to manage the large sums received in tips; and that those sums are placed in a common fund and redistributed among the croupiers according to their rank.
8.3 Комитет также отмечает доводы государства-участника о том, что налогообложение чаевых, получаемых крупье, является результатом эволюции законодательства, призванной восстановить равенство между профессиями; что чаевые, получаемые крупье, нельзя сравнивать с чаевыми представителей других профессий, поскольку здесь задействованы крупные суммы денег, что в силу этой причины была создана Комиссия по распределению вознаграждения для регулирования порядка получения крупных сумм в виде чаевых; и что эти суммы сдаются в общую кассу и перераспределяются среди крупье в соответствии с их рангом.
You've earned a gratuity.
Вы заслужили чаевые.
- Oh, a gratuity is included.
- Это с чаевыми.
Does this include a gratuity?
Это включает чаевые?
Less tax and gratuity.
За вычетом налогов и чаевых.
Did I forget the gratuity?
Я забыл оставить чаевые?
- I added a 15% gratuity.
- И положи еще 15 процентов чаевых.
- Hundred percent and 20% percent gratuity.
- Сто процентов и 20% чаевых.
Did you even think about gratuity?
А о чаевых вы подумали?
- Housekeeping staff do not receive gratuities.
Наш персонал не получает никаких чаевых.
Hope you left housekeeping a hefty gratuity.
Надеюсь, ты оставил горничным хорошие чаевые.
103. Pension, gratuity and other allowances are granted under certain circumstances, such as:
103. Пенсии, льготы или другие пособия предоставляются по следующим различным основаниям:
Taxation, Pension and Gratuity.
Налогообложение, пенсии и пособия
13.2.14 Disablement Gratuity
13.2.14 Безвозмездное пособие в связи с нетрудоспособностью
201. Gratuity is a form of retirement benefit.
201. Выходное пособие является формой пособия по выходу на пенсию.
The Payment of Gratuity Act, 1972
Закон о выходном пособии 1972 года
Leave salary/notice pay gratuity
Выходное пособие/выплата после уведомления
(iii) Death gratuity: in the event of the death of a member before reaching the age of 60, a lump sum gratuity is payable to the legal heirs.
iii) пособие по случаю смерти: в случае смерти страхователя в возрасте до 60 лет его законным наследникам выплачивается единовременное пособие.
Article 149B Right to Pension and Gratuity
Статья 149В Право на пенсию и денежные пособия
The amount of invalidity gratuity is calculated in the same way as gratuity payable to a public servant who has not completed ten (10) years of service as discussed above.
Сумма такого пособия рассчитывается так же, как и единовременное пособие государственному служащему со стажем работы менее десяти (10) лет, о котором говорилось выше.
In case of death, gratuity is paid to the nominee or heir of the employee.
Так, в случае смерти выходное пособие выплачивается доверенному лицу или наследнику умершего.
A gratuity of 740 pound per annum to his widow.
Назначить его вдове пособие в размере 740 фунтов в год.
сущ.
The same level of penalty is applicable regarding the offence of giving or promising directly or indirectly a bribe or gratuity.
Такое же наказание применяется в отношении преступления, заключающегося в предоставлении или обещании - прямо или косвенно - взятки или вознаграждения.
In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty if the official acted in breach of an obligation.
В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей.
- Consider replacing the distinction between gratuity and bribe, which might lead to legal uncertainty, through the introduction of the notion of "undue advantage".
- Рассмотреть вопрос о замене практики проведения различия между вознаграждением и взяткой, которая может вызвать юридическую неопределенность, путем введения понятия "неправомерное преимущество".
The acceptance of a gratuity is punishable with a fine or up to 3 years' imprisonment, while the acceptance of a bribe is punishable with 1 to 5 years' imprisonment.
Принятие вознаграждения наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет, в то время как получение взятки наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет.
In case of aggravating circumstances (repeated crime, on a large-scale, by a group, demanding a gratuity or a bribe), these behaviours are punishable with a maximum of 5 and 10 years' imprisonment respectively.
В случае наличия отягчающих обстоятельств (преступление, совершенное неоднократно, в крупных масштабах, группой, вымогательство вознаграждения или взятки) такие деяния караются лишением свободы на срок максимум пять и десять лет, соответственно.
There is a distinction drawn between a "gratuity" (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a "bribe" (an unlawful act or omission by an official resulting in a breach of laws applicable to his or her official powers).
Проводится различие между "вознаграждением" (ускоренная по сравнению с законной административная процедура) и "взяткой" (незаконное действие или бездействие должностного лица, которое приводит к нарушению закона при исполнении его или ее должностных полномочий).
In one State party, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the former punishable by a fine or up to 3 years' imprisonment and the latter punishable by 1 to 5 years' imprisonment, absent aggravating circumstances.
В одном из государств-участников проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой: за получение вознаграждения предусмотрено наказание в виде денежного штрафа или лишения свободы на строк до 3 лет, а за получение взятки - лишение свободы на срок от 1 до 5 лет при условии отсутствия отягчающих обстоятельств.
The suggestion was made to delete the words "as an inducement" in paragraph (1) (a), to encompass bribes and gratuities as those terms were understood in some jurisdictions, and to ensure consistency with article 8 of the United Nations Convention against Corruption (which covered broadly all corrupt acts).
84. Было предложено исключить слова "с целью подкупа" из текста пункта 1 (а), с тем чтобы охватить взятки и вознаграждения по смыслу этих терминов, как они понимаются в некоторых странах, и чтобы обеспечить соответствие со статьей 8 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (которая охватывает в целом все коррупционные деяния).
While some support was expressed for deletion of this phrase, concern was expressed that the proposed amendment would on the one hand have the opposite effect of excluding the application of the provisions to bribes, and on the other hand would allow rejection of submissions for gratuities of insignificant value, which could not influence the behaviour of the procuring entity.
Хотя была выражена некоторая поддержка предложения об исключении этого выражения, была выражена и озабоченность по поводу того, что предложенная поправка будет иметь, с одной стороны, противоположный эффект в результате исключения применения этих положений к взяткам и, с другой стороны, будет позволять отклонять представления на основании вознаграждения незначительной стоимости, которое не может воздействовать на поведение закупающей организации.
These don't look like gratuities, they look like tickets.
Это не взятки, а билеты.
I need all the details of exactly how the Anneca Oil rights were sold for how much, including gratuities, contingencies and all the participants.
Мне нужны все подробности о продаже прав "Аннека Оил": за сколько, включая взятки, какие условия и имена всех участников.
If an officer has not completed 10 years of service, he or she may apply for a gratuity.
Если то или иное должностное лицо не проработало в течение 10 лет, то в этом случае оно может ходатайствовать о предоставлении ему денежного пособия.
The main stumbling block is the Government's lack of resources to pay the gratuity and pensions to which the retirees are legally entitled.
Главное препятствие состояло в том, что правительство не располагало средствами для выплаты денежного пособия и пенсий, которые полагаются отставникам по закону.
This makes men and women eligible for General Provident (G.P.) Fund, Gratuity and other pension benefits.
В связи с этим мужчины и женщины получают право на выплату из Общего резервного фонда (ОРФ), денежное пособие и другие пенсионные льготы.
The representative indicated that the wives and children of government personnel and other pensionable employees were entitled to receive the gratuity, pension, group insurance, benevolent fund etc. of husbands or fathers who had completed 10 years of service.
Представитель отметила, что жены и дети государственных служащих и других работников, охваченных пенсионной системой, имеют право на получение денежного пособия, пенсии, коллективной страховки, благотворительных выплат и т.д. на мужа/отца, который проработал не менее 10 лет в соответствующем учреждении.
79. A range of public service employment and labor related laws and policies provide for social security measures including provisions of gratuity, pension and compulsory provident fund for employees and workers, with special focus on those from vulnerable or marginalized groups or communities.
79. Целый ряд законодательных и политических мер, регулирующих трудоустройство и трудовую деятельность в государственном секторе, предусматривают создание фонда денежных пособий, пенсионных и обязательных страховых выплат рабочим и служащим, в первую очередь представителям уязвимых и маргинальных групп и общин.
JS2 indicated that in spite of the country's wealth, the monthly minimum wage for Nigerian workers is only N 5,000 (about US$34) for states and local government workers, and N 7,500 (about US$50) for federal workers; that retirees' gratuities are retained for decades before they are paid, and in some cases, they are not paid until the retirees are deceased.
46. В СП2 указано, что несмотря на те богатства, которыми обладает Нигерия, минимальная месячная зарплата в этой стране составляет всего лишь N5000 (около $34) в случае трудящихся из государственного сектора на местном уровне или на уровне штата и N7500 (около $50) в случае работников федерального уровня; что денежные пособия, причитающие пенсионерам, не выплачиваются десятилетиями, а в некоторых случаях предоставляются только после смерти пенсионеров.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test