Перевод для "further it" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The CTBT is certainly a legal contract - as a marriage contract would be in civil law - but, as in the case of marriage, it goes much further: it is a commitment.
Разумеется, ДВЗИ является юридическим контрактом - точно так же, как таковым был бы и брачный контракт в гражданском праве, - но, как и в случае брака, он идет гораздо дальше: это - обязательство.
In our view, the best way to end the violence before it spreads even further is to help the interested parties move towards a final peaceful agreement.
На наш взгляд, наилучший способ прекратить насилие, пока оно не распространилось еще дальше, -- это помогать заинтересованным сторонам продвигаться к окончательному мирному соглашению.
Further use should be made of judicial and extrajudicial mediation measures to address that problem, which would be in the interests of complainants since it was unacceptable that cases could currently take up to six years to be resolved.
Дальше эта проблема должна решаться с помощью мер судебного и внесудебного посредничества, что отвечало бы интересам истцов, так как нынешняя ситуация, когда некоторые дела рассматриваются до шести лет, является неприемлемой.
4. The Second Review Conference did not go further than this outline of what information should be exchanged, but decided "to hold an ad hoc meeting of scientific and technical experts from States Parties to finalise the modalities for the exchange of information and data by working out, inter alia, appropriate forms to be used by States Parties for the exchange of information agreed to in this Final Declaration, thus enabling States Parties to follow a standardised procedure".
4. Вторая обзорная Конференция не пошла дальше этих наметок информации, подлежащей обмену, но решила "провести специальное совещание научных и технических экспертов государств-участников в целях окончательной выработки условий обмена информацией и данными путем разработки, в частности, соответствующих форм, которые будут использоваться государствами-участниками для обмена согласованной в настоящей Заключительной декларации информацией, что даст возможность государствам-участникам применять унифицированную процедуру".
and further that:
Далее указывается, что:
Be it Further Resolved:
далее постановляем:
They further stated:
Они далее заявили:
Recalling further:
ссылаясь далее на:
Recognising further that:
Признавая далее, что:
Further noting that:
отмечая далее, что:
It further stated that
Далее она заявила, что
Further decides that:
постановляет далее, что:
(c) Further decides:
с) постановляет далее:
He further emphasized:
Далее он подчеркнул:
Further, it is my duty to inform you, that under the law should one spouse die, the surviving spouse has the right to a portion of the property acquired during the marriage.
Далее я обязан проинформировать вас, что по закону в случае смерти одного из супругов, переживший супруг имеет право на часть совместно нажитого в период брака имущества, то есть на свою долю в общей супружеской собственности.
Further, the second and third parts of Wundt’s article are devoted to empirio-criticism.
Далее, вторую и третью часть статьи Вундт посвящает эмпириокритицизму.
Sonya wrote further that he had been placed together with all the others in prison;
Далее Соня сообщала, что помещение его в остроге общее со всеми;
She stopped, quickly raised her eyes to him, but mastered herself at once and began to read further.
Она было остановилась, быстро подняла было на него глаза, но поскорей пересилила себя и стала читать далее.
This identity further implies that the process, if it reaches fruition, constitutes a point of rest, an interval, long or short, in the life of the commodity.
Это тождество предполагает далее, что процесс обмена, если он удается, есть некоторая пауза, известный период в жизни товара, который может быть более или менее продолжительным.
If we now further assume that the price of each commodity is given, the sum of the prices clearly depends on the total amount of commodities found in circulation.
Если мы допустим далее, что цена каждого товарного вида дана, то сумма цен товаров будет, очевидно, зависеть от количества товаров, находящихся в обращении.
He was a gloomy, morose fellow, and he showed Curly plainly that all he desired was to be left alone, and further, that there would be trouble if he were not left alone.
Он был сурового, угрюмого нрава и ясно дал понять Кэрли, что желает только одного: чтобы его не задевали, а кто его заденет, тому плохо придется.
“Well, you’ll need to demonstrate the ability to react well to pressure and so forth,” said Professor McGonagall, “perseverance and dedication, because Auror training takes a further three years, not to mention very high skills in practical Defence.
— Ну, вам нужно будет доказать, что вы умеете сопротивляться давлению и так далее, — пояснила Макгонагалл, — продемонстрировать выносливость и упорство, поскольку подготовка мракоборцев занимает еще три года, и вдобавок иметь очень хорошие навыки практической защиты.
That he should go so far, though he went no further, gave some satisfaction to the patrons of the Reformation, who having got possession of the government in the reign of his son and successor, completed without any difficulty the work which Henry VIII had begun.
То обстоятельство, что он сделал это, хотя и не пошел дальше, дало некоторое удовлетворение сторонникам реформации, которые, завладев правительством в правление его сына и преемника, без всякого труда завершили дело, начатое Генрихом VIII.
He further sees that the value-relation which provides the framework for this expression of value itself requires that the house should be qualitatively equated with the bed, and that these things, being distinct to the senses, could not be compared with each other as commensurable magnitudes if they lacked this essential identity.
Он понимает, далее, что стоимостное отношение, в котором заключается это выражение стоимости, свидетельствует, в свою очередь, о качественном отождествлении дома и ложа и что эти чувственно различные вещи без такого тождества их сущностей не могли бы относиться друг к другу как соизмеримые величины.
In reality, this period inevitably is a period of an unprecedently violent class struggle in unprecedentedly acute forms, and, consequently, during this period the state must inevitably be a state that is democratic in a new way (for the proletariat and the propertyless in general) and dictatorial in a new way (against the bourgeoisie). Further.
В действительности этот период неминуемо является периодом невиданно ожесточенной классовой борьбы, невиданно острых форм ее, а следовательно, и государство этого периода неизбежно должно быть государством по-новому демократическим (для пролетариев и неимущих вообще) и по-новому диктаторским (против буржуазии). Далее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test