Перевод для "fur" на русский
Fur
гл.
  • счищать накипь
  • подбивать мехом
  • обшивать досками
  • отделывать мехом
  • обшивать дранью
  • обшивать рейками
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Leather and fur production 4.9
Производство кожи и мехов 4,9
Fur goods manufacturer (multi-skilled),
изготовитель изделий из меха (широкого профиля),
Fur products; leather bags and clothes
Изделия из меха, сумки и одежда из кожи
Interfer organization for artistic hide and fur processing;
организация "Интерфер" по художественной обработке кожи и меха;
Apparel and clothing accessories, furs, leather travel goods
Швейные изделия и принадлежности одежды, меха, дорожные товары из кожи
Personal effects, furniture, air* and watercraft*, artefacts, hides, fur and skins
Личные вещи, мебель, воздушные* и водные суда*, предметы материальной культуры, кожи, меха и шкуры
Russian expansion into the vastness of Siberia in search of fur was enabled by reindeer -- for both food and transportation.
Оленеводы помогали экспансии России вглубь просторов Сибири в поисках меха: предоставляли продовольствие и средства передвижения.
Wild game is the primary source of meat and protein to the Dukha, and the fur and skins were exchanged for other goods.
Дичь является для цаатанов главным источником мяса и белка, а меха и кожи обмениваются на другие товары.
Veterinary services to clients having food/fur producing species as well as equine is included in the role of the Department.
В обязанности Департамента входит предоставление ветеринарных услуг клиентам, занимающимся выращиванием животных с целью производства продуктов питания/мехов, а также коневодством.
The fur trade in the middle of the eighteenth century served to decrease their population and forced transmigration during the next century permanently separated their communities and relatives.
Торговля мехом в середине восемнадцатого века стала причиной сокращения их численности и привела к вынужденному переселению, которое происходило в течение следующего века, навсегда разделив их общины и разлучив родственников.
Oh, my fur, my fur!
O, мой мех, мой мех!
Protect your fur.
Защити свой мех.
Just no fur.
Только без меха.
I worship furs!
Я обожаю меха!
Could be furs.
Скорее всего, меха.
Another fox fur.
Другой лисий мех.
Diamonds, furs, hash.
Брильянты, меха, гашиш.
Fur is murder!
Мех - это убийство!
Forgot the fur!
Забыли про меха!
Your fur, Mistress.
Ваши меха, Госпожа.
He was wearing his sleek silver furs, and he looked pale and agitated.
На нем была шуба из блестящего серебристого меха, он был взволнован и бледен.
They were taking turns covering themselves with fur or boils and jumping out at her from behind statues.
То обрастут мехом, то покроются нарывами и выскочат из-за статуй.
The women were dressed in furs, everybody was friendly, and the phones were ringing all the time.
Женщины в мехах, посетители — само благодушие и все время звонят телефоны.
All were well furnished by Elrond with thick warm clothes, and they had jackets and cloaks lined with fur.
Элронд дал им теплую одежду – куртки и плащи, подбитые мехом;
In some places, across the chest and shoulders and down the outside of the arms and thighs, it was matted into almost a thick fur.
Но тело его было покрыто волосами, и на груди и плечах, на тыльной стороне рук и на ляжках волосы были густые, как мех.
Hagrid could be seen from the upstairs windows defrosting broomsticks on the Quidditch field, bundled up in a long moleskin overcoat, rabbit fur gloves, and enormous beaverskin boots.
Из окон башни Гарри несколько раз видел, как Хагрид размораживал метлы на площадке для обучения полетам. Хагрид был одет в длинную кротовую шубу, огромные ботинки, утепленные бобровым мехом, и варежки из кроличьей шерсти.
But the man who was leading them up to the castle was wearing furs of a different sort: sleek and silver, like his hair. “Dumbledore!” he called heartily as he walked up the slope. “How are you, my dear fellow, how are you?”
Человек, шедший первым, был одет в другие меха — гладкие, блестящие, серебристые, под стать волосам. — Дамблдор! — радостно воскликнул он, поднимаясь по склону. — Как поживаете, любезный друг?
“Nice loud howl, Harry—exactly—and then, if you’ll believe it, I pounced—like this—slammed him to the floor—thus with one hand, I managed to hold him down—with my other, I put my wand to his throat—I then screwed up my remaining strength and performed the immensely complex Homorphus Charm—he let out a piteous moan—go on, Harry—higher than that—good—the fur vanished—the fangs shrank—and he turned back into a man. Simple, yet effective—and another village will remember me forever as the hero who delivered them from the monthly terror of werewolf attacks.”
Собрав последние силы, произнес сложнейшее заклинание Обращения, оборотень издал жалобный стон — ну-ка, Гарри, изобрази! Пронзительнее! Ага, вот так. Мех у него исчез, клыки уменьшились, и он превратился в простого смертного. Просто, но незабываемо, и для жителей той деревни я теперь герой. Избавил их от оборотня.
прил.
Leather and fur processor,
обработчик кожевенно-мехового сырья,
Wearing apparel; dressing and dyeing of fur
Швейная промышленность; производство меховых изделий
This regulation would ban the import of wild fur and wild fur products of 13 animal species.
В результате этих мер будет запрещен импорт мехов и меховых изделий из 13 видов диких животных.
The Valuation Items comprised jewellery, carpets, paintings, guns and armour, medals and decorations, and a fur coat.
К предметам оценки относятся ювелирные изделия, ковры, живопись, оружие и доспехи, медали, награды и меховая шуба.
The Section 019 that covers "Others in CPA Group 01.2" is too heterogeneous as it includes among others raw milk (01.21.2), wool (01.22.3) and raw fur skins (01.25.3).
Раздел 019, включающий "Прочие в 01.2 КПЕС", является слишком разнородным, поскольку в него входят, в частности, сырое молоко (01.21.2), шерсть (01.22.3) и невыделанные меховые шкурки (01.25.3).
Training staff for national schools for minorities is undertaken by seven pedagogical establishments and, in addition, there are special departments in five pedagogical institutes, one agricultural institute and one fur and pelt institute.
Подготовкой кадров для национальных школ малочисленных народов занимаются семь педагогических училищ, кроме того, специальные отделения есть в пяти педагогических институтах и в одном сельскохозяйственном институте и пушно-меховом техникуме.
For the purpose of analysis in this paper, the following industrial branches have been included in the "agro-industries" group: food products; beverages; tobacco; textiles; leather and fur products; wood and cork products; paper; and rubber products.
Для целей анализа в настоящем документе в группу "агропромышленного сектора" были включены следующие отрасли промышленности: продовольственные товары; напитки, табак, текстильные изделия; кожевенные и меховые изделия; изделия из древесины и коры; целлюлозно-бумажные изделия; и резиновые изделия.
25. It was also a matter of concern that wages were lowest in areas such as health and social security, light industry and the garment, fur and shoe industries, where women formed a majority -- up to 80 per cent -- of the workforce.
25. Вызывает также беспокойство тот факт, что самые низкие заработные платы отмечаются в сфере здравоохранения и социального обеспечения, легкой, швейной, меховой и обувной отраслях промышленности, где женщины составляют большую часть -- до 80 процентов -- рабочей силы.
In some industries where women form an absolute majority of the staff employed, wages are even lower (1997 figures): light industry -- 5,405 tenge, clothing industry -- 4,232 tenge, tanning, fur and footwear industry -- 4,671 tenge, medical industry -- 2,867 tenge.
В отдельных отраслях промышленности, где женщины составляют абсолютное большинство, заработная плата еще ниже (данные - на 1997 г.): легкая промышленность - 5405 тенге, швейная - 4232 тенге, кожевенная, меховая и обувная - 4671 тенге, медицинская - 2867 тенге.
My fur coats!
Мои меховые куртки!
A fur coat.
В меховом пальто.
Full coat with fur?
Длинное меховое пальто?
The little fur ball!
Мелкий меховой катышек!
That's a fur fish.
Это меховая рыба.
Also, fur fibre.
А ещё меховые волокна.
Like a new fur hat.
Новую меховую шапку.
What's with the fur tie?
- А почему "бабочка" меховая?
So, then top fur hat ...
Тогда ту меховую шапку...
Fur coat, no knickers.
Меховое пальто, никакого нижнего белья.
A breeze stirred the grey haze of Daisy's fur collar.
Подул ветерок, серым облачком распушил меховой воротник Дэзи.
He frowned, then smiled, then tried to do both at once, failed, grasped hold of his fur hat and rolled it fitfully round the top of his head.
Он нахмурился, потом заулыбался, потом попробовал делать то и другое вместе, а когда у него не получилось, ухватился за меховую шапку и напялил ее до самых бровей.
“But I think Durmstrang must be somewhere in the far north,” said Hermione thoughtfully. “Somewhere very cold, because they’ve got fur capes as part of their uniforms.”
— Но я думаю, что Дурмстранг должен быть где-то далеко на севере, — задумчиво сказала Гермиона. — Там, где очень холодно, потому что у них в униформу входит меховой плащ.
The hobbits accepted this second (and far better) supper very gladly. Then they wrapped themselves warmly, not only in the fur-cloaks of the Elves, but in their own blankets as well, and tried to go to sleep.
Хоббиты, конечно, не отказались от второго (и, надо сказать, очень вкусного!) ужина, а поев, надели меховые плащи, завернулись в свои, потом в эльфийские одеяла и попытались уснуть – да не тут-то было!
The three of them turned to see Professor Slughorn, who was wearing an enormous furry hat and an overcoat with matching fur collar, clutching a large bag of crystalized pineapple, and occupying at least a quarter of the shop.
Все трое обернулись и увидели перед собой профессора Слизнорта в громадной меховой шапке и таком же воротнике, с большим пакетом засахаренных ананасов в руках.
“I’m afraid you’re going to have to accept it,” said Mr. Prosser gripping his fur hat and rolling it round the top of his head, “this bypass has got to be built and it’s going to be built!”
– Боюсь, вам придется смириться, – вразумлял м-р Проссер, хватаясь за меховую шапку и поправляя ее на голове. – Автострада должна быть проложена и она будет проложена! – Неужели?
Her long, thin neck, which resembled a chicken's leg, was wrapped in some flannel rags, and, despite the heat, a fur-trimmed jacket, completely worn out and yellow with age, hung loosely from her shoulders.
На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.
I remember the fur coats of the girls returning from Miss This or That's and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances and the matchings of invitations: "Are you going to the Ordways'? the Herseys'?
Помню меховые шубки девочек из пансиона мисс Такой-то или Такой-то, пар от дыхания вокруг смеющихся лиц, руки, радостно машущие увиденным издали старым знакомым, разговоры о том, кто куда приглашен («Ты будешь у Ордуэев? У Херси?
сущ.
The use of some areas should be prohibited for passengers who are accompanied by furred animals.
В некоторые зоны должен быть запрещен доступ пассажирам с животными, покрытыми шерстью собаками, кошками и т.д.
Symptoms of acute toxicity affect mainly the nervous system: excitation, hunched posture, rough fur, dyspnoea, anorexia, tremors, convulsions and cramps.
Симптомы острого отравления затрагивают главным образом нервную систему: возбужденность, выгибание спины, вздыбливание шерсти, диспноэ, анорексия, треморы, конвульсии и судороги.
The signs of poisoning were central nervous stimulation: excitation, hunched posture, rough fur, dyspnoea, anorexia, tremors, convulsions, and cramps (IPCS, 1992).
Признаками отравления служит стимуляция центральной нервной системы: возбужденность, выгибание спины, встающая дыбом шерсть, диспноэ, анорексия, треморы, конвульсии и судороги (IPCS, 1992).
All this fur...
Вся эта шерсть..
Check my fur.
Даже шерсть есть.
White rabbit fur.
Шерсть белого кролика.
Feel my fur.
Пощупайте мою шерсть.
Polar bear fur.
Шерсть белого медведя.
Four legs, fur.
Четыре лапы, шерсть.
It had fur, and only mammals have fur.
У него была шерсть, только у животных есть шерсть.
Drains clogged with fur.
Водостоки забьются шерстью.
You're covered with fur.
Ты покрыта шерстью!
It's a fur ball.
Клубок шерсти, сэр.
Her face was covered in black fur.
Все лицо у нее покрывала черная шерсть.
Two beds along was a woman whose entire head was covered in fur;
Через одну кровать от него располагалась женщина; вся голова у нее обросла шерстью.
His hair, curling like the fur of a black goat, was plastered with dirt.
Брови сведены, волосы, вьющиеся как шерсть черной овцы, залеплены грязью.
Hermione left the hospital wing, de-whiskered, tail-less, and fur-free, at the beginning of February.
Гермиона покинула больничное крыло в начале февраля — без усов, без черной шерсти и без хвоста.
His whole body was gathered compactly together in the tremendous effort, the muscles writhing and knotting like live things under the silky fur.
Все его тело подобралось в страшном усилии, мускулы выперли узлами и ходили под шерстью, как живые.
The cat’s ginger fur was thick and fluffy, but it was definitely a bit bowlegged and its face looked grumpy and oddly squashed, as though it had run headlong into a brick wall.
Шерсть у кота и вправду красивая, пушистая-пушистая, но лапы кривые, а морда приплюснутая, словно впечаталась в стену.
The return of House Harkonnen to power generally is ascribed to adroit manipulation of the whale fur market and later consolidation with melange wealth from Arrakis.
Возвращение Дома Харконнен к власти обычно связывается с ловкими действиями на рынке китовой шерсти и позднее с использованием меланжевых богатств Арракиса.
It had been a while since Harry had seen him out of Ron’s pocket, and he was unpleasantly surprised to see that Scabbers, once so fat, was now very skinny; patches of fur seemed to have fallen out too. “He’s not looking too good, is he?” Harry said. “It’s stress!”
Гарри давно ее не видел, и сердце у него зашлось от жалости: крыса похудела и осунулась, кое-где вылезла шерсть. — Она что-то совсем зачахла, — заметил Гарри. — Не зачахла бы, не будь тут этого рыжего недоумка. Это у нее стресс.
прил.
The other animal categories could include turkeys, geese, ducks and fur animals.
К другим категориям животных могут быть отнесены индейки, гуси, утки и пушные звери.
Manure management regarding organic compounds - Fur animals, Other animals
Уборка, хранение и использование навоза применительно к органическим соединениям - пушные животные, прочие животные
Manure management regarding nitrogen compounds - Fur animals, Other animals
Уборка, хранение и использование навоза применительно к азотным соединениям - пушные животные, прочие животные
The breeds imported from China (fur breeds), she stressed, were of a different quality than those bred in the EU (meat breeds).
Она подчеркнула, что породы, импортируемые из Китая (пушные породы), отличаются по своему качеству от кроликов, выращиваемых в ЕС (мясные породы).
27. Hunters say that the influence of the HES is seriously reducing the populations of fur-bearing animals, as well as of other wild and domesticated animals and small rodents.
27. По данным охотников, влияние ГЭС наносит серьезный урон популяции пушных зверей, диких и домашних животных, а также мелких грызунов.
The objectives are to provide courses on carpet and kilim weaving, textiles, nursery and all kinds of woven fabrics as well as improvements in the breeding and distribution of fur animals.
В нем преподаются курсы по ковроткачеству и производству гобеленов, текстилю, разведению шелкопряда и производству всех видов тканных материй, а также селекции и разведению пушных животных.
The native economy is based on reindeer- and horse-herding, cattle-farming, fishing, fur-trading and the gathering of the mushrooms, berries and other useful plants that grow on the banks of the river and the many lakes connected with it.
Коренное население в основном занимается оленеводством, табунным коневодством, скотоводством, рыбной ловлей, пушным промыслом и собирательством грибов, ягод и других сортов полезной растительности, растущих на берегах реки Колымы и артериально связанных с ней многочисленных озерах.
In addition, the right of foreign nationals to work was extended to types of work in respect of which it is not reasonable to make a case by case assessment of the availability of workers in the labour market, such as picking of berries, fruit, vegetables and certain plants as well as fur farming.
Кроме того, иностранным гражданам предоставляется право выполнять работы, в отношении которых нет смысла в каждом конкретном случае производить оценку наличия работников на рынке труда, таких, как сбор ягод, фруктов, овощей и определенных культур, а также пушное звероводство.
— individual owners of farm animals possessing no or no more than 0.1 hectare of farm land: private individuals raising cattle, pigs, horses, sheep, goats, poultry or animals for their fur, and bee—keepers;
- в качестве индивидуальных владельцев домашнего скота, не имеющих используемых сельскохозяйственных земель или земли которых не превышают по площади 0,1 га, рассматриваются частные лица, занимающиеся выращиванием крупного рогатого скота, свиней, лошадей, овец, коз, домашней птицы или пушных животных, а также пчеловоды;
Um, something about fur trapping.
Эм, кое-что о промысле на пушных животных.
This is Arkady from the Russian Fur Exchange.
Это Аркадий из Российского пушного аукциона.
- You know, I found that guy working in a fur company--
Знаешь, я нашел этого парня, работающего на Пушную Компанию...
They swallow a life as quickly as a boa constrictor can swallow a rabbit, fur and all.
Они пожирают время так быстро, как удав глотает кролика, пушного зверя и все такое.
Leather, dressed fur skins
Кожа, выделанная пушнина
Russian expansion into the vastness of Siberia in search of fur was enabled by reindeer as both food and transportation.
Использование оленей как в пищу, так и для передвижения сделало возможной русскую экспансию на просторы Сибири в поисках пушнины.
In Manitoba, other than for equal wages and wage recovery, The Manitoba Employment Standards Code does not apply to an employee who is employed in agriculture, fishing, fur farming or dairy farming; or in growing horticultural or market garden products for sale.
В Манитобе на работников, занятых в сельском хозяйстве, рыболовстве, производстве пушнины или молочном животноводстве или в садоводстве, а также рыночном производстве продукции садоводства для продажи, распространяются лишь те положения Кодекса нормативов занятости Манитобы, которые предполагают равную заработную плату и взыскание заработной платы.
In Nova Scotia, the Minimum Wage Order does not apply to persons under the age of 16 years engaged in work on a farm whose employment is directly related to the primary production of eggs, milk, grain, seeds, fruit, vegetables, Christmas trees and wreaths, maple products, honey, tobacco, pigs, cattle, sheep, poultry, or animal furs.
В Новой Шотландии положения Постановления о минимальной заработной плате не распространяются на лиц младше 16 лет, работающих на ферме, трудовая деятельность которых непосредственно связана с производством яиц, молока, зерна, семян, фруктов, овощей, рождественских елок и венков, кленового сиропа, меда, табака, выращиванием свиней, крупного рогатого скота, овец, птицы или производством пушнины.
Subsection 2(3) of the General Labour Standards Code Regulations provides that persons engaged in work on a farm whose employment is directly related to the primary production of eggs, milk, grains, seeds, fruit, vegetables, Christmas trees and wreaths, maple products, honey, tobacco, pigs, cattle, sheep, poultry or animal furs, are exempted from application of the sections of the Labour Standards Code relating to holidays with pay and hours of labour.
В подпункте 3 статьи 2 Положений Общего кодекса трудовых нормативов предусматривается, что на лиц, работающих на ферме и непосредственно занимающихся производством яиц, молока, зерновых, семян, фруктов, овощей, рождественских елок и венков, кленового сиропа, меда, табака, выращиванием свиней, крупного рогатого скота, овец, птиц или производством пушнины, не распространяются положения разделов Кодекса трудовых нормативов, касающиеся оплачиваемых выходных и продолжительности рабочего дня.
He got it from some American, a fur merchant.
Получил от какого-то американца, которому продавал пушнину.
She tells lawyers that he passed himself off as a fur trapper.
Она говорит адвокатам, что он представлялся сборщиком пушнины.
When Ivan saw these furs, he must have realised that everything had changed.
Когда Иван Грозный увидел эту пушнину, вполне вероятно, он понял что все изменилось.
you return home with furs and you give them to me, at which point the debt is repaid.
Возвращаетесь с пушниной и отдаете ее мне. Таким образом вы гасите долг.
Without that, I never would have trusted them... on a mission as important as a fur deal.
В другой ситуации я никогда не доверил бы им... такое ответственное дело как продажа пушнины.
2 miles due east... are the remains of a primitive settlement, an outpost where fur traders would stop to barter their wares.
2 км на восток... остатки первобытного поселения, форпост, где торговцы пушниной прекратили обменивать свои товары
сущ.
Come under the furs.
Залезай под шкуру.
He stole our furs!
Он украл наши шкуры!
Peter Mayhew, in the fur.
Питер Мейхью, в шкуре.
- Red fur and long tails.
- Рыжая шкура, длинный хвост.
- You want to buy a fur?
- Ты хочешь купить шкуру?
I like fur patterns.
- Мне нравятся мотивы со шкурами животных.
It's a flea from the monkey's fur.
Это блоха со шкурой обезьяны.
The flames singed the lion's fur from his body.
Пламя подпалило львиную шкуру.
What kind of fur did he wear?
Что за шкуры на нём были?
My fur is loose, my underpants too,
Шкура мне велика, И впали бока.
"Few products escape the CHOAM touch," the Duke said. "Logs, donkeys, horses, cows, lumber, dung, sharks, whale fur—the most prosaic and the most exotic . even our poor pundi rice from Caladan.
Мало что из товаров не связано так или иначе с КООАМ, – сказал герцог. – Дерево и лесоматериалы, ослы, лошади, коровы, навоз, акулы, китовые шкуры – самые прозаические и самые экзотические предметы… даже наш бедный рис пунди с Каладана.
In accordance with Security Council resolution 1718 (2006), the Korean Government has designated a list of 13 categories of luxury goods: alcoholic beverages, cosmetics, leather goods, fur items, carpeting goods, pearls and jewellery, electronic goods, automobiles, vessels, optical instruments, watches, musical instruments and artwork and curios.
В соответствии с резолюцией 1718 (2006) Совета Безопасности, корейское правительство определило перечень из 13 категорий предметов роскоши: алкогольные напитки, косметика, изделия из кожи, меховые изделия, ковровые изделия, изделия из жемчуга и ювелирные изделия, электронные товары, автомобили, суда, оптические приборы, часы, музыкальные инструменты, произведения искусства и антикварные изделия.
The GSP remained an effective trade policy instrument which needed to be further strengthened and improved, and a number of positive measures could be taken to that end: the basic objectives and principles of the GSP, whereby preferential treatment should be non-reciprocal and accorded to all developing countries on an equal footing, should be reaffirmed through multilateral consultations; prior to the implementation of the harmonized rules of origin, preference-giving countries should improve and simplify the harsh clauses and restrictive measures in their current rules of origin and should adopt donor country content and global cumulation so as to help beneficiaries to fully utilize the GSP; product coverage should be extended to all commodities, including especially agricultural products, textiles and apparel, some footwear and leather and fur products; the margin of preferences should be improved and restrictive measures such as graduation and quantitative limitations should be reduced, while maintaining at least the present level of preferences.
ВСП остается действенным инструментом торговой политики, который нуждается в еще большем укреплении и совершенствовании, для чего можно было бы принять ряд позитивных мер: основные цели и принципы ВСП, в соответствии с которыми режим должен быть невзаимным и предоставляться всем развивающимся странам на равной основе, должны быть подтверждены в ходе многосторонних консультаций; до осуществления унифицированных правил происхождения предоставляющим преференции странам следует усовершенствовать и упростить жесткие положения и ограничительные меры в их нынешних правилах происхождения и принять методику доли страны-донора и глобальной аккумуляции, с тем чтобы получатели преференций могли в полной мере пользоваться ВСП; товарный охват следует расширить на все товары, включая в первую очередь сельскохозяйственную продукцию, текстиль и одежду и некоторые обувные, кожевенные и меховые изделия; следует увеличить преференциальные льготы и уменьшить масштабы ограничительных мер, таких, как градация и количественные ограничения, одновременно сохранив, как минимум, нынешний уровень преференций.
You're kind of young to be the biggest fur coat distributor in the Midwest.
- Да нет, нет, просто слишком молод для лидера продаж меховых изделий.
The main groups of goods and services in the weights of the output price index cover the cost of cereals, forage crops, fruit, vegetables, seeds for sowing, flowers and plants, other crop products, animals for slaughtering, meat, poultry, fur animals, milk, eggs, other animal products.
23. Основные группы товаров и услуг в весах индекса цен на продукцию охватывают цены на зерно, корма, фрукты, овощи, посевное зерно, цветы и растения, другие растительные продукты, убойных животных, мясо, птицу, пушного зверя, молоко, яйца и другие виды продукции животноводства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test