Перевод для "free-for-all" на русский
Free-for-all
сущ.
  • куча мала
  • всеобщая драка
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
куча мала
сущ.
Projects supported by the Federal Press and Mass Communications Agency include programmes in the languages of the peoples of the Russian Federation: in Chuvash - Solnechny zaichik (Patch of sun), Vspomni, soldat! (Remember, soldier!), broadcast by Chuvashia State television and radio corporation, and Kucha mala! (Free-for-all), broadcast on Kanal 5 plyus; in Evenk - Ulgur, broadcast by the Buryatia State television and radio corporation.
Среди поддерживаемых Роспечатью проектов есть программы, выходящие на языках народов Российской Федерации: на чувашском языке - "Солнечный зайчик", "Вспомни, солдат!" (ГТРК "Чувашия"), "Куча мала!" ("Канал 5 плюс"), на эвенкийском языке - "Улгур" (ГТРК "Бурятия").
всеобщая драка
сущ.
Never know your luck when there's a free-for-all
Может, поживимся во время всеобщей драки.
The emergence of a better, more peaceful and more prosperous world, free of all extreme forms of violence, will occur only with the ongoing promotion of sustained and inclusive economic and social development.
Создание лучшего, более мирного и более процветающего мира, свободного от всех форм крайнего насилия, возможно только при последовательной работе по поощрению устойчивого и открытого экономического и социального развития.
3. Taking into account the current level of development in the fields of air and outer space, Azerbaijan believes that it is important to delimit airspace for ensuring its national security, but, on the other hand, outer space should remain free for all States.
3. Принимая во внимание современный уровень развития авиации и космонавтики, Азербайджан считает, что важно делимитировать воздушное пространство для обеспечения его национальной безопасности, но с другой стороны, воздушное пространство должно оставаться открытым для всех государств.
To further the goal of keeping the Internet open and free for all, members of the Coalition established the Digital Defenders Partnership, a fund to support innovative solutions for the protection of bloggers and online activists in danger and for the deployment of emergency Internet services in countries where the Internet is not free or accessible.
В интересах достижения цели обеспечения открытости и свободы Интернета для всех члены коалиции образовали Партнерство защитников цифровых прав -- фонд поддержки инновационных решений для защиты находящихся в опасности блогеров и сетевых активистов в странах, где Интернет не является свободным и доступным.
The right to education requires from the Government the setting up of a school system which is, as stated in article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, at the level of primary education "available free to all", while secondary education (and higher education) "shall be made generally available and accessible to all by every appropriate means, and in particular by the progressive introduction of free education".
Право на образование требует от правительства создания школьной системы, которая, как отмечается в статье 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, предполагает "обязательное и бесплатное для всех" начальное образование, притом что среднее (высшее) образование "должно быть открыто и сделано доступным для всех путем принятия всех необходимых мер, и в частности постепенного введения бесплатного образования".
The Act establishes the legal framework for the democratic establishment, organization and running of political parties so that they can play their constitutional role as legally constituted bodies open to all Moroccans, both female and male, free from all forms of discrimination, fanaticism or prejudice, and taking due account of the basic principles of national identity and territorial unity and respect for human rights.
Закон устанавливает правовые рамки для учреждения и организации на демократической основе политических партий и управления ими, с тем чтобы они могли играть свою конституционную роль в качестве законно созданных органов, открытых для всех марокканцев, как женщин, так и мужчин, свободных от любых форм дискриминации, фанатизма или предрассудков, и должным образом учитывающих основные принципы национальной самобытности и территориальной целостности и уважения прав человека.
While re-emphasizing the importance of preserving the South-East Asian region as a nuclear-weapon-free zone and a zone free of all other weapons of mass destruction, we are encouraged by the frank and open consultations on the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone between ASEAN and the nuclear-weapon States that was held in Geneva from 8 to 10 August 2011.
Вновь подчеркивая важность сохранения региона Юго-Восточной Азии в качестве зоны, свободной от ядерного оружия, и зоны, свободной от всех других видов оружия массового уничтожения, мы выражаем удовлетворение откровенными и открытыми консультациями между АСЕАН и обладающими ядерным оружием государствами по Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии; эти консультации проходили в Женеве в период 8 - 10 августа 2011 года.
16. Article 13 (2) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights stipulates, while taking into account the conditions prevailing in the State concerned, that in order to achieve the full realization of educational rights, education in all its forms and at all levels should be available to all within the State: primary education should be compulsory and available free to all (art. 13 (2) (a)); secondary education in its different forms should be made generally available and accessible to all by every appropriate means (art. 13 (2) (b)); higher education should be made equally accessible to all, on the basis of capacity, by every appropriate means (art. 13 (2) (c)); fundamental education should be encouraged or intensified as far as possible for persons who have not received or completed primary education (art. 13 (2) (d)); and the development of a system of schools at all levels should be actively pursued (art. 13 (2) (e)).
16. В статье 13 (2) Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах говорится с учетом ситуаций в соответствующем государстве, что для полного осуществления прав на образование все виды и все уровни образования должны быть открыты для всех в государстве-участнике: начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех (статья 13 (2) a)); среднее образование в его различных формах должно быть открыто и сделано доступным для всех путем принятия всех необходимых мер (статья 13 (2) b)); высшее образование должно быть сделано одинаково доступным для всех на основе способностей каждого путем принятия всех необходимых мер (статья 13 (2) c)); элементарное образование должно поощряться или интенсифицироваться, по возможности, для тех, кто не проходил или не закончил полного курса начального образования (статья 13 (2) d)); и должно активно проводиться развитие сети школ всех ступеней (статья 13 (2) e)).
The greater part of that nation are thereby not only excluded from a trade to which it might be convenient for them to turn some part of their stock, but are obliged to buy the goods which that trade deals somewhat dearer than if it was open and free to all their countrymen.
Значительнейшая часть этой нации не только устраняется благодаря ей от торговли, к которой ей могло бы быть выгодно обратить часть своего капитала, но и вынуждена покупать товары, доставляемые этой торговлей, по несколько более дорогой цене, чем если бы она была открыта и свободна для всех членов этой нации.
(c) To ensure that primary education is compulsory, accessible and available free to all;
c) обеспечить обязательное, общедоступное и бесплатное начальное образование для всех;
The Convention did not provide that those areas above the sea floor are the object of an international free-for-all.
В Конвенции не оговорено, что эти районы за пределами территориального моря являются международной общедоступной зоной.
(h) To ensure progressively and on the basis of equal opportunity that primary education is compulsory, accessible and available free to all;
h) обеспечить на постепенной основе и с учетом принципа равных возможностей обязательное, общедоступное и бесплатное начальное образование для всех;
(c) To ensure progressively and on the basis of equal opportunity that primary education is compulsory, accessible and available free to all;
c) обеспечить на постепенной основе и с учетом принципа равных возможностей обязательное, общедоступное и бесплатное начальное образование для всех;
Medical and dental treatment and prescription drugs are free to all residents and to United Kingdom citizens under a reciprocal health agreement.
Медицинское и стоматологическое лечение, а также лекарства по рецептам общедоступны для всех жителей островов на бесплатной основе, равно как и для граждан Соединенного Королевства в соответствии с соглашением о взаимном медицинском обслуживании.
This includes guaranteeing comprehensive and inclusive services that address the lifelong needs of women and girls in all their diversity to ensure full protection of their human rights, including sexual and reproductive rights and the right to live a life free from all forms of violence, coercion, stigma and discrimination;
Это включает в себя предоставление всеобъемлющих и общедоступных услуг для удовлетворения потребностей женщин и девочек в течение всей их жизни во всем их разнообразии с целью обеспечить полномасштабную защиту их прав, включая сексуальные и репродуктивные права и право жить полной жизнью, свободной от всех форм насилия, принуждения, предрассудков и дискриминации;
(a) To recognize the right to education on the basis of equal opportunity and non-discrimination by making primary education compulsory and available free to all children, by ensuring that all children have access to education of good quality, as well as by making secondary education generally available and accessible to all, in particular by the progressive introduction of free education, bearing in mind that special measures to ensure equal access, including affirmative action, contribute to achieving equal opportunity and combating exclusion;
а) признать право на образование на основе равных возможностей и недискриминации путем обеспечения обязательного и бесплатного для всех детей начального образования, обеспечения для всех детей доступа к высококачественному образованию, а также путем обеспечения широких возможностей получения среднего образования и его общедоступности, в частности посредством постепенного введения бесплатного образования, с учетом того, что специальные меры по обеспечению равного доступа, включая антидискриминационные меры, способствуют достижению равных возможностей и борьбе с отчуждением;
32. In its resolution 2001/29, the Commission on Human Rights reiterated the necessity to progressively ensure that primary education is compulsory, accessible and available free to all and identified those often denied education: girls (including pregnant girls and child-mothers); children in rural areas; minority, indigenous, migrant and refugee children; internally displaced
32. В своей резолюции 2001/29 Комиссия по правам человека еще раз заявила о необходимости обеспечить на постепенной основе обязательное, общедоступное и бесплатное начальное образование для всех и определила тех, кого нередко лишают возможности получения образования: девочек (включая беременных девушек и ставших матерями девочек), детей, живущих в сельских районах, детей, принадлежащих к группам меньшинств, детей коренных народов, детей-мигрантов и детей-беженцев, детей из числа внутренних перемещенных лиц, детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, детей-инвалидов, детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и детей, лишенных свободы.
(a) To recognize the right to education on the basis of equal opportunity and non-discrimination by making primary education compulsory and available free to all children, by ensuring that all children have access to education of good quality, as well as by making secondary education generally available and accessible to all, in particular by the progressive introduction of free secondary education, bearing in mind that special measures to ensure equal access, including affirmative action, contribute to achieving equal opportunity and combating exclusion;
а) признать право на образование на основе равных возможностей и недискриминации путем обеспечения обязательного и бесплатного для всех детей начального образования, обеспечения для всех детей доступа к высококачественному образованию, а также путем обеспечения широких возможностей получения среднего образования и его общедоступности, в частности посредством постепенного введения бесплатного среднего образования, с учетом того, что специальные меры по обеспечению равного доступа, включая антидискриминационные меры, способствуют достижению равных возможностей и борьбе с отчуждением;
(c) Recognizing the right to education on the basis of equal opportunity and non-discrimination by making primary education compulsory and available free to all children, ensuring that all children have access to education of good quality, as well as making secondary education generally available and accessible to all, in particular through the progressive introduction of free education, bearing in mind that special measures to ensure equal access, including affirmative action, contribute to achieving equal opportunity and combating exclusion;
c) признания права на образование на основе равных возможностей и недискриминации путем обеспечения обязательного и бесплатного для всех детей начального образования, обеспечения для всех детей доступа к высококачественному образованию, а также путем обеспечения широких возможностей получения среднего образования и его общедоступности, в частности посредством постепенного введения бесплатного образования, с учетом того, что специальные меры по обеспечению равного доступа, включая антидискриминационные меры, способствуют достижению равных возможностей и борьбе с отчуждением;
8. Primary education had been free for all since 2005.
8. Начиная с 2005 года бесплатное начальное образование является доступным для всех.
(l) To ensure that primary education is compulsory, accessible and available free to all, including to all children in detention or living in prisons;
l) обеспечения того, чтобы начальное образование было обязательным, доступным и бесплатным для всех, включая всех детей, лишенных свободы или живущих в тюрьме;
The Cuban public health system was universal, free to all, decentralized, accessible and provided diagnosis and treatment for leprosy everywhere in the country.
Кубинская система общественного здравоохранения является всеобщей, бесплатной для всех, децентрализованной, доступной и обеспечивает диагностику и лечение проказы на территории всей страны.
Counselling and testing services, which started in a few centres in 2000, are now provided in nearly 5,000 facilities free to all Indians.
Услуги по консультированию и обследованию, предоставление которых началось в 2000 году на базе нескольких центров, сейчас оказываются бесплатно и доступны для всех индийцев.
Article 13 recognizes that "primary education shall be compulsory and available free to all" and provides that "higher education shall be made equally accessible to all".
В статье 13 признается, что "начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех", и предусматривается, что "высшее образование должно быть сделано одинаково доступным для всех".
This provision reinforces the principle that compulsory primary education should be made available and free for all, already contained in article 13.2 (a).
Это положение усиливает принцип, согласно которому обязательное начальное образование должно быть доступно и бесплатно для всех, который уже содержится в подпункте a) пункта 2 статьи 13.
In light of article 28 of the Convention, the Committee recommends that the State party take effective measures to ensure that primary education is available free to all.
В свете статьи 28 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по обеспечению того, чтобы бесплатное начальное образование было доступно для всех детей.
States need to make a major effort to develop an integrated policy and action for the provision of quality education that is relevant, accessible and free for all children.
Государствам необходимо приложить значительные усилия по разработке комплексной политики и мер обеспечения качественного образования, отвечающего современным условиям, доступного и бесплатного для всех детей.
In accordance with articles 28 and 29 of the Convention, the plan of action aimed to make primary education available and free to all and make higher education accessible to all.
В соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции План действий нацелен на гарантирование бесплатного и обязательного начального образования для всех и обеспечение для всех доступности высшего образования.
In accordance with article 28 (a) of the Convention, the Committee encourages the State party in its efforts to make primary education compulsory and available free to all.
1217. В соответствии с подпунктом (a) пункта 1 статьи 28 Конвенции Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на то, чтобы начальное образование было обязательным, доступным и бесплатным для всех.
A health care system that is universal and free for all.
Система здравоохранения, доступная для всех и бесплатная.
Allocating the D.O.D. budget is always a free-for-all.
Перераспределение бюджета министерства обороны всегда доступно для всех.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test