Примеры перевода
In light of this interminable policy of complicity by the Palestinian Authority, Israel remains obligated to take the necessary defensive measures against the campaign of terrorism that was forced upon it.
С учетом этой непрекращающейся политики соучастия, проводимой Палестинской администрацией, Израиль вынужден принимать необходимые оборонительные меры по борьбе с направленным против него терроризмом.
In the absence of a concerted effort by the Palestinian Authority to fulfil its counter-terrorist obligations, Israel remains obligated to take the necessary defensive measures against the campaign of terrorism that was forced upon it.
Поскольку Палестинская администрация не прилагает согласованных усилий к выполнению своих обязательств в деле борьбы с терроризмом, Израиль попрежнему вынужден принимать необходимые оборонительные меры по сдерживания развязанной против него кампании террора.
Nevertheless, the adjustments that the crisis forced upon some economies amounted to a warning of the dangers of a growing trade deficit and an excessive dependence on short-term foreign capital, and of the need for greater consistency in economic policy.
Вместе с тем те преобразования, на которые вынуждены были пойти некоторые страны в результате этого кризиса, являются предупреждением от опасности растущего дефицита торгового баланса и чрезмерной зависимости от краткосрочного иностранного капитала, а также свидетельством необходимости повышения согласованности экономической политики.
In fact, the inhuman living conditions forced upon the Turkish Cypriot population were described as "veritable siege" by the then United Nations Secretary-General in his report of 10 September 1964 (S/5950 and Corr.1 and Add.1 and 2) to the Security Council.
Тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе Совету Безопасности от 10 сентября 1964 года (S/5950 и Corr.1 и Add.1 и 2) охарактеризовал нечеловеческие условия, в которых были вынуждены жить киприоты-турки, как <<подлинную осаду>>.
It must be forced upon everyone, whether welcome or not.
Она должна быть навязана каждому, хочет он того или нет.
However, it is clear that political will cannot be forced upon member States.
Однако ясно, что нельзя навязать политическую волю государствам-членам.
The amendments forced upon us have practically no relevance to the matter at hand.
Навязанные нам поправки практически не имеют отношения к рассматриваемому вопросу.
Consensus had been within the Committee's reach, but the vote had been forced upon it.
Комитет мог достичь консенсуса, однако ему было навязано голосование.
What may be forced upon us as short-term expediency is not in anyone's longer-term interests.
То, что нам может быть навязано как краткосрочное выгодное решение, не соответствует долгосрочным интересам всех государств.
As I began by saying, this statement in exercise of the right of reply has been forced upon us.
Как я уже говорил в начале своего выступления, это выступление в осуществление права на ответ нам навязали.
The Russian Federation is persistent in its efforts to force upon the international community its own virtual reality, acceptable only to itself.
Российская Федерация настойчиво пытается навязать международному сообществу приемлемую только для нее виртуальную реальность.
That mechanism, which was forced upon us, has proven to be wrong-headed and very costly for our peoples on the social level.
Этот механизм, который нам навязали, оказался ошибочным и очень дорого обошелся нашим народам на социальном уровне.
Our support can be won for any just cause, but we will not be overcome by force or allow absurd slogans or shameful campaigns to be forced upon us.
Можно заручиться нашей поддержкой любого правового дела, но нас нельзя согнуть, нам нельзя навязать абсурдные формулы или втянуть нас в позорные авантюры.
The war that was forced upon Bosnia and Herzegovina and its peoples - and that has now entered its thirty-first month - is one of the bloodiest wars in the history of mankind.
Война, насильственно навязанная Боснии и Герцеговине и ее народу - и теперь вступившая в тридцать первый месяц ее продолжения - стала одной из самых кровавых войн в истории человечества.
We just have to survive what is forced upon us.
Мы просто должны были пережить то, что нам навязали.
This bloodlust was forced upon us by our parents, turning us from prey to predator.
Эта жажда крови была нам навязана нашими родителями, превратив нас из жертв в хищников.
I always looked at the Oldsmobile as a legacy that was forced upon me, that no matter how well I did in life, my reward would be, yes, an Oldsmobile.
Я всегда смотрел на "Олдсмобиль" как на наследство, которое было мне навязано, ведь что бы я не делал в жизни, моей наградой был, да, "Олдсмобиль".
But when, in March 1871, a decisive battle was forced upon the workers and they accepted it, when the uprising had become a fact, Marx greeted the proletarian revolution with the greatest enthusiasm, in spite of unfavorable auguries.
Но когда в марте 1871-го года рабочим навязали решительный бой и они его приняли, когда восстание стало фактом, Маркс с величайшим восторгом приветствовал пролетарскую революцию, несмотря на плохие предзнаменования.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test