Перевод для "even though" на русский
Even though
союз
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- Even though you're exhausted.
- Даже если ты истощена.
..even though it's you.
..даже если это ты.
Even though I'm leaving...
Даже если я уеду...
And even though you're telling me, and even though I'm listening,
И даже если ты мне рассказываешь, Даже если я слушаю,
Even though you're not.
Даже если это не так.
Even though they are werewolves.
Даже если они оборотни.
- Even though the window's open?
Даже если окно открыто?
-Even though I'm a spy?
-Даже если я шпион?
Even though he is unpredictable?
Даже если oн непpедсказуем?
Even though there's a video.
Даже если есть видео.
союз
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
That country was invaded even though it was a Member State.
Эта страна была оккупирована, хотя она являлась членом Организации Объединенных Наций.
Even though we are on schedule, there are dark clouds on the horizon.
И хотя мы не отстаем от графика, впереди нас ожидают некоторые сложности.
Moreover, ODA is not increasing overall, even though needs are.
Кроме того, ОПР в целом не возрастает, хотя потребности увеличиваются.
Abortion was carried out in Uganda even though it was illegal.
311. Хотя аборты в Уганде запрещены, они тем не менее проводятся.
These are clear, even though some people choose to ignore them.
А они очевидны, хотя кое-кто и предпочитает игнорировать их.
Even though the defendant failed to comply, the goods were delivered.
Хотя ответчик не выполнил этой просьбы, товар был поставлен.
This has the effect of denying preference even though it formally exists.
Последствия этого равносильны отказу в преференциях, хотя формально они и существуют.
This is also the case with Bata prison, even though it is not in a presidential district.
То же касается и тюрьмы в Бате, хотя она и не находится в районе президентского комплекса.
Even though it was our achievement!
Хотя бы потому, что это наше достижение!
Even though... it is just a matter of days.
Хотя бы... Это просто вопрос времени.
Because , even though I was just angry .
Из-за того, хотя бы, что я был просто злой.
Couldn't you say something like that even though you don't mean it?
Не должна ли ты хотя бы из вежливости спросить это?
Even though it didn't work out, can we still be friends?
Хотя у нас ничего не вышло, мы можем быть хотя бы друзьями?
At least once a day I ask how you are, even though I simply don't care.
Хотя бы раз в день я спрашиваю "Как дела?" хотя меня это совершенно не интересует.
The East Dillon Lions will be there, even though Eric Taylor won his title with the panthers.
Львы из Восточного Диллона будут участвовать хотя бы потому, что Эрик Тейлор выиграл право на это в игре с Пантерами.
You were trying to start a nuclear war, even though you were right in the line of fire.
Все время, пока вы были тут, вы пытались начать ядерную войну, даже хотя бы вы были на линии огня.
Even though my mother was gonna kill me about Tonya, at least she had clean clothes to bury me in.
Несмотря на то, что моя мать убьет меня из за Тони, меня хотя бы похоронят в чистой одежде.
“You saved ’er,” she said breathlessly. “Even though she was not your ’ostage.”
— Ты спас мою сестгу, — восторженно сказала она. — Хотя она и не была твой пленник.
he could now see Moody’s face distinctly, even though the office was dark.
Теперь он отчетливо видел лицо Грюма, хотя в кабинете было темно.
A faint rattling noise was coming from them, even though they were completely stationary.
Хотя они лежали совершенно неподвижно, из них доносилось тихое дробное постукивание.
He couldn’t like Professor Trelawney, even though she was treated with respect bordering on reverence by many of the class.
Нет, профессор Трелони не нравилась ему, хотя многие испытывали к ней чуть ли не благоговение.
Regulus might have put them there to protect the locket’s hiding place, even though we didn’t realize it at… at…”
Регулус мог разместить их здесь для защиты тайника, в котором лежал медальон, хотя мы еще не знали в то… в то…
They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved; nor the next day, nor the day after.
Ни сегодня, хотя погода улучшилась, ни на следующий день, ни через день никто ничего не пел и не рассказывал.
and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion;
И хотя вечер тянулся, как ей казалось, весьма медленно, его все же не хватило на то, чтобы она успела определить свое отношение к одному из обитателей этого поместья.
They set off again, Harry still searching his pockets, even though he knew his wand wasn’t there.
Друзья вновь зашагали вперед, Гарри машинально все еще шарил в карманах, хотя и понимал, что палочки там нет.
Harry was finding the Great Hall very hot all of a sudden, even though the ceiling still looked cold and rainy.
Гарри вдруг показалось, что в Большом зале стало очень жарко, хотя потолок по-прежнему оставался пасмурным и ненастным.
Harry kept smiling and waving, even though it was like a little bereavement, watching his son glide away from him…
Гарри махал вслед и улыбался, хотя вид поезда, уносящего вдаль его дитя, наполнял сердце грустью…
даром что
союз
Peter Van Pels... dope that he is, brought his cat... even though Daddy told him not to.
Чудак как он, принес его кота... Даром что отец сказал ему этого не делать.
Each night, everything was set out very neatly even though it was a men’s dormitory.
И каждый вечер все оказывается с большой аккуратностью разложенным по местам — даром, что общежитие-то мужское.
Yes, comical!” Her voice rose rather hysterically and Harry caught a powerful whiff of sherry even though the bottles had been left behind.
Да, смешной! Голос ее истерично возвысился, и Гарри ощутил мощное дуновение хереса — даром что бутылки с ним остались позади.
Harry, however, little though he knew he deserved it, felt unbelievably cheerful all of a sudden, even though none of them spoke again for the rest of the evening.
Гарри же, хоть он и считал, что совсем этого не заслуживает, вдруг стало весело, даром что до самой ночи никто из них не обменялся больше ни словом. Но долго веселиться ему не пришлось.
They were all excited by this “discovery”—even though they had already gone through a certain amount of calculus and had already “learned” that the derivative (tangent) of the minimum (lowest point) of any curve is zero (horizontal).
«Открытие» это очень их взволновало — даром, что они уже проучились некоторое время вычислительной математике и «узнали», что производная (касательная) минимума (наинизшей точки) любой кривой равна нулю (горизонтальна).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test