Примеры перевода
сущ.
Diplomacy consists as much in doing things as in avoiding doing them.
Дипломатия в такой же мере состоит в том, чтобы делать дело, как и в том, чтобы какихто дел избегать.
We are doing our best, and yet we can do better.
Мы стараемся вести дела как можно лучше, но мы можем делать это еще лучше.
In doing so, we do have to deal with the agreements that we have signed up to.
И при этом нам действительно приходится иметь дело с соглашениями, под которыми мы подписались.
And, unfortunately, all of this is the doing of human beings.
И, к сожалению, все это -- дело рук человека.
“Knows what it’s like to be out there doing it,” said George impressively. “Doing what?” said Harry.
— Знает, каково это — быть в самом пекле и делать дело, — с чувством произнес Джордж. — Какое дело? — не понял Гарри.
just consider, why would they call the caretaker if it was their doing?
судите: зачем им дворника звать, если б это их дело?
“Pity you didn’t hear what Malfoy’s actually doing, though.”
— Жаль только, ты не слышал, что на самом деле задумал Малфой.
It must be his own doing. He is his own master.
Тебе, наверно, кажется, что это его собственное дело, что он сам собой распоряжается?
Perhaps then I am anxious to take advantage of my last chance of doing something for myself.
Что ж, может быть, я и хочу воспользоваться последнею возможностью дела?
And, who knows, maybe that's just what I'm doing, heh, heh, heh!
А что ж, может быть, и в самом деле подольщаюсь, хе-хе-хе!
You’re not getting any ideas, and if you’re doing nothing at all, it drives you nuts!
Ни идей у тебя нет, ни дела какого-то — это же с ума можно сойти!
сущ.
Trial by ordeal - using of sharp and hot instrument to prove someone accused of doing wrong as innocent.
e) Испытание судом божьим - использование острых и раскаленных инструментов для доказательства невиновности лиц, обвиняемых в совершении неправильных поступков.
The YMCA helped me to find something that I did not have when I was a teenager: self-esteem, self-confidence and friends to prove to me that I was capable of doing incredible things.
ИМКА помогла мне обрести то, чего у меня не было, когда я был подростком: чувство собственного достоинства, уверенность в себе и друзей, что убедило меня в том, что я способен совершать невероятные поступки.
Secondly, the principle requires liberty of tastes and pursuits; of framing the plan of our life to suit our own character; of doing as we like, subject to such consequences as may follow: without impediment from our fellow-creatures, so long as what we do does not harm them, even though they should think our conduct foolish, perverse, or wrong.
Во-вторых, данный принцип предполагает свободу вкусов и устремлений, свободу строить свою жизнь с учетом своего характера, свободу поступать по своему усмотрению, неся ответственность за последствия своих поступков, не испытывая при этом никаких затруднений со стороны других людей до тех пор, пока наши поступки не причиняют им вреда, даже если они считают наше поведение глупым, извращенным или неправильным.
4. The Chinese Government hopes that the very few countries involved will desist from doing things that undermine China's interests and hurt the Chinese people's feelings.
4. Китайское правительство надеется, что упомянутые весьма немногочисленные страны воздержатся от поступков, которые подрывают интересы Китая и ранят чувства китайского народа.
It was open to question whether that condition was met if a party to a treaty formulated a reservation under the directive of a guideline (draft guideline 2.1.9) by which it was required to indicate a reason for doing so.
Остаются сомнения в отношении того, соблюдается ли это условие, если тот или иной участник договора формулирует оговорку исходя из руководящего положения (проект руководящего положения 2.1.9), в соответствии с которым он должен указать мотивы этого поступка.
Young men and women should grow up looking forward to doing extraordinary things to advance the cause of economic and social progress and not spending precious time manufacturing bombs and weapons of war or planning how to kill other human beings.
Молодежи следует расти, рассчитывая в будущем совершать замечательные поступки на благо социально-экономического прогресса, а не тратить ценное время на производство бомб и боевого оружия или на планы, как бы убить других людей.
Despite the fact that Israel has evacuated its settlers from the Gaza Strip and from four settlements in the northern West Bank as a result of the heroic struggle and legendary determination of the Palestinian people, however, it has, in doing so, gravely misled world public opinion.
Несмотря на то, что Израиль эвакуировал своих поселенцев из сектора Газа и из четырех поселений на севере Западного берега в результате героической борьбы и легендарного упорства палестинского народа, этим поступком он лишь основательно ввел в заблуждение мировое общественное мнение.
If I made him do . this, then it would not be his doing.
Если бы я склонила его к этому… это было бы не его поступком.
She said the princess had written to much the same effect, and added that there was no curing a fool. But it was plain, from her expression of face, how strongly she approved of this particular young fool's doings.
Генеральша на это отозвалась, что в этом роде ей и Белоконская пишет, и что «это глупо, очень глупо; дурака не вылечишь», резко прибавила она, но по лицу ее видно было, как она рада была поступкам этого «дурака».
сущ.
The events of 11 September prevented us doing it at that time.
События 11 сентября не позволили нам своевременно провести такую встречу.
In doing so, they contribute greatly to the promotion of critical thinking and civic engagement.
При этом они существенным образом содействуют критическому осмыслению событий и повышению гражданской активности.
33. As to the situation of the Baha’is, he could not say whether it was the doing of the Government.
33. Что касается положения бехаистов, то Специальный представитель не знает, стоит ли за происшедшими событиями правительство.
Therefore it is necessary for him to have a mind ready to turn itself accordingly as the winds and variations of fortune force it, yet, as I have said above, not to diverge from the good if he can avoid doing so, but, if compelled, then to know how to set about it.
Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
сущ.
But I am doing my level best to avoid the paperwork and the self-recrimination that comes with it, though Lord knows you're the kind that makes it worth it and more.
Но я изо всех сил стараюсь избежать возни с бумажками и угрызений совести, связанных с убийством. И Господь ведает, что ты из тех типов, с которыми трудно сдержаться.
сущ.
сущ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test