Перевод для "declaration" на русский
сущ.
- заявление
- декларация
- объявление
- описание
- таможенная декларация
- объяснение в любви
- исковое заявление
- торжественное заявление
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
New actions by Brazil (accession), China (withdrawal of declaration), Denmark (withdrawal of declaration), Finland (withdrawal of declaration), Latvia (withdrawal of declaration), and Sweden (withdrawal of declaration); 79 States parties;
Новые акты Бразилии (присоединение), Дании (отзыв заявления), Китая (отзыв заявления), Латвии (отзыв заявления), Финляндии (отзыв заявления) и Швеции (отзыв заявления); 79 государств-участников;
Presentation of the NGO Declaration and Research Community Declaration
Представление заявления НПО и заявления исследовательских кругов
a Declarations and reservations (excludes territorial declarations and certain other reservations and declarations of a political nature).
a Заявления и оговорки (за исключением заявлений территориального характера и некоторых других оговорок и заявлений политического характера).
PRESENTATION OF THE NGO DECLARATION AND OF THE RESEARCH COMMUNITY DECLARATION
V. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЗАЯВЛЕНИЯ НПО И ЗАЯВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ КРУГОВ
This period may be further extended by another declaration or declarations.
Этот срок может быть продлен путем другого заявления или заявлений.
n Declarations and reservations (excludes territorial declarations and certain other reservations and declarations of a political nature).
n Заявления и оговорки (за исключением заявлений территориального характера и некоторых других оговорок и заявлений политического характера).
b Declarations and reservations (excludes territorial declarations and certain other reservations and declarations of a political nature).
b Заявления и оговорки (за исключением заявлений территориального характера и некоторых других оговорок и заявлений политического характера).
e Declarations and reservations (excludes territorial declarations and certain other reservations and declarations of a political nature).
e Заявления и оговорки (за исключением заявлений территориального характера и некоторых других оговорок и заявлений политического характера).
i Declarations and reservations (excludes territorial declarations and certain other reservations and declarations of a political nature).
i Заявления и оговорки (за исключением заявлений территориального характера и некоторых других оговорок и заявлений политического характера).
g Declarations and reservations (excludes territorial declarations and certain other reservations and declarations of a political nature).
g Заявления и оговорки (за исключением заявлений территориального характера и некоторых других оговорок и заявлений политического характера).
for the most part they call, in quite diverse declarations, for the destruction of the present in the name of the better.
большею частию они требуют, в весьма разнообразных заявлениях, разрушения настоящего во имя лучшего.
Every man assesses himself, and, in the presence of the magistrate, puts annually into the public coffer a certain sum of money which he declares upon oath to be one-fourth per cent of all that he possesses, but without declaring what it amounts to, or being liable to any examination upon that subject.
Каждый облагает себя сам и в присутствии чиновника вносит ежегодно в государственное казначейство определенную сумму денег, которая, согласно его заявлению под присягой, составляет четверть процента всего его имущества, но не делает заявления о его размерах и не подлежит никаким расспросам по этому поводу.
The shock that followed this declaration found voice in a sustained "Ah-h-h!" as the door of the coupé swung slowly open.
Это заявление положительно оглушило всех. Сдавленное «о-ох!» пронеслось над дорогой. Но тут дверца машины начала медленно отворяться.
He remembered his careers consultation and McGonagall’s furious declaration that she would help him become an Auror if it was the last thing she did.
Он вспоминал консультацию по выбору профессии и заявление разгневанной Макгонагалл о том, что она поможет ему стать мракоборцем, чего бы ей это ни стоило.
It is all the more characteristic, therefore, that although Kautsky so explicitly declared that the era of revolution had already begun, in the pamphlet which he himself said was devoted to an analysis of the "political revolution", he again completely avoided the question of the state.
Тем характернее, что при такой определенности заявлений Каутского насчет начавшейся уже эры революций, он и в брошюре, посвященной, по его собственным словам, разбору вопроса именно о «политической революции», опять-таки совершенно обошел вопрос о государстве.
The future historian of the German Social-Democrats, in tracing the roots of their shameful bankruptcy in 1914, will find a fair amount of interesting material on this question, beginning with the evasive declarations in the articles of the party's ideological leader, Kautsky, which throw the door wide open to opportunism, and ending with the attitude of the party towards the "Los-von-Kirche-Bewegung"
Будущий историк германской социал-демократии, прослеживая корни ее позорного краха в 1914 году, найдет немало интересного материала по этому вопросу, начиная от уклончивых, открывающих настежь дверь оппортунизму, заявлений в статьях идейного вождя партии, Каутского, и кончая отношением партии к «Los-von-Kirche-Bewegung» (движению к отделению от церкви) в 1913 году.
сущ.
Other declarations include the Mataatua Declaration and the Kari-Oca Declaration.
К числу других деклараций относятся Матаатуанская декларация и Кари-Окайская декларация.
Recalling also the Declaration on Social Progress and Development, the Vienna Declaration and Programme of Action, the Copenhagen Declaration on Social Development and the Millennium Declaration,
ссылаясь также на Декларацию о социальном прогрессе и развитии, Венскую декларацию и Программу действий, Копенгагенскую декларацию о социальном развитии и Декларацию тысячелетия,
Declaration to Supplement the 1994 Declaration on Measures
Декларация, дополняющая Декларацию о мерах по ликвидации международного
Excise declaration, preliminary declaration, preliminary notification
Акцизная декларация, предварительная декларация, предварительное уведомление.
IV. Adoption of the political declaration and other declarations
IV. Принятие политической декларации и других деклараций
All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on.
Ни с того ни с сего взял да и пошвырял за борт весь чай в Бостонской гавани, а потом объявил Декларацию независимости – теперь, говорит, воюйте.
The Royal African Company soon found that they could not maintain the competition against private adventurers, whom, notwithstanding the Declaration of Rights, they continued for some time to call interlopers, and to persecute as such.
Королевская африканская компания скоро оказалась неспособной выдержать конкуренцию частных торговцев, которых она, невзирая на декларацию прав, продолжала в течение некоторого времени называть контрабандистами и преследовать как таковых.
The Royal African Company, the predecessors of the present African Company, had an exclusive privilege by charter, but as that charter had not been confirmed by Act of Parliament, the trade, in consequence of the Declaration of Rights, was, soon after the revolution, laid open to all his Majesty's subjects.
Королевская африканская компания, предшествовавшая теперешней Африканской компании, получила исключительную привилегию на основании хартии, но так как она не была подтверждена парламентом, то торговля вследствие декларации прав, объявленной после революции, была открыта для всех подданных его величества.
They had pictures hung on the walls-mainly Washingtons and Lafayettes, and battles, and Highland Marys, and one called «Signing the Declaration.» There was some that they called crayons, which one of the daughters which was dead made her own self when she was only fifteen years old.
На стенах у них висели картины – больше все Вашингтоны, да Лафайеты, да всякие битвы, да шотландская королева Мария Стюарт, а одна картина называлась «Подписание Декларации». Были еще такие картинки, которые у них назывались «пастель»; это одна из дочерей сама нарисовала, когда ей было пятнадцать лет;
сущ.
Year of last declaration if nothing new to declare
Год последнего объявления, если нет ничего нового для объявления
Declaration form on "Nothing to declare" or "Nothing new to declare";
объявление по форме "Объявлять нечего" или "Нет никаких новых изменений, подлежащих объявлению";
Indicate year of last declaration if Nothing new to declare
Если нет ничего нового для объявления, то указать год последнего объявления
Declaration form on Nothing to Declare or Nothing New to Declare for use in the information exchange
Объявление по форме: "Объявлять нечего" или "Нет ничего нового для объявления" − для использования при обмене информацией
Key: D = declaration submitted; ND = nothing to declare; NN = nothing new to declare.
Условные сокращения: О = объявление представлено; ОН = объявлять нечего; НН = нет ничего нового для объявления.
(a) Declarations and declaration forms, on which one paper was presented;
a) объявления и формуляры объявлений; по этому аспекту был представлен один доклад;
a. Declarations by States in accordance with the provisions of Article III {Declarations};
a) объявления государств в соответствии с положениями статьи III {Объявления};
35. The team verified declared equipment and activities at the sites declared for monitoring.
35. Группа проверила объявленное оборудование и деятельность на объектах, объявленных для наблюдения.
Annex I Form 0 (Declaration on Nothing to Declare or Nothing New to Declare)
Приложение I Форма 0 (объявление по форме "Объявлять нечего" или "Нет никаких новых изменений, подлежащих объявлению")
It is well-known that the German Social-Democrats, as they degenerated and became increasingly opportunist, slipped more and more frequently into the philistine misinterpretation of the celebrated formula: "Religion is to be declared a private matter."
Известно, что германская социал-демократия, по мере того, как она загнивала, становясь все более оппортунистической, чаще и чаще скатывалась к филистерскому кривотолкованию знаменитой формулы: «объявление религии частным делом».
сущ.
A declarative description of what something is or does.
Декларативное описание того, чем является или что делает некая сущность.
Description The information related to a declaration is updated after subsequent loading or
Описание Информация, связанная с декларацией, обновляется по окончании последующей погрузки или частичной
A is the width (expressed in mm) of the measuring rim, as declared by the manufacturer
A − ширина (выраженная в мм) измерительного обода, указанная изготовителем в техническом описании;
Annex 6 contains a detailed description of the functioning of the eTIR declaration mechanisms.
В приложении 6 приведено подробное описание функционирования механизмов декларирования eTIR.
Quality definition and recommendations for quality declarations of official statistics (mis 2001: 1).
Определение качества и рекомендации относительно описания качества официальной статистики (-mis 2001:1).
We are taking some declarations from young men with the description you gave us.
Сейчас мы опрашиваем молодых людей, подходящих под Ваше описание.
- CUSDEC, means the "Customs Declaration Message".
- CUSDEC означает "сообщение с таможенной декларацией";
Customs declarations (Single Administrative document)
Таможенные декларации (единый административный документ).
Would it form an integral part of the customs declaration?
Будет ли он являться составной частью таможенной декларации?
methods of submission of the Customs declaration to Customs.
методы представления таможенной декларации таможенным органам.
The submitted customs declaration is collected by customs entity.
Поданная таможенная декларация принимается таможенным органом.
UZ 2.1.1.3 Introduce an electronic customs declaration
УЗ 2.1.1.3 Введение электронной таможенной декларации
G'day. Passport and customs declaration, please sir.
Паспорт и таможенную декларацию, пожалуйста, сэр.
New York... the Marriott, according to her Customs declaration form, anyway.
В Нью-Йорке, в Мариотте, согласно её таможенной декларации.
No customs declaration means. It was smuggled in probably from the country where it was mined.
Отсутствие таможенной декларации означает, что его привезли контрабандой из страны, где его добыли.
But your Customs declaration said you were in the States for a conference on copyright law.
Но в вашей таможенной декларации сказано, что вы прибыли в Штаты на конференцию по авторскому праву.
Please have your passports, immigration forms, I-94, and customs declarations ready to hand to the inspector.
Пожалуйста, имейте при себе паспорта, иммиграционные формы, I-94, а также таможенные декларации для предъявления инспектору.
Neither have I, but I imagine there's a declaration of love
Да я тоже, но там, по-моему, объяснение в любви
There's someone I care about very much, but I have held back from declaring my love.
Есть кое-кто, о ком я забочусь, но я сдержался от объяснения в любви.
I suppose that's the closest thing to a declaration of love I'll ever get out of you.
Полагаю, это самое сильное объяснение в любви, которое я могла бы от тебя услышать.
Because, otherwise, you would've come to me and made very loud declarations. I would, yes.
Потому что, в противном случае, ты бы подошел ко мне и разразился громкими объяснениями в любви.
сущ.
It stated that under the new German Arbitration Law it was no longer possible to declare a set-off in the proceedings for the declaration of enforceability.
Он заявил, что в соответствии с новым арбитражным законодательством Германии уже нельзя делать исковое заявление о зачете в ходе разбирательства по вопросу об объявлении решения подлежащим приведению в исполнение.
The declaration made by the workers early in 1994 to the Labour Court of Coatepeque was accepted on 18 February 1994.
В начале 1994 года группа рабочих представила в трудовой суд Коатепеке исковое заявление, которое было принято к рассмотрению 18 февраля 1994 года.
The author cites various legal provisions to substantiate his claim that he never renounced his right to compensation and that his supposed "withdrawal" should be declared null and void.
Автор ссылается на различные положения закона в обоснование своих утверждений о том, что он никогда не отказывался от своего права на возмещение ущерба и что так называемый "отзыв" его искового заявления должен быть признан недействительным.
Notwithstanding this legal provision, the door was first opened by the judicial system when the Federal Supreme Court considered a writ of mandamus submitted by Maria Sandra Cordeiro de Mello and declared that she "could register in the public service entrance exam in 1952".
Несмотря на это законоположение, возможность для этого впервые предоставила судебная система, когда Федеральный верховный суд рассмотрел исковое заявление Марии Сандры Кордейру де Меллу и постановил, что она <<может зарегистрироваться для участия во вступительных экзаменах для приема на гражданскую службу в 1952 году>>.
The commercial court, therefore, could neither declare its lack of jurisdiction, nor draw ex officio other consequences from article 42 abs. 1 of the Law on Arbitration (such as the annulment of all actions taken in the proceedings and the refusal to rule on the statement of claim).
Поэтому коммерческий суд не мог объявить ни об отсутствии у него компетенции, ни о других последствиях ex officio, вытекающих из подпункта 1 статьи 42 Закона об арбитраже (например, о признании недействительными всех действий, предпринятых в ходе производства, и об отказе принять решение по исковому заявлению).
The author concludes that the Ordinance does indeed preclude any possibility of bringing civil or criminal proceedings in connection with offences committed by the security forces during the civil war and that the Algerian courts are obliged to declare any such complaint inadmissible.
Следовательно, автор приходит к выводу, что Постановление № 06-01 просто свело на нет всякую возможность возбуждения в алжирских судах гражданского или уголовного разбирательства по преступлениям, совершенным сотрудниками органов безопасности во время гражданской войны, и что суды Алжира обязаны объявлять неприемлемыми любое исковое заявление такого рода.
However, it also notes that as the European Court has already examined the facts of this case it is presently not being examined under another procedure of international investigation or settlement for the purposes of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, and therefore cannot be declared inadmissible on this count.
Вместе с тем он также отмечает, что поскольку Европейский суд уже рассмотрел факты по этому делу, оно в настоящее время не рассматривается в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования для целей пункта 2 a) статьи 5 Факультативного протокола и поэтому не может быть признано неприемлемым по этому пункту искового заявления.
It is submitted that as the European Commission declared inadmissible the author's complaint based on alleged violations of article 5, paragraph 1, of the European Convention (case No. 17215/90), and the author's claims before the Committee relate primarily to article 9 of the Covenant, the Committee is seized of the "same matter" as was the European Commission.
Отмечается, что, поскольку Европейская комиссия признала жалобу автора о нарушении пункта 1 статьи 5 Европейской конвенции неприемлемой (дело № 17215/90) и поскольку исковые заявления автора, направленные Комитету, касаются в первую очередь статьи 9 Пакта, то на рассмотрении Комитета будет находиться дело, которое уже рассматривалось Европейской комиссией.
135. In David Kataba Mwenjeke v. The AttorneyGeneral, the applicant brought an action by way of an Originating Notice of Motion seeking a declaration, among other remedies, to the effect that the beating and torture he was subjected to by Zambia police officers at Woodlands Police Station on 23 September 1997 was unlawful and a violation of his guaranteed fundamental right under article 15 of the Constitution.
135. В деле "Дэвид Катаба Мвенъеке против Генерального прокурора" истец подал исковое заявление с просьбой, в частности, вынести определение о том, что избиения и пытки, которым он подвергся со стороны сотрудников полиции Замбии в полицейском участке Вудлендс 23 сентября 1997 года, являются нарушением закона и его основного права, гарантированного статьей 15 Конституции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test