Перевод для "claimed that there is" на русский
Claimed that there is
  • утверждал, что есть
  • утверждал, что существует
Примеры перевода
утверждал, что есть
They claimed that they were tortured.
Они утверждают, что их подвергали пыткам.
He has not claimed that such proceedings would be futile, nor could he.
Он не утверждал, да и не мог утверждать, что такие процессуальные действия были бы бесполезными.
precise register of persons who claim that they have
регистрации лиц, утверждающих, что они
They claimed to know a large number of the citizens.
Они утверждали, что знакомы со многими жителями.
The author claims that they came to kidnap him.
Автор утверждает, что за ним приходили для того, чтобы похитить его.
Some witnesses claimed that there were 200.
Некоторые свидетели утверждают, что их было 200 человек.
The author claims that his complaint was not considered.
Автор утверждает, что его жалоба не рассматривалась.
She claims that her case was fabricated.
Автор утверждает, что ее дело было сфабриковано.
Furthermore, they claim to be victims of a violation of:
Далее они утверждают, что являются жертвами нарушения:
They thus claim to be victims of discrimination.
Авторы утверждают, что являются жертвами дискриминации.
It was claimed that the paramecium can dry up into a sort of hardened seed.
Утверждалось, что инфузория высыхает и сама, обращаясь в подобие твердого зернышка.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
I couldn’t claim that I was smarter than sixty-five other guys—but the average of sixty five other guys, certainly!
Утверждать, что я умнее шестидесяти пяти человек, я, конечно, не стал бы, но в том, что ума у меня побольше, чем у того, кто получается усреднением этих шестидесяти пяти, не сомневался нисколько!
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
It was now full of articles about how to repel Dementors, attempts by the Ministry to track down Death Eaters and hysterical letters claiming that the writer had seen Lord Voldemort walking past their house that very morning… “It hasn’t really started yet,” sighed Hermione gloomily, folding up the newspaper again. “But it won’t be long now…”
Время от времени Гермиона зачитывала им вслух фразу-другую из «Пророка», газета была битком набита статьями о том, как отогнать дементоров, рассказами о попытках Министерства выследить того или иного Пожирателя смерти и истерическими письмами, где утверждалось, что Волан-де-Морт проходил мимо дома автора не далее как сегодня утром… — Всерьез еще ничего не началось, — мрачно вздохнула Гермиона, просмотрев последнюю страницу. — Но ждать уже недолго…
утверждал, что существует
Do not believe anyone who claims there is one simple shortcut or one simple solution to doing that.
Не верьте тем, кто утверждает, что существует короткий и простой путь к решению этой проблемы.
The State party submits that there are several reasons to question the veracity of the complainant's claims.
Государство-участник утверждает, что существует несколько причин ставить под вопрос достоверность утверждений заявителя.
They are claiming that there exist some "issues to be settled" in a bid to mislead public opinion.
В стремлении ввести общественное мнение в заблуждение они утверждают, что существуют какие-то <<вопросы, которые необходимо урегулировать>>.
She claims that the current PRRA procedure and humanitarian review procedures do not respect the right to a remedy.
Она утверждает, что существующая процедура ООДВ и процедуры рассмотрения гуманитарных вопросов нарушают право на правовую защиту2.
3.1. The author claims that there exist substantial grounds to believe that she would be subjected to torture if she were returned to Iran.
3.1 Автор утверждает, что существуют весомые основания полагать, что она будет подвергнута пыткам в случае возвращения в Иран.
4.4 The author claims that there is a real risk that he would be subjected to torture or that his security would be endangered if he were to be returned to his country.
4.4 Автор утверждает, что существует реальная угроза того, что в случае возвращения в страну он подвергнется пыткам или что его безопасность окажется под угрозой.
that the State party has not claimed that there are any domestic remedies that have not been exhausted or could be further pursued by the author.
что государство-участник не утверждает, что существуют какие-либо внутренние средства правовой защиты, которые не были исчерпаны или которые могли бы еще использоваться автором.
7.4 The complainants' claim that there is a risk that they will be tortured if returned to Azerbaijan, due to their brother's alleged previous political activities on the basis of which they claim to have been previously mistreated by the Azerbaijani authorities.
7.4 Заявители утверждают, что существует опасность того, что они будут подвергнуты пыткам в случае возвращения в Азербайджан из-за предполагаемой политической деятельности своего брата, в связи с которой, как они утверждают, они ранее подвергались жестокому обращению со стороны властей Азербайджана.
A select few had claimed that there was a trend toward the abolition of the death penalty and that the draft resolution had undergone significant substantive changes to accommodate all views.
63. Немногие избранные утверждали, что существует тенденция к отмене смертной казни и что в проект резолюции внесены значительные изменения по существу, с тем чтобы учесть все точки зрения.
Consequently it would be an untenable claim that there is a single authority to represent the whole island, disregarding the reality that any solution in Cyprus requires the consent of both sides.
Таким образом, было бы нереальным утверждать, что существует какой-то единый орган, представляющий весь остров, игнорируя тот реальный факт, что для любого урегулирования на Кипре необходимо согласие обеих сторон.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test