Перевод для "be walked" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
A young woman was stabbed and seriously wounded by an Arab in Jerusalem as she walked through a public park.
Молодая женщина получила серьезное ножевое ранение в результате нападения на нее араба в Иерусалиме, когда она гуляла в общественном парке.
I shouldn't be walking here.
Мне стоит гулять здесь.
I could be walking with a girl.
Я могла бы гулять с девушкой.
Carter, Beecher could be walking through a minefield.
Картер, Бичер может гулять вдоль майнфилда.
But you shouldn't be walking with me.
Но вам не стоило гулять со мной.
We're sure going to be walking the road today.
Мы сегодня просто будем гулять вдоль дороги.
You should be walking in the sun by now.
Ты могла бы сейчас гулять под солнцем.
.. I won't be walking this morning, Dr Perkins,
...сегодня утром я не буду гулять, доктор Перкинс.
I do not think she should be walking in this heat.
Не думаю, что ей стоит гулять в такую жару.
But you don't want to be walking through the woods at night.
Но вы же не хотите гулять в лесу ночью.
Oh, buddy, you really shouldn't be walking around without a helmet.
Да, приятель, тебе точно не надо было гулять без шлема.
And in the fair evening Faramir and Merry walked in the garden, but she did not come.
Ясным вечером Фарамир и Мерри гуляли в саду, но Эовин из Палат не выходила.
For a while they walked and talked, rejoicing for a brief space in peace and rest under the morning high up in the windy circles of the City.
Они гуляли и беседовали, наслаждаясь недолгим отдыхом и ясным покоем ветреного утра.
And he called to her, and she came down, and they walked on the grass or sat under a green tree together, now in silence, now in speech.
Он окликнул ее, она спустилась, и они гуляли по траве или сидели под раскидистыми деревьями – то молча, то тихо беседуя.
The marchers walked around this police vehicle and continued walking towards the cemetery.
Участники шествия обошли полицейский автомобиль и продолжали идти по направлению к кладбищу.
To go to New York without such a vision would be tantamount to walking to Canossa.
Отправляться в Нью-Йорк без какой-либо концепции было бы практически все равно что идти в Каноссу.
When they had walked around the village, they returned to the army post, were given their clothes and told to go home.
Обойдя деревню, они возвратились к военному посту, где им отдали одежду и приказали идти домой 2/.
He was forced to walk in front of the soldiers and told that, if he saw someone in the house but failed to tell them, he would be killed.
Его заставляли идти впереди солдат и предупреждали, что если он увидит кого-то в доме и не сообщит им, его убьют.
- He won't be walking.
- Но идти не сможет.
We'll be walking till morning.
Нам еще до утра идти.
- It is better I to be walking.
Мне нужно идти.
You should be walking with me.
Вы должны идти со мной.
You'd be walking in a circle.
Будешь просто идти по кругу.
Then we may as well be walking.
Тогда мы можем идти.
it feels odd to be walking together.
Странное ощущение - идти вместе.
I'll be walking you down the aisle.
Мы должны будем идти вместе.
TRUST ME,YOU WILL NOT BE WALKING.
Поверь, ты будешь не просто идти.
- You'd be walking in a left-handed circle.
- Будешь идти по кругу налево.
After that their going was slower, for most of the time they walked.
Путешествие после этого замедлилось, потому что пришлось идти пешком.
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. Mr.
И, уцепившись за свободную руку мистера Дарси, она предоставила Элизабет дальше идти одной, — ширины дорожки как раз хватало для трех человек.
A group of new students walked shyly up the gap between the Gryffindor and Hufflepuff tables, all of them trying hard not to lead the group.
Кучка новичков робко двинулась по проходу между столами Гриффиндора и Пуффендуя. Каждый мешкал как только мог, чтобы не идти первым.
‘But if we walk by night, we cannot follow their trail,’ said Gimli. ‘The trail is straight, and turns neither right nor left, as far as my eyes can see,’ said Legolas. ‘Maybe, I could lead you at guess in the darkness and hold to the line,’ said Aragorn;
– Мы же в темноте, чего доброго, со следа собьемся, – заметил Гимли. – С такого следа не собьешься, он и в темноте виден, и никуда не сворачивает, – посмотрел вдаль Леголас. – Идти по следу напрямик немудрено и впотьмах, – подтвердил Арагорн. – Но почем знать, вдруг они все-таки свернут куда-нибудь, а мы пробежим мимо?
(Yes, their eyes had met, and they had looked at each other.) Why, he had himself wished to take Rogojin by the hand and go in together, he had himself determined to go to him on the morrow and tell him that he had seen her, he had repudiated the demon as he walked to the house, and his heart had been full of joy. Was there something in the whole aspect of the man, today, sufficient to justify the prince's terror, and the awful suspicions of his demon? Something seen, but indescribable, which filled him with dreadful presentiments? Yes, he was convinced of it--convinced of what? (Oh, how mean and hideous of him to feel this conviction, this presentiment! How he blamed himself for it!) "Speak if you dare, and tell me, what is the presentiment?"
(Да, глаза их встретились! и они посмотрели друг на друга.) Ведь он же сам хотел давеча взять его за руку и пойти туда вместе с ним? Ведь он сам же хотел завтра идти к нему и сказать, что он был у нее? Ведь отрекся же он сам от своего демона, еще идя туда, на половине дороги, когда радость вдруг наполнила его душу? Или в самом деле было что-то такое в Рогожине, то есть в целом сегодняшнем образе этого человека, во всей совокупности его слов, движений, поступков, взглядов, что могло оправдывать ужасные предчувствия князя и возмущающие нашептывания его демона?
‘Here all are enemies of the one Enemy, and yet I must walk blind, while the sun is merry in the woodland under leaves of gold!’ ‘Folly it may seem,’ said Haldir. ‘Indeed in nothing is the power of the Dark Lord more clearly shown than in the estrangement that divides all those who still oppose him. Yet so little faith and trust do we find now in the world beyond Lothlórien, unless maybe in Rivendell, that we dare not by our own trust endanger our land. We live now upon an island amid many perils, and our hands are more often upon the bowstring than upon the harp.
– Странные времена, – проворчал Леголас. – Мы все враги одного Врага, на небе сияет ясное солнце, и при этом я должен идти вслепую, оказавшись в гостях у своих же сородичей. – Не странные, а страшные, – возразил ему Хэлдар. – Наша разобщенность и взаимное недоверие вызваны лиходейской мудростью Врага и его поистине грозным могуществом. Нас, лориэнцев, столько раз предавали, что мы почти никому не доверяем – кроме, быть может, раздольских сородичей – и наше поселение превратилось в остров, со всех сторон окруженный врагами. – Помолчав, Хэлдар мрачно добавил: – Завеса Тьмы разрастается и крепнет. Она не может сомкнуться над Лориэном, но ее могучие черные крылья огибают нас и с востока, и с запада.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test