Перевод для "be incongruous" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
To speak of a true waiver is incongruous in such a case.
Представляется неуместным говорить о подлинном отказе в таком случае.
Nations demanding reform should also be willing to reform incongruous attitudes and perceptions of the United Nations.
Государства, требующие реформы, должны также быть готовыми покончить с неуместными стереотипами и представлениями об Организации Объединенных Наций.
It is incongruous to include among those values the private interests of States or international organizations that allow the adoption of countermeasures.
Было бы неуместным включать в число этих ценностей частные интересы государств или международных организаций, позволяющие принимать контрмеры.
It would thus be incongruous to propose draft guidelines that made the formal validity of an interpretative declaration condition upon respect for such a procedure.
В этой связи было бы неуместно предлагать проекты руководящих положений, ставящие формальную действительность заявления о толковании в зависимость от соблюдения этих форм.
We are, therefore, even more concerned at the incongruous and inappropriate decision of the NATO Council to seek a solution by means of ultimatum and military force.
Поэтому мы особенно обеспокоены нелогичным и неуместным решением Совета НАТО добиваться урегулирования с помощью ультиматума и военной силы.
Mrs. HIGGINS, supported by Mr. EL SHAFEI, said that question (b) of the provisional text seemed incongruous and should be deleted.
42. Г-жа ХИГГИНС, поддержанная г-ном ЭЛЬШАФЕИ, говорит, что вопрос b) предварительного текста представляется неуместным и его следует исключить.
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can be no doubt that it must be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement.
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления.
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement.
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления.
16. Although it might seem incongruous to include a provision on non-expulsion by a State of its nationals, as proposed in draft article 4, in a text concerned with expulsion of aliens, her delegation felt that it was a principle that deserved to be recalled.
16. Хотя включение в текст, касающийся высылки иностранцев, положения о невысылке государством своих граждан, как предлагается в проекте статьи 4, может показаться неуместным, делегация ее страны считает, что это такой принцип, который заслуживает того, чтобы о нем напомнили.
On the threshold of the twenty-first century, we view assertion of the importance of one civilization at the expense of others as incongruous at the dawning of a new era, an era based on peaceful coexistence between civilizations, their integration, their mutual enrichment, and their interaction with one another on an equal footing.
Представляются неуместными попытки утверждения превосходства одной цивилизации за счет других на пороге XXI века - на заре новой эры, основанной на мирном сосуществовании между цивилизациями, их интеграции, их взаимном обогащении, их взаимодействии друг с другом на равноправной основе.
It was, therefore, a little incongruous to continue to offer proposals that had already been rejected by the people of Gibraltar.
Поэтому попытки вновь и вновь предлагать решение, уже отвергнутое народом Гибралтара, представляются по меньшей мере нелогичными.
Moreover, to request a State to give "assurances or guarantees" that it would in future fulfil an obligation which it was already bound in law to fulfil seemed incongruous.
Кроме того, представляется нелогичным требовать от государства предоставления "заверений и гарантий" в отношении выполнения в будущем обязательства, которым оно уже юридически связано.
He was not opposed to further consultations, but found it incongruous that reference should be made to a request which had not yet been circulated to the Committee to which it was addressed.
Он не возражает против проведения дальнейших консультаций, однако считает нелогичным делать ссылки на просьбу, которая еще не была распространена в Комитете, в адрес которого она обращена.
It further notes that it is incongruous that the author has been able to retain counsel for the proceedings before the Committee but not to pursue available and effective domestic remedies.
Оно также отмечает нелогичность того, что автор смог сохранить адвоката для цели разбирательства дела в Комитете, но не смог далее воспользоваться его услугами, чтобы использовать реальные и эффективные средства правовой защиты.
It would be incongruous and counter-productive for anyone to insist on an unconditional and indefinite extension of the NPT, on the one hand, and to sidestep the issue of security assurances, citing outdated strategic doctrines, on the other.
Было бы нелогично и неоправданно для кого бы то ни было настаивать, с одной стороны, на безусловном и бессрочном продлении действия ДНЯО и, с другой, уклоняться от решения вопроса о гарантиях безопасности, ссылаясь на устаревшие стратегические доктрины.
It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity.
Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания.
The rule provides that, for the purpose of the rule, universities are not considered government sources since, in many countries, they are not so considered and it would be incongruous for a staff member to be authorized to accept an honorary degree or certificate from universities in some, but not all, countries.
Правилом предусматривается, что для целей указанного правила университеты не считаются правительственными источниками, поскольку во многих странах они таковыми не считаются, и было бы нелогично, если бы сотруднику разрешалось принимать почетную степень или сертификат от университетов не всех, а лишь отдельных стран.
In response, it was stated that it would be incongruous for a State to use the rules of the draft convention to interpret existing law only when a given transaction met the requirements of the draft paragraph, while using other rules in connection with transactions that did not meet those requirements.
В ответ было указано, что было бы нелогично, если бы государство использовало положения проекта конвенции для толкования существующего законодательства только в том случае, если данная сделка удовлетворяет требованиям рассматриваемого проекта пункта, и в то же время использовало другие положения в отношении сделок, которые не удовлетворяют таким требованиям.
For example, the Commission was cautioned against stretching the Mavrommatis principle that an injury to a national is an injury to the State itself too far: it would not be incongruous to consider that the "clean hands" of the individual could constitute a precondition for diplomatic protection, exactly as the exhaustion of local remedies was up to the private individual and not the State.
К примеру, Комиссию предостерегли от излишнего расширения принципа Мавромматиса (гласящего, что ущерб гражданину является ущербом самому государству): не было бы нелогичным считать, что "чистые руки" индивида могли составлять предварительное условие для дипломатической защиты точно так же, как исчерпание внутренних средств правовой защиты должно производиться частным лицом, а не государством.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test