Перевод для "be had" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Well, I'm excited to be had.
Ну, а я рада ею быть.
There's more of this to be had.
В слишком хорошей, чтоб быть бывшим.
100%! No more percents to be had, folks.
Больше и быть не может, ребят.
There's so much wonderful sex to be had.
Сколько прекрасного секса могло у нас быть.
There is good surfing to be had there on the Californian coast.
Хорошо заниматься серфингом должно быть на Калифорнийском побережье.
Elijah is the brother you meet when negotiations are to be had.
Элайджа - это брат, которого ты встретил когда переговоры должны были быть.
No more food. But movie, club, shopping, fun still to be had.
Больше никакой еды, но кино, клуб, шопинг, веселье должно быть сделано.
I didn't know that there were this many feelings to even be had.
Я даже понятия не имел, что такие чувства могут быть.
How many more bodies would there be had I not stopped those killers?
колько могло быть трупов, если бы я не остановил этих убийц?
Not as outlandish as they would be had you not spent the budget on your hair.
Но не таких неземных, какими они могли бы быть, если бы ты не потратил весь бюджет на свою прическу.
The home Harry might have had if Wormtail had not escaped had been haunting him all summer.
Но мысль о доме, который мог бы у него быть, сумей они изловить Хвоста, преследовала Гарри все лето.
Nonetheless, two issues had to be kept in mind.
При этом, однако, необходимо иметь в виду два обстоятельства.
Would she have chosen this life, if she could have had another?
Выбрала ли бы она эту жизнь, если бы она могла иметь иную?
In the twenty-first century different challenges had to be met.
В XXI веке дело приходится иметь с иными вызовами.
There had to be good reason for extending the period of detention.
Для продления срока содержания под стражей должны иметься веские основания.
There again, sufficient and reliable data had to be available.
В этом плане необходимо также иметь достаточную и надежную базу данных.
The Committee had to be clear as to the meaning of the term "anti-Semitic".
Комитет должен иметь точное представление о смысле термина "антисемитский".
Perhaps simply a mirage of all that they might have had and taken pleasure in had they been born citizens of a richer country.
По-видимому, просто мираж всего того, что они могли иметь и чем наслаждаться, если бы родились гражданами страны побогаче.
The availability of funds had been, and would continue to be, a crucial issue.
Определяющее значение имели и будут иметь и впредь наличные фонды.
She had reason to believe that the measure had been rescinded, but asked what was being done to moderate the adverse effects it might have had.
Она полагает, что это распоряжение было отменено, но спрашивает, что сделано для того, чтобы смягчить пагубные последствия, которые оно могло иметь.
A person may have had more than one job during the reference period.
Лицо может иметь несколько работ в ходе учетного периода.
- ♪ No cabs to be had out there ♪ - ♪ it's delicious ♪
- ♪ Нет кабины не будет иметься там ♪ - ♪ это вкусно ♪
“I may have had...reasons...you know that yourself.” “And I may have had my reasons, though you are not going to know them.”
— Я мог иметь… причины… вы сами это знаете. — И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не узнаете.
It is only in places of the most extensive commerce and correspondence that the intelligence requisite for it can be had.
Только там, где торговые дела и торговая корреспонденция получили широкое распространение, можно иметь все необходимые для этого сведения.
That would make sense on Arrakis where even the driest of off-planet growing things had to be irrigated.
На Арракисе, где в орошении нуждались даже самые засухоустойчивые инопланетные растения, это могло иметь особый смысл.
In various unrevealed capacities he had come in contact with such people but always with indiscernible barbed wire between.
То есть ему и прежде при разных обстоятельствах случалось иметь дело с подобными людьми, но всегда он общался с ними как бы через невидимое проволочное заграждение.
Under the republic no magistrate could have had authority enough to protect the slave, much less to punish the master.
При республике ни одно должностное лицо не могло иметь достаточно власти, чтобы защитить раба, и еще меньше, чтобы наказать хозяина.
He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden.
Он ждал пять лет, купил виллу, на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары, – и все только ради того, чтобы иметь возможность как-нибудь «зайти на часок» в чужой дом.
What he really wanted (and it felt almost shameful to admit it to himself) was someone like—someone like a parent: an adult wizard whose advice he could ask without feeling stupid, someone who cared about him, who had had experience with Dark Magic…
На самом деле ему хотелось (в чем он стеснялся признаться даже самому себе) иметь хоть кого-то наподобие родителей — взрослого волшебника, у которого можно было бы спросить совета, не боясь при этом выглядеть идиотом, кого-то, кто поддержал бы его и разбирался в черной магии…
“I shall take all appropriate measures to investigate anyone who might have had a hand in Katie’s accident,” said Dumbledore. “But what concerns me now, Harry, is our lesson.”
— Я приму меры для тщательного расследования в связи со всеми, кто мог иметь отношение к происшествию с Кэти, — сказал Дамблдор. — Однако сейчас, Гарри, мы должны уделить внимание уроку. Гарри почувствовал себя задетым.
Whoever has attended for any considerable time to the administration of a French university must have had occasion to remark the effects which naturally result from an arbitrary and extraneous jurisdiction of this kind.
Все, кому приходилось более или менее продолжительное время наблюдать управление какимнибудь французским университетом, должны были иметь случай заметить последствия, к каким, естественно, ведет произвольная и посторонняя власть подобного рода.
said Karkaroff. He had dropped his unctuous tone and his smile now. His face wore a very ugly look indeed. “You will set up the Goblet of Fire once more, and we will continue adding names until each school has two champions. It’s only fair, Dumbledore.”
— Я настаиваю на том, чтобы увеличить число моих подопечных, получивших доступ к Кубку огня. — Каркаров отбросил подобострастный тон, улыбка сползла, лицо злобно исказилось. — Зажгите его еще раз. Все школы должны иметь равное число чемпионов. Это, Дамблдор, будет честно!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test