Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
But the Government can cope with the situation.
Однако правительство способно справиться с такой нагрузкой.
Can the United Nations cope?
По силам ли Организации Объединенных Наций справиться с ними?
And we seem ill equipped to cope with the consequences.
И, похоже, мы не готовы к тому, чтобы справиться с последствиями.
No individual country can cope with them alone.
С ними не может справиться ни одна страна в отдельности.
We cannot cope with such challenges individually.
Каждому из нас в отдельности справиться с этими проблемами не под силу.
On the other hand, it has failed to cope with many challenges.
С другой стороны, она не смогла справиться с многими трудностями.
SAPs were installed in order to cope with these changes.
С целью справиться с этими изменениями были приняты ПСП.
And no one can cope with these challenges single-handed.
Никто не в состоянии справиться с этими трудностями в одиночку.
Today, nobody can cope with global challenges single-handedly.
Сегодня никто не может в одиночку справиться с глобальными проблемами.
Additional resources to cope with increasing workload
Дополнительные ресурсы, необходимые для того, чтобы справиться с возрастающей рабочей нагрузкой в судах
She turned her microphone off—then turned it back on, with a slight smile and continued: “Anything you still can’t cope with is therefore your own problem.
Она выключила микрофон – потом сразу же с легкой улыбкой включила его снова – и добавила: – С этого момента все, с чем вы не способны справиться, – это ваши собственные проблемы.
This”—Dumbledore raised his voice slightly, for several people had made noises of outrage at these words, and the Weasley twins were suddenly looking furious—“is a measure we feel is necessary, given that the tournament tasks will still be difficult and dangerous, whatever precautions we take, and it is highly unlikely that students below sixth and seventh year will be able to cope with them.
Дамблдор слегка повысил голос, поскольку после таких слов поднялся возмущенный ропот — близнецы Уизли, например, сразу рассвирепели. — Это признано необходимой мерой, поскольку задания Турнира по-прежнему остаются трудными и опасными, какие бы предосторожности мы ни предпринимали, и весьма маловероятно, что студенты младше шестого и седьмого курсов сумеют справиться с ними.
To cope with stormy weather, it needs an agenda which aims at more substance and less form.
Для того чтобы совладать со штормом, она нуждается в повестке дня, которая более ориентирована на содержание, нежели на форму.
Why did the suffering of those victims and their families in trying to cope with loss and tragedy deserve no mention?
Почему никакого упоминания не заслуживают страдания этих жертв и их семей, пытающихся совладать с утратой и трагедией?
In our view, humankind is today trying to cope with a whole complex of individual crises that cannot be dealt with simply by increasing financial resources or perfecting the organizational machinery.
По нашему мнению, человечество пытается совладать сегодня не с совокупностью разрозненных кризисов, которым можно было бы противостоять через простое увеличение объема финансовых ресурсов или совершенствование организационных механизмов.
It just seems to us that the classic understanding of the term no longer enables us to cope with the changed realities of our world, and that sovereignty can no longer have the meaning which most of us are probably still accustomed to attributing to it.
Просто нам кажется, что классическое понимание этого термина больше не позволяет нам совладать с изменяющимися реалиями нашего мира и что слово "суверенитет" больше не может иметь того значения, которым большинство из нас, вероятно, по привычке все еще наделяют.
Our army and people have since long prepared for this and they, even for a moment, did not show any sign of let-up in their prepared move to cope with this situation in such a difficult time which goes beyond any stretch of imagination.
Наша армия и народ уже давно готовы к этому, и ни на одно мгновение они не проявляют никаких признаков слабости в своей решимости совладать со сложившейся ситуацией в такое трудное время, которое даже невозможно себе представить.
While we have done many things right in the past — including progressive industrialization and liberalization of international trade and investment — with the benefit of hindsight, the macroeconomic capability to cope with an increasingly open capital market was inadequate.
Хотя в прошлом мы предприняли много положительных шагов, в том числе поэтапную индустриализацию и либерализацию международной торговли и капиталовложений, которые, если судить задним числом, принесли пользу, макроэкономический потенциал, для того чтобы совладать со все более открытым рынком капитала, оказался неадекватным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test