Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
нар.
It is a universal operational procedure for military operations to be initiated before dawn or at dusk.
Во всем мире принято начинать военные операции перед рассветом или на рассвете.
At dawn he was taken to the municipal hall for detention.
На рассвете его привезли в здание муниципалитета и поместили под стражу.
Rage, rage until the coming of the dawn we seek.
Не сдерживай свой гнев и не укрощай его до самого рассвета".
The group was made to walk towards the confrontation line at dawn.
На рассвете эту группу заставили идти пешком к линии конфронтации.
On the dawn of Good Friday, the dream of agreement finally became a reality.
На рассвете Страстной пятницы мечта о достижении соглашения, наконец, стала реальностью.
A few hours later, at dawn, their blindfolds and handcuffs were removed.
Спустя несколько часов, уже на рассвете, наручники и повязки с глаз сняли.
A new dawn has broken in the political landscape of Sierra Leone.
Сьерра-Леоне наблюдает новый рассвет на своем политическом горизонте.
Let us also herald the beginning of a new dawn for Afghanistan and its people.
И давайте возвестим начало нового рассвета для Афганистана и его народа.
It is now over three years since the dawn of true democracy in Malawi.
Прошло уже больше трех лет со времени рассвета подлинной демократии в Малави.
The dawn is breaking all over: Latin America, Africa, Europe and Oceania.
Во всех регионах мира наступает рассвет: в Латинской Америке, Африке, Европе и Океании.
(gasping) AT DAWN... I MUST GO TO HER AT DAWN.
(задыхаясь) на рассвете... я должна пойти к ней на рассвете.
After that he stayed there alone with Wilson until dawn.
После этого он до рассвета просидел с Уилсоном один.
‘The night is getting old,’ said Aragorn. ‘The dawn is not far off.’ ‘If any dawn can pierce these clouds,’ said Gimli.
– Ничего, скоро начнется рассвет: ночь-то на исходе, – сказал Арагорн. – Ночь-то на исходе, – пробормотал Гимли, – да в такое ненастье и рассвета не заметишь.
He knew Neville, like himself, was dreading the dawn.
Он понимал, что Невилл, как и он сам, больше всего боится рассвета.
We are at a new dawn; what it portends we cannot say.
Мы находимся на заре нового века; что он обещает, мы не знаем.
We live in the era of ageing, but we are only at the dawn of that era.
Мы живем в эпоху старения, но мы находимся всего лишь на заре этой эпохи.
At the dawn of the twenty-first century, the world is changing at dramatic speed.
На заре XXI века мир меняется беспрецедентно быстрыми темпами.
At the dawn of the new millennium, information technology has facilitated the process of globalization.
На заре нового тысячелетия информационная технология способствует процессу глобализации.
It ends at dawn on Sunday and this is the only time when the prisoner can have a rest.
Он заканчивается на заре в воскресенье, и это единственное время, когда заключенный может отдохнуть.
Their traditions emerged at the dawn of the Andean civilization upon which Peru was founded.
Их традиции возникли на заре андской цивилизации, на основе которой развивалась Перу.
Canada, for instance, decided to forgo the nuclear option from the very dawn of the nuclear age.
Так, например, Канада еще на заре ядерного века решила отказаться от ядерного выбора.
The darkness of Stalin's 1932-1933 night must succumb to a new dawn.
Сумерки сталинской ночи 1932 - 1933 годов должны уступить место новой заре.
Africa expects the international community to assist it in its renaissance at the dawn of the third millennium.
Африка надеется, что на заре третьего тысячелетия международное сообщество окажет помощь в ее возрождении.
At the dawn of the third millennium, Africa remains the continent facing the greatest number of challenges.
На заре третьего тысячелетия африканский континент по-прежнему сталкивается с колоссальным числом проблем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test