Перевод для "as light" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
3.3.10.1. Light traffic conditions;
3.3.10.1 небольшой интенсивности дорожного движения;
A light coordination mechanism could be put in place.
Можно было бы создать небольшой координационный механизм.
World-wide light-duty test procedures (WLTP)
средств небольшой грузоподъемности (ВПИН)
Light criminal police bureau;
- Отдел уголовной полиции по борьбе с преступлениями небольшой тяжести;
Today, yes, there are some smaller lights; yes, there are some smaller achievements.
Сегодня, да, есть некоторые проблески; да, есть некоторые небольшие достижения.
It should be noted that the light water craft are for use as patrol vessels; their small size makes them impractical for resupply of other than small, light items.
43. Следует отметить, что легкие плавсредства используются в качестве патрульных судов, поскольку их небольшие размеры позволяют использовать их лишь для доставки небольших и легких грузов.
A LED is a small low voltage light source.
СИД представляет собой небольшой источник света низкого напряжения.
(a) Prescribe the use of bright lights on narrow waterways;
предписать использование ясных огней на водных путях небольшой ширины;
Some of those activities were punishable by fairly light fines.
Некоторые из подобных действий наказываются сравнительно небольшими штрафами.
(a) The proximity of the service providers in the light of Monaco's small territory;
а) географическая близость к клиентам благодаря небольшой территории Княжества Монако;
"Unfortunately," the Emperor said, "I only sent in five troop carriers with a light attack force to pick up prisoners for questioning.
– К несчастью, – сказал Император, – я послал туда только пять десантно-транспортных топтеров со сравнительно небольшой ударной группой, имеющей целью захватить пленных для допроса.
Crossing the porch where we had dined that June night three months before I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window.
В конце той веранды, где мы обедали в первый мой приезд, три месяца назад, желтел небольшой прямоугольник света – вероятно, окошко буфетной. Туда я и направился.
Kynes glanced at the Duke, said: "You do travel with a light complement of guards, my Lord. Are all of them such men of many talents?" "Gurney?" The Duke chuckled. "Gurney's one of a kind.
Кинес искоса посмотрел на герцога: – Вы действительно берете с собой весьма небольшую охрану, милорд. Но неужели каждый из них столь разносторонне одарен? – Гурни? – усмехнулся герцог. – Гурни в своем роде уникален.
‘That is well,’ said Celeborn. ‘Then I will furnish your Company with boats. They must be small and light, for if you go far by water, there are places where you will be forced to carry them. You will come to the rapids of Sarn Gebir, and maybe at last to the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoel; and there are other perils. Boats may make your journey less toilsome for a while.
– Прекрасно, мой друг, – сказал Селербэрн. – Я могу снабдить вас лориэнскими лодками. Они у нас небольшие и легкие, но прочные, так что вы сможете плыть без опаски, а там, где понадобится, нести их по берегу: на Андуине много порогов и перекатов. Пешком путешествовать утомительнее, чем в лодках, а главное, спускаясь по Великой Реке, вы спокойно обдумаете, куда вам свернуть – на восток, в Мордор, или к западу, в Гондор.
The night was growing old. In the morning, as they were beginning to pack their slender goods, Elves that could speak their tongue came to them and brought them many gifts of food and clothing for the journey. The food was mostly in the form of very thin cakes, made of a meal that was baked a light brown on the outside, and inside was the colour of cream. Gimli took up one of the cakes and looked at it with a doubtful eye. ‘Cram,’ he said under his breath, as he broke off a crisp corner and nibbled at it. His expression quickly changed, and he ate all the rest of the cake with relish.
Фродо забрался под одеяло и уснул. Поутру они начали собираться в путь. Эльфы принесли к их шатру одежду и несколько небольших мешков с продовольствием. Гимли развязал один из мешков, вынул тонкую коричневую лепешку, разломил ее – внутри она оказалась кремовой – и, еще не попробовав, разочарованно сказал: – Галеты… – Однако снизошел до пробы. И в одно мгновенье сжевал лепешку. – Остановись! – со смехом закричали эльфы. – Ты и так проголодаешься теперь только к вечеру, да и то если будешь весь день работать.
At this time the universe would have contained mostly photons, electrons, and neutrinos (extremely light particles that are affected only by the weak force and gravity) and their antiparticles, together with some protons and neutrons. As the universe continued to expand and the temperature to drop, the rate at which electron/antielectron pairs were being produced in collisions would have fallen below the rate at which they were being destroyed by annihilation. So most of the electrons and antielectrons would have annihilated with each other to produce more photons, leaving only a few electrons left over.
Но атомы нашей Вселенной существовали не всегда, они не являются неделимыми и представляют собой лишь небольшую часть всего разнообразия частиц во Вселенной. Атомы состоят из частиц меньшего размера: электронов, протонов и нейтронов. Протоны и нейтроны, в свою очередь, построены из еще более миниатюрных частиц, называемых кварками. Кроме того, каждому типу субатомных частиц соответствуют античастицы. Они имеют такую же массу, но противоположный электрический заряд и другие характеристики. Например, античастица электрона, называемая позитроном, имеет положительный заряд, противоположный отрицательному заряду электрона.
It's as... as light as air.
Это как.. как свет, как воздух.
I'll say hello, and you will feel as light as a feather,
Я скажу привет, и это будет как свет, или как прикосоновение пера,
“Leave the lights on,”
— Оставь свет, — прибавил Гарри.
Cannot Rogojin's soul bear the light?
Разве неспособен к свету Рогожин?
They both moved into the light, looking oddly relieved.
Они вышли на свет, как будто с облегчением.
Paler indeed than the moon ailing in some slow eclipse was the light of it now, wavering and blowing like a noisome exhalation of decay, a corpse-light, a light that illuminated nothing.
Теперь ее свет был болезненно-мутным, лунно-белесым; она источала его, точно смрадное гниение, светилась, как гниющий труп, не освещая ничего.
There was a little corner of his mind that was still his own, and light came through it, as through a chink in the dark: light out of the past.
В душе у него остался заветный уголок, в который проникал свет, как солнце сквозь щелку: свет из прошлого.
“There’s a light on in Hagrid’s window,” Harry said suddenly.
— У Хагрида зажегся свет, — вдруг сказал Гарри.
Chani took a step away as though pulled by the light.
Чани шагнула к свету, словно он притягивал ее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test