Перевод для "are reckoned" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
If we would be strong, we will be reckoned with.
Если мы будем сильны, с нами будут считаться.
Africa is a force to be reckoned with in international affairs.
Африка является силой, с которой приходится считаться на международной арене.
The overall capability of the militias has not diminished and they remain a force to be reckoned with.
Общий потенциал боевиков не ослаб, и они остаются силой, с которой необходимо считаться.
Through its attacks, the organization aims to show the world that it is to be reckoned with.
Совершая свои нападения, эта организация хочет показать всему миру, что с ней надо считаться.
Only assertive and robust action would show RUF that UNAMSIL was a force to be reckoned with.
Лишь решительными и эффективными действиями можно показать ОРФ, что МООНСЛ -- это сила, с которой надо считаться.
Making up one third of the United Nations membership, the African countries represent an important political force to be reckoned with.
Составляя до одной трети членского состава Организации Объединенных Наций, африканские страны представляют собой важную политическую силу, с которой необходимо считаться.
As the cornerstone of freedom of opinion and expression, freedom of the press has encouraged debate and the emergence of public opinion as a force to be reckoned with.
Свобода печати, выступающая основополагающим элементом права на свободу убеждений и их свободное выражение, обеспечила возможность для публичных прений и способствовала формированию общественного мнения, с которым сегодня нельзя не считаться.
Failure to address the political question (and to reckon with internal political disputes) in fact proved detrimental to the successful implementation of reforms in a number of countries.
Неспособность решить политический вопрос (и считаться с внутриполитическими разногласиями) в ряде стран фактически нанесла сокрушительный удар по успешному проведению реформ.
In the same way, this type of crime is also reckoned as perpetrated where the facts described above or in Articles 234 or 235 lead to the victim's suicide or death.
Аналогичным образом данный вид преступления считается совершенным, если факты, изложенные выше или в статьях 234 или 235, приводят к самоубийству или смерти жертвы.
With regard to the other priority areas of the Programme of Action, it is instructive to reflect on some of the issues covered that are reckoned as not falling directly under productive capacities.
11. Что касается других приоритетных направлений действий, предусмотренных в Программе работы, то было бы целесообразно остановиться на некоторых вопросах, которые, как считается, не имеют непосредственного отношения к производственному потенциалу.
In that region of Earth later called Mesopotamia, in the year 3834 BC, as the millennia are reckoned.
В 3834 году до Рождества Христова, как считают тысячелетие.
Half the human beings who've ever lived are reckoned to have been killed - by the mosquito.
Считается, что половина всех когда-либо живших людей умерли из-за комаров.
Smaug was still to be reckoned with.
Со Смаугом еще приходилось считаться.
and in this case, it is reckoned that three barrels of sea-sticks are usually repacked into two barrels of merchantable herrings.
Поэтому считают, что из трех бочонков с сельдью морской заготовки получаются обычно два бочонка продажных сельдей.
“Hard to know what to believe these days,” muttered Dirk. “I know Harry Potter,” said Dean. “And I reckon he’s the real thing—the Chosen One, or whatever you want to call it.”
— В наши дни трудно понять, чему можно верить, — пробормотал Дирк. — Я знаю Гарри Поттера, — сказал Дин, — и считаю его замечательным человеком — Избранным, называйте как хотите.
He went back to the letter: We’re coming for you whether the Muggles like it or not, you can’t miss the World Cup, only Mum and Dad reckon it’s better if we pretend to ask their permission first.
Гарри вернулся к письму. «Мы приедем за тобой, нравится это маглам или нет; ты не можешь пропустить Кубок мира. Но мама и папа считают, что сначала для вида надо все-таки спросить их разрешения.
The amount of compensation must be calculated in accordance with the average salary received during the last six months reckoned from the date of suppression of the post.
Общая сумма такой компенсации рассчитывается в соответствии с размером среднего заработка за последние шесть месяцев работы, отсчитываемых от даты ликвидации поста.
22. In addition, the Salvadoran representatives pointed out that the rules for revising the Constitution were in the Constitution itself, and article 148 said that the adoption of any amendment must be by a majority of one vote reckoned on the basis of the total number of deputies of the Legislative Assembly.
22. Кроме того, представитель Сальвадора указывает на то, что правила пересмотра Конституции предусмотрены в самой Конституции, в статье 148 которой говорится, что любая поправка должна приниматься большинством в один голос, отсчитываемым от общего числа депутатов Законодательного собрания.
In the case of a complex act, “[t]he time of commission of the breach must therefore be reckoned from the moment of occurrence of the first State action that created a situation not in conformity with the result required by the obligation, until the moment of the conduct that made that result definitively unattainable”. Ibid., para. (17).
В случае сложного деяния, следовательно, "время совершения нарушения следует отсчитывать с момента наступления первого деяния государства, которое создало положение, не соответствующее результату, требуемому в силу обязательства, и до такого момента в поведении, когда результат стал окончательно недостижимым"Там же, пункт (17).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test