Перевод для "and hence be" на русский
And hence be
  • и, следовательно, быть
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
и, следовательно, быть
Hence we are in an emergency situation.
Следовательно, обстоятельства требуют от нас неотложных действий.
The lack of knowledge and, hence, understanding of realities
недостаточное знание, а следовательно недостаточное понимание жизни;
Line 7: delete and hence there must be minorities
Строка 7: исключить , а следовательно, и меньшинства
Such investment raises productivity and hence incomes.
Такие инвестиции повышают производительность труда, а следовательно, и уровень доходов.
(x) The slowing down of economic activity and hence of development.
- замедление экономической активности и, следовательно, темпов развития.
Hence, article 15, paragraph 1, does not apply.
Следовательно, пункт 1 статьи 15 неприменим.
Because the legislation does not provide that and hence there is no authority supervision.
Потому что это не предусмотрено законодательством и, следовательно, отсутствует какой-либо надзор.
The credibility of the State is at stake, and hence the effectiveness of its institutions.
На карту поставлен авторитет государства и, следовательно, эффективность его институтов.
stagnation occurs in the changes of form, and hence in the metabolic process.
приостановка превращения форм, а следовательно, и обмена веществ.
Their form of value is simple and common to all, hence general.
Форма их стоимости проста и обща им всем, следовательно всеобща.
Hence a thing can, formally speaking, have a price without having a value.
Следовательно, вещь формально может иметь цену, не имея стоимости.
Reflection on the forms of human life, hence also scientific analysis of those forms, takes a course directly opposite to their real development.
Размышление над формами человеческой жизни, а следовательно, и научный анализ этих форм, вообще избирает путь, противоположный их действительному развитию.
Hence, he who attacks the Turk must bear in mind that he will find him united, and he will have to rely more on his own strength than on the revolt of others;
Следовательно, тот, кто нападет на султана, должен быть готов к тому, что встретит единодушный отпор, и рассчитывать более на свои силы, чем на чужие раздоры.
The labour-time necessary for the production respectively of the linen and the coat, and hence their values, may vary simultaneously in the same direction, but to an unequal degree, or in opposite directions, and so on.
Пусть рабочее время, необходимое для производства холста и сюртука, а следовательно, и их стоимости, изменяются одновременно в одном и том же направлении, но в различной степени, или же изменяются в противоположном направлении и т.
The discovery of these ways and hence of the manifold uses of things is the work of history.3 So also is the invention of socially recognized standards of measurement for the quantities of these useful objects.
Открыть эти различные стороны, а следовательно, и многообразные способы употребления вещей, есть дело исторического развития.[11] То же самое следует сказать об отыскании общественных мер для количественной стороны полезных вещей.
And the conclusion Marx draws is: With an equal performance of labor, and hence an equal share in the social consumption fund, one will in fact receive more than another, one will be richer than another, and so on.
…«При равном труде, — заключает Маркс — следовательно, при равном участии в общественном потребительном фонде, один получит на самом деле больше, чем другой, окажется богаче другого и т. д.
However, Aristotle himself was unable to extract this fact, that, in the form of commodity-values, all labour is expressed as equal human labour and therefore as labour of equal quality, by inspection from the form of value, because Greek society was founded on the labour of slaves, hence had as its natural basis the inequality of men and of their labour-powers.
Но того факта, что в форме товарных стоимостей все виды труда выражаются как одинаковый и, следовательно, равнозначный человеческий труд, – этого факта Аристотель не мог вычитать из самой формы стоимости, так как греческое общество покоилось на рабском труде и потому имело своим естественным базисом неравенство людей и их рабочих сил.
The only difficulty in the concept of the money form is that of grasping the universal equivalent form, and hence the general form of value as such, form C. Form C can be reduced by working backwards to form B, the expanded form of value, and its constitutive element is form A: 20 yards of linen = 1 coat or x commodity A = y commodity B.
Трудность понятия денежной формы ограничивается трудностью понимания всеобщей эквивалентной формы, следовательно, всеобщей формы стоимости вообще, формы III. Форма III разрешается ретроспективно в форму II, в развернутую форму стоимости, а конституирующим элементом этой последней является форма I: 20 аршин холста = 1 сюртуку, или х товара А = у товара В.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test