Перевод для "accrue" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(c) Where do the benefits accrue?
с) Где накапливаются выгоды?
These invoices are not accrued in the current year.
Эти счета-фактуры не накапливаются в текущем году.
These invoices are not accrued in the current biennium.
Эти счета-фактуры не накапливаются в текущем двухгодичном периоде.
Staff should not, as a normal practice, accrue overtime.
Сотрудники, как правило, не должны накапливать сверхурочные.
Each month the Fund accrues a receivable amount for contributions expected.
Каждый месяц в Фонде накапливается дебиторская задолженность по ожидаемым взносам.
However, interest is accrued and credited to participating funds on a daily basis.
Вместе с тем проценты накапливаются и зачисляются на счета участвующих фондов ежедневно.
Interest income is accrued as income in the year to which it relates.
Процентный доход учитывается количественно-суммовым методом (накапливается) как поступления за тот год, к которому они относятся.
The funds accrued during these transactions were diverted by the Director General of Customs.
Средства, накапливавшиеся после подобных сделок, попадали к генеральному директору Таможенного управления.
(a) Staff are entitled to accrue annual leave from the date of their appointment.
a) Сотрудники имеют право накапливать ежегодный отпуск с момента своего назначения.
73. Furthermore, benefits only accrue in the long run, whereas costs are incurred immediately.
73. Более того, выгоды накапливаются только с течением времени, а расходы производятся сразу же.
- Being a magician has always been, in part, about accruing power.
Быть волшебником, всегда означало, частично, накапливать силы.
How does someone on a fixed income accrue that kind of debt?
Как кто-то с фиксированным доходом может накапливать такие долги?
And so we slept, our magic accruing over time until we woke, filled with immense power and allowed to live a single year of life.
И мы спали, а наша магия накапливалась, пока мы не проснулись, наполненные безмерной силой, чтобы прожить целый год.
Only experienced butchers can have this, the grease that accrues down their larynx and oesophagus, coats the vocal chords so that butchers can, you know, if they need to, can hit a top C.
Только у опытных мясников он есть, жир накапливается у гортани и пищевода и закрывают голосовые связки. Мясник, если захочет, сможет попасть в топ-С.
So every week, every year, as the mileage rewards accumulate, and the travel hook-up points accrue, the meaning of home diminishes proportionately until, for some of us, it's-- ifs kind of like limbo.
Каждую неделю, каждый год, пока бонусные мили накапливаются, а баллы за съёмы в дороге начисляются, роль дома соразмерно падает, для некоторых из нас он служит не комнатой, а лишь коридором.
The accruing debt is treated as internal debt.
Нарастающая задолженность рассматривается как внутренний долг.
These balances have been accrued as income in 2008-2009.
Эти остатки были учтены нарастающим итогом как поступления в 2008 - 2009 годах.
At year-end, income is accrued for staff costs in BMS, pending the issuance of invoices.
В конце года до выставления счетов поступления учитываются нарастающим итогом и соотносятся с расходами по персоналу в СЭЗ.
(b) Maintenance costs continue to accrue each month, despite the fact that the project has been put on hold.
b) несмотря на приостановление проекта, продолжают ежемесячно нарастать расходы на обслуживание.
In addition, the value of accrued entitlements at the time of separation would have been even more costly to the Organization.
Кроме того, причитающиеся при увольнении выплаты нарастающим итогом были бы сопряжены с даже еще более значительными расходами для Организации.
(c) Employee benefits will be accrued for, such as leave and after service health insurance;
c) пособия и надбавки служащим, например отпуска и медицинское страхование после выхода в отставку будут учитываться нарастающим итогом;
At the end of the financial period, outstanding confirmed pledges for the unearmarked regular budget are accrued as income.
В конце финансового периода непогашенные подтвержденные обязательства по нецелевым средствам регулярного бюджета учитываются нарастающим итогом как поступления.
(b) Any income and accruing interest to the trust fund shall be credited to the fund (para. 38 of the administrative instructions).
b) любой доход и нарастающие проценты в целевом фонде должны зачисляться на счет фонда (пункт 38 административных инструкций);
(g) A provision for insurance of project equipment was accrued over years and finally reached a net balance of $1,112,257.
g) За последние годы постоянно нарастал резерв, предназначенный для страхования проектного оборудования, и конечное чистое сальдо составило 1 112 257 долларов США.
Furthermore, the longer production is not banned, the more stocks will accrue in countries which, unlike the United States, have not imposed a moratorium on production.
Кроме того, чем дольше не будет запрещено производство, тем больше будут нарастать запасы в тех странах, которые в отличие от Соединенных Штатов еще не ввели мораторий на производство.
Debts will accrue rapidly.
Долги будут нарастать быстро.
The more you owe, the more interest you accrue each month.
Чем больше ты должен, тем больше процентов нарастают каждый месяц.
The greater the complement in each of these categories, the larger the volume of marine resources accruing to the State or Power involved.
Чем больше преимущество в этих категориях, тем больше морских ресурсов доставалось такому государству или державе.
Developing countries seek to ensure that the benefits of cumulative innovation associated with TK accrue to its holders while enhancing their socio-economic development.
Развивающиеся страны стремятся к тому, чтобы плоды новаторства, связанного с суммой накопленных традиционных знаний, доставались их носителям и в то же время стимулировали их социально-экономическое развитие.
From a trade and development perspective, systems for the protection of TK should seek to preserve TK to ensure that the benefits of cumulative innovation accrue to TK holders, while at the same time allowing developing countries to utilize their TK to promote development and trade.
6. С точки зрения торговли и развития цель систем защиты ТЗ должна заключаться в том, чтобы вся сумма плодов новаторства доставалась носителям ТЗ и в то же время чтобы развивающиеся страны могли пользоваться своими ТЗ в интересах стимулирования развития и торговли.
Indeed, the share of farmgate prices accruing to the bottom quartile of the national income distribution has in one documented case been above 60 per cent for some vegetable exports, as opposed to below 25 per cent for traditional export crops. See J. Fox, K. Swanberg and T. Mehen, "Agribusiness assessment: Guatemala case study", op. cit.
Действительно, известно, что в случае экспорта некоторых овощей нижнему квартилю населения, сгруппированного по доле получаемого национального дохода, доставалось свыше 60% от отпускной цены продукции, а в случае экспорта традиционных культур - менее 25% См. J. Fox, K. Swanberg and T. Mehen, "Agribusiness assessment: Guatemala case study", op. cit.
Because I prefer to work in anonymity, the glory of my casework was accrued to him.
Так как я предпочитал работать анонимно, Вся слава моих дел доставалась ему.
It reduces the outstanding balance of receivables by the amount of cash received and accrues it by the amount on the monthly statement.
Он уменьшает причитающийся остаток взносов к получению на сумму полученных денежных средств и увеличивает на сумму, указанную в ежемесячной ведомости.
Money or money equivalent received or accrued during the financial period that increases existing net assets.
Полученные или начисленные за финансовый период денежные средства или эквивалент денежных средств, которые увеличивают объем чистых активов.
This debt, which has continued to increase considerably, has been aggravated by huge accrued arrears of debt-servicing.
Эта задолженность, объем которой продолжал значительно увеличиваться, усиливалась за счет огромных сумм, невыплаченных в счет обслуживания долга.
As noted in paragraph 107 below, the implementation of the common scale for the General Service staff would be on a gradual basis, with savings therefore accruing incrementally.
Как отмечается в пункте 107 ниже, общая шкала в отношении категории обслуживания будет вводиться поэтапно, в результате чего размеры экономии будут постепенно увеличиваться.
For nurses on unpaid leave of absence and in receipt of workers' compensation benefits or longterm disability benefits, seniority only accrues for up to one year.
Для младшего медицинского персонала, находящегося в неоплачиваемом отпуске и получающего компенсационные пособия для трудящихся или пособия по долговременной инвалидности, трудовой стаж увеличивается не более чем на один год.
Income for a financial period is defined as money or money equivalent received or accrued during the financial period that increases existing net assets.
Поступления за тот или иной финансовый период определяются как полученные или накопленные за финансовый период денежные средства или эквивалент денежных средств, которые увеличивают объем чистых активов.
He states that the gains will occur once the system is fully deployed and stabilized, and will accrue progressively, over time, subject to the conditions set out in paragraphs 52 and 53 of his report.
Он указывает, что это повышение будет достигнуто после полного развертывания и стабилизации системы и что с течением времени она будет постоянно увеличиваться при соблюдении условий, изложенных в пунктах 52 и 53 его доклада.
The related increase in accrued after-service health insurance liability would be some $18.5 million per year of completed service under the new contracts.
В этой связи начисляемые финансовые обязательства по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию будут увеличиваться примерно на 18,5 млн. долл. США за каждый полный год службы по новым контрактам.
(d) Recognizing the long-term benefits that will accrue from investing in HIV programmes, national Governments and international donors should sustain and increase financial contributions to HIV programmes.
d) Признавая долгосрочные преимущества инвестиций в программы по борьбе с ВИЧ, национальные правительства и международные доноры должны продолжать выплату и увеличивать размер своих взносов в финансирование этих программ.
Additionally, paragraph 32 specifies that income for a financial period is defined in the United Nations system as money or money equivalent received or accrued during the financial period which increases existing net assets.
Кроме того, в пункте 32 предусматривается, что поступления за финансовый период определяются в системе Организации Объединенных Наций как денежные средства или их эквиваленты, полученные или начисленные в финансовом периоде, которые увеличивают чистую сумму наличных активов.
выпадать на долю
гл.
Similarly, the costs of ecosystem degradation and river pollution caused by poor sanitation do not accrue to one group of people.
Аналогичным образом издержки, связанные с деградацией экосистем и загрязнением рек вследствие неудовлетворительной санитарной очистки не выпадают на долю одной группы населения.
It is quite evident, therefore, that the benefits of integration into the world economy through globalization will accrue only to those countries which have laid the requisite foundations for industrialization and development.
Достаточно очевидно поэтому, что выгоды от интеграции в мировую экономику через посредство глобализации будут выпадать на долю только тех стран, которые уже заложили необходимый фундамент для индустриализации и развития.
The largest gains, according to this study, accrue to East Asian WTO members - such as Indonesia, Malaysia, the Republic of Korea and Thailand - which have committed themselves to fairly rigorous liberalization of both agriculture and manufactures.
Согласно этому исследованию, наибольшие выгоды выпадают на долю восточноазиатских стран — членов ВТО, в частности Индонезии, Малайзии, Республики Корея и Таиланда, — которые обязались осуществить довольно энергичную либерализацию в области продукции сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности.
Naturally, the returns of differentiation accrue to that stage of the chain which is responsible for the differentiation, and it does not necessarily mean, particularly in oligopolistic markets, that a large part of the benefits accrues to producers.
Естественно, прибыль от дифференциации приходится на этот отрезок цепочки, где происходит дифференциация, и это не обязательно означает, особенно на олигополистических рынках, что значительная часть прибыли придется на долю производителей.
An active employee's benefit is fully accrued when that employee has reached the date of full eligibility for benefits.
Накопление пособия работника в полном объеме происходит по времени приобретения работником полного права на эти выплаты.
Active staff members' benefits are fully accrued when the staff members have reached their dates of full eligibility for benefits.
Накопление в полном объеме сумм пособий для работающих сотрудников происходит ко времени приобретения ими полного права претендовать на эти пособия.
Active staff members' benefits are fully accrued when the staff members have reached their date of full eligibility for benefits.
Накопление в полном объеме сумм пособий для действующих сотрудников происходит ко времени приобретения ими в полной мере права претендовать на эти пособия.
Active staff members' benefits are considered fully accrued when the staff member reaches the date of full eligibility for benefits.
Накопление в полном объеме сумм пособий для работающих сотрудников происходит ко времени приобретения ими полного права претендовать на получение этих пособий.
While a handful of TNCs graduate from making super-profits to reaping mega-profits, the gains made are being accrued in a context of “recession, restructuring, and deindustrialization”.
Тогда как горстка ТНК переходит от получения сверхприбылей к извлечению мегаприбылей, получение этих выгод происходит на фоне "рецессии, реструктуризации и деиндустриализации" 75/.
Concerning the estimated emissions without the activity (project baseline) (E.1), experience is accruing as projects expand in type and number.
37. Что касается оценки объема выбросов в случае непроведения мероприятий (базовый уровень проекта) (E.1), то накопление опыта в этой области происходит по мере увеличения числа и видов проектов.
Close the accrued interest receivable which was included in the purchase price of a bond, when interest is received at interest payment date or when a bond is sold.
Закрывать начисленные проценты к получению, которые являются частью покупной цены облигаций, когда проценты поступают согласно дате их уплаты или когда происходит продажа облигаций.
Sanctions applicable in respect of violations shall be adequate in severity to be effective in securing compliance and to discourage violations wherever they occur and shall deprive offenders of the benefits accruing from their illegal activities.
Санкции, применимые в случае нарушений, должны быть достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение мер и служить фактором сдерживания нарушений, где бы они ни происходили, а также лишать нарушителей поступлений от их незаконной деятельности.
(b) National Product, which measures the income accruing to factors of production (labour income, investment income) whose owners normally reside in a country, regardless of where the production takes place;
b) национальный продукт, измеряющий доход, который связан с факторами производства (доход рабочих и служащих, доход от инвестиций), и владельцы которого обычно проживают в данной стране, независимо от того, где происходит процесс производства;
проистекать
гл.
The international bodies had unfortunately failed to take note of the benefits accruing from the amendments.
К сожалению, международные органы не приняли к сведению те выгоды, которые проистекают из поправок.
Sanctions applicable in respect of such contraventions shall be of sufficient gravity as to be effective in securing compliance with the requirements of the Agreement and to deprive offenders of the benefits accruing from their illegal activities.
Санкции, применяемые в отношении таких нарушений, должны быть достаточно серьезными и эффективными для обеспечения выполнения требований Соглашения и лишения нарушителей выгоды, проистекающей от их незаконной деятельности.
This knowledge of shared suffering, though formidable in dimension, at the same time keeps alive in us our oneness with mankind and our own global responsibilities that accrue therefrom.
Это знание разделенного страдания, хотя огромного в своих размерах, в то же самое время поддерживает в нас наше чувство единства с человечеством и нашу собственную глобальную ответственность, которая проистекает из этого.
63. The judiciary provides a check on the power of the executive by ensuring that it acts in accordance with the laws made by Parliament and the common law (or "judge-made law" accruing from fundamental legal principles and interpretation of statutes).
63. Судебная власть служит противовесом исполнительной власти, обеспечивая, чтобы она действовала в соответствии с законами, принятыми парламентом, и общим правом (или прецедентным правом, проистекающим из основополагающих юридических принципов и толкования статутов).
60. Flag States may enforce compliance by vessels flying their flag through national legislation and through the imposition of sanctions which may deprive offenders of the benefits accruing from their illegal activities and may result, for serious violations, in the refusal, suspension or withdrawal of the authorization to fish.28
60. Государства флага могут обеспечивать соблюдение норм судами, плавающими под их флагом, через посредство национального законодательства и путем введения санкций, которые могут лишать нарушителей выгод, проистекающих из их незаконной деятельности, и в случае серьезных нарушений могут приводить к отказу в разрешении на промысел, его приостановлению или отмене29.
The Dwelling Profits Tax (Guernsey) Law, 1975, as amended, which imposes a 100 per cent tax on profits arising from the sale, lease, etc., of a dwelling within a certain period of purchase, excluding reasonable profits accruing in a construction business, and is intended to eliminate speculation on dwelling properties.
Закон 1975 года о налоге на доходы от операций с жильем (с внесенными в него изменениями), который предусматривает обложение 100-процентным налогом доходов, проистекающих от продажи жилья, сдачи его в аренду или каких-либо других операций с жильем в течение определенного периода времени после его покупки, исключая разумную прибыль от строительных работ, и имеет целью борьбу со спекуляцией жилой недвижимостью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test