Перевод для "according to" на русский
Примеры перевода
Kalandia refugee camp (according to JP); Shu'fat (according to H)
Лагерь беженцев Каландия (согласно ДП); Шуйфат (согласно Г)
According to Judaism, they are sinful monarchs; according to Islam, they are sinless prophets.
Согласно иудаизму, они были греховными монархами, согласно же исламу -- безгрешными пророками.
According to that article:
Согласно этой статье:
According to the commentary:
Согласно комментарию:
According to the definition:
Согласно определению:
For according to GHS read according to chapters 3.5, 3.6 and 3.7 of GHS
Вместо "согласно СГС" читать "согласно главам 3.5, 3.6 и 3.7 СГС".
Further, according to him,
Далее, согласно ему,
According to the statistics:
Согласно статистическим данным:
According to the commentary, this
Согласно комментарию, это
According to the witness:
Согласно показаниям этого свидетеля:
According to the EKG and according to statistics,
Согласно ЭКГ и согласно статистике,
- Because according to...
- Потому что, согласно...
According to his transcript,
Согласно оценочной ведомости,
According to my experiments--
Согласно моим экспериментам--
- Not according to science.
-Не согласно науке.
According to your statement,
Согласно вашим показаниям,
According to the airline,
Согласно данным авиакомпании,
According to church records,
Согласно церковным записям,
According to your opinion.
Согласно Вашему мнению.
According to divorce procedures...
Согласно процедуре развода...
«According to rules,» said one.
– Согласно обычаю, – сказал один.
"According to Idaho 's report," Hawat said, "shields are dangerous in the desert.
– Согласно информации Айдахо, – сказал Хават, – силовые щиты в пустыне опасны.
According to the last word we had, he was lost with his mother in a desert storm.
– Согласно последним сведениям, он и его мать попали в пустынную бурю.
The rent of land, however, is, according to some, the sole fund, and, according to others, the principal fund, from which, in all great monarchies, the exigencies of the state must be ultimately supplied.
А между тем земельная рента представляет собой, согласно мнению одних, единственный, а согласно мнению других, главный фонд, из которого во всех обширных монархиях должны в конечном счете покрываться все расходы государства.
"According to the reports I have from Duncan ." "Where are they located?" Halleck asked.
– Согласно сообщениям, полученным от Дункана, да. – Где расположены станции? – вмешался Халлек.
Now, according to the Ministry of Magic, I’m supposed to teach you countercurses and leave it at that.
Согласно рекомендациям Министерства магии, мне следует обучить вас некоторым антизаклятиям и на этом остановиться.
The marine of France was considerable, according to the notions of the times, before the expedition of Charles VIII to Naples.
Согласно сообщениям того времени флот Франции был значителен еще до экспедиции Карла VIII в Неаполь.
The valuation, according to which each different parish and district is assessed to this tax, is always the same.
Оценка, согласно которой определялся этот налог в каждом приходе или округе, всегда одна и та же.
Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte’s first sketch.
Никаких препятствий к поездке, однако, не возникло, и в конце концов все было устроено согласно первоначальному замыслу Шарлотты.
According to the legends,” he said, “the Magratheans lived most of their lives underground.” “Why’s that?” said Arthur.
– Согласно легенде, – сказал он, – магратейцы большую часть времени жили под землей. – Почему? – заинтересовался Артур.
UNCTAD, within its mandate, will address migrants' contribution to development, in accordance with paragraph 95 of the Accra Accord; the potential contribution of migrants' remittances to development, in accordance with paragraph 170 of the Accord; energy-related issues, in accordance with paragraph 98 of the Accord; and climate change, in accordance with paragraph 100 of the Accord.
ЮНКТАД в рамках своего мандата будет рассматривать следующие вопросы: вклад мигрантов в процесс развития, в соответствии с пунктом 95 Аккрского соглашения; потенциальный вклад денежных переводов мигрантов в процесс развития, в соответствии с пунктом 170 Соглашения; проблематику энергетики, в соответствии с пунктом 98 Соглашения; и проблемы изменения климата, в соответствии с пунктом 100 Соглашения.
Test procedures for seats according to paragraph 5. and/or anchorages according to paragraph 6.1.2.
Процедуры испытания сидений в соответствии с пунктом 5 и/или креплений в соответствии с пунктом 6.1.2
According to this article:
В соответствии с положениями данной статьи:
According to whose standards?
В соответствии с чьими стандартами?
According to his patent application,
В соответствии с патентной заявкой
Act according to the commands.
Действуй в соответствии с приказами.
Everything's going according to plan.
Все идет в соответствии с планом.
Manoeuvres proceeding according to plan.
Учения идут в соответствии с планом.
So, according to his will,
Так, в соответствии с его завещанием,
In accordance to the principles of Doublethink...
В соответствии с принципами инакомыслия...
Um, according to the soft numbers,
Гм, в соответствии с приблизительными подсчетами,
Now, according to the rental agreement,
В соответствии с договором об аренде,
- No, this one's according to English law.
— Нет, в соответствии с английским правом.
Several of those who in the first poll-tax were rated according to their supposed fortune were afterwards rated according to their rank.
Некоторые из тех, кто при взимании первого подушного налога были обложены в соответствии с их предполагаемым состоянием, были потом обложены в соответствии с их общественным положением.
They have regulated their taxes, therefore, according to some more obvious circumstances, such as they had probably imagined would, in most cases, bear some proportion to the rent.
Поэтому они регулировали свои налоги в соответствии с более очевидными признаками, которые, по их мнению, должны были в большинстве случаев находиться в некотором соответствии с рентой.
In every country where they take place the tenants are poor and beggarly, pretty much according to the degree in which they take place.
Во всякой стране, где эти ренты встречаются, арендаторы бедны и нищенствуют почти в полном соответствии со степенью распространения рент.
In 1666, the generality of Montauban was assessed to the real or predial taille according, it is said, to a very exact survey and valuation.
В 1666 г. в Монтабанском округе реальная, или поземельная, подать была разверстана, как передают, в соответствии с весьма точной переписью и оценкой* [* "Mйmoires concernant les Droits etc.".
In lieu of a part of them, the people who live in the country pay every year so much a head according to the sort of bread they are supposed to consume.
Вместо части этих налогов жители деревень уплачивают ежегодно определенную сумму с души в соответствии с сортом хлеба, какой они, по предположению, потребляют.
The tax of each individual is varied from year to year according to different circumstances, of which the collector or the commissary whom the intendant appoints to assist him are the judges.
Налог с каждого отдельного лица колеблется из года в год в соответствии с различными обстоятельствами, о которых судит сборщик или комиссар, назначаемый в помощь себе интендантом.
A land-tax assessed according to a general survey and valuation, how equal soever it may be at first, must, in the course of a very moderate period of time, become unequal.
Поземельный налог, устанавливаемый в соответствии с общей переписью и оценкой, как бы справедлив и равномерен он ни был сначала, должен спустя очень непродолжительное время сделаться несправедливым и неравномерным.
Let us suppose, therefore, according to the most exaggerated computation which I remember to have either seen or heard of, that, gold and silver together, it amounted to thirty millions.
Предположим поэтому в соответствии с самой преувеличенной оценкой, какую мне, помнится, приходилось читать или слышать, что общая стоимость обращающейся золотой и серебряной монеты достигла 30 млн.
It is adjusted, however, not by any accurate measure, but by the higgling and bargaining of the market, according to that sort of rough equality which, though not exact, is sufficient for carrying on the business of common life.
Однако при этом не имеется никакого точного мерила, и дело решает рыночная конкуренция в соответствии с той грубой справедливостью, которая, не будучи вполне точной, достаточна все же для обычных житейских дел.
According to the Administration, there were:
По словам администрации:
This time my intention is not to make a surprise announcement - clever legal footwork according to some, or a dirty trick according to others.
На этот раз речь не идет ни о внезапном объявлении, ни о юридической уловке, по словам одних, ни о вероломном выпаде, по словам других.
According to Sir Gerald Fitzmaurice:
По словам сэра Джеральда Фицмориса,
According to one (male) chief,
По словам одного из вождей (мужчины),
According to Judge Al-Khasawneh,
По словам судьи аль-Хасауна,
According to witnesses, the situation had deteriorated.
По словам свидетелей, положение ухудшилось.
- According to Bugenhagen...
- По словам Бугенхагена...
According to the Hardyments.
По словам Хардиментов.
According to a supervisor,
По словам руководителя,
According to the police...
По словам полиции...
According to the assistant principal,
По словам замдиректора,
Look, according to Sanderson,
Смотри, по словам Сэндерсона,
According to Pam Parsons,
По словам Пэм Парсонс,
According to Captain Stenner...
По словам капитана Стеннера...
According to his solicitor,
По словам его адвоката,
According to her roommate,
По словам ее соседки,
The theft had happened many years ago, according to Gregorovitch.
Кража, по словам Грегоровича, произошла много лет назад.
According to Hagrid you were with Professor Dumbledore when he—when it happened.
По словам Хагрида, ты был с профессором Дамблдором, когда… когда это случилось.
said Nick. “He appeared, according to the Baron, to be in good spirits, though a little tired, of course.”
Он видел, как Дамблдор появился, — сказал Ник. — Вид у него, по словам Барона, был довольно веселый, хотя, конечно, немножко усталый.
Before the invasion of Charles VIII, Italy according to Guicciardin, was cultivated not less in the most mountainous and barren parts of the country than in the plainest and most fertile.
До вторжения Карла VIII в Италию, по словам Гвиччи- ардини, земля возделывалась одинаково как в самых гористых и бесплодных частях страны, так и в самых равнинных и плодородных.
An eminent French author, of great knowledge in matters of political economy, the Abbe Morellet, gives a list of fifty-five joint stock companies for foreign trade which have been established in different parts of Europe since the year 1600, and which, according to him, have all failed from mismanagement, notwithstanding they had exclusive privileges.
Выдающийся французский автор, большой знаток политической экономии аббат Морелле* [* Morellet. Rйfutation de l’ouvrage qui a pour titre "Dialogues sur le Commerce des Bleds". 1770] приводит список 55 акционерных компаний для внешней торговли, учрежденных в разных странах Европы с 1600 г., которые, по его словам, все потерпели неудачу благодаря плохому управлению, несмотря на то что обладали исключительными привилегиями.
According to the Committee:
По мнению Комитета:
According to the Commission,
По мнению Комиссии,
According to the Institut:
По мнению Института:
(a) According to head teachers
а) по мнению директоров школ
According to Judge Tanaka:
По мнению судьи Танаки:
(b) According to teachers
b) по мнению учителей
According to some, that is as it should be.
По мнению некоторых, так и должно быть.
According to another judge:
По мнению другого судьи:
According to the EC it is necessary to:
По мнению ЕК, необходимо:
According to the World Bank:
По мнению Всемирного банка:
Yeah, according to Bobby.
Да, по мнению Бобби.
Not according to your cabbie.
Не по мнению таксиста.
According to Diana, I was.
По мнению Дианы, да.
Not according to the Corps.
Не по мнению Корпуса.
-According to Betty Warren.
- Нарушив закон. - По мнению Бетти Уоррен.
According to food critic Gustav York,
По мнению ресторанного критика Густава Йорка,
Well, according to Gideon, you were.
Ну, по мнению Гидеона, вы манипулировали.
According to who -- other versions of you?
По мнению кого... других версий тебя?
According to Andy, you're quite the feminist.
По мнению Энди вы тот ещё феминист.
According to Sean's lawyer... I did not plant that ring, okay?
По мнению адвоката Шона... ясно?
Reader: The existence of a system of things [according to ordinary philosophy] is required and from them only is consciousness to be derived.
«Читатель: Должна существовать система вещей (по мнению обычной философии), а из вещей должно быть выводимо сознание».
According to Wood, this was good news for Gryffindor, who would take second place if they beat Ravenclaw too. He therefore increased the number of team practices to five a leek.
По мнению Вуда, этот результат вполне устраивал гриффиндорцев. Теперь, победи они когтевранцев, второе место им обеспечено. Вуд довел количество тренировок до пяти в неделю.
Gold and silver, therefore, are, according to him, the most solid and substantial part of the movable wealth of a nation, and to multiply those metals ought, he thinks, upon that account, to be the great object of its political economy.
Ввиду этого, по его мнению, золото и серебро представляют собой самую устойчивую и существенную часть движимого богатства нации, и потому умножение этих металлов должно быть, как он думает, главной задачей ее политической экономии.
According to her opinion, the whole thing had been one huge, fantastical, absurd, unpardonable mistake. "First of all, this prince is an idiot, and, secondly, he is a fool--knows nothing of the world, and has no place in it.
По ее мнению, всё происшедшее было «непростительным и даже преступным вздором, фантастическая картина, глупая и нелепая!» Прежде всего уж то, что «этот князишка – больной идиот, второе – дурак, ни света не знает, ни места в свете не имеет: кому его покажешь, куда приткнешь?
According to Marx, the state is an organ of class rule, an organ for the oppression of one class by another; it is the creation of "order", which legalizes and perpetuates this oppression by moderating the conflict between classes.
По Марксу, государство есть орган классового господства, орган угнетения одного класса другим, есть создание «порядка», который узаконяет и упрочивает это угнетение, умеряя столкновение классов. По мнению мелкобуржуазных политиков, порядок есть именно примирение классов, а не угнетение одного класса другим;
This second limitation of the freedom of trade according to some people should, upon some occasions, be extended much farther than to the precise foreign commodities which could come into competition with those which had been taxed at home.
Это второе ограничение свободы торговли, по мнению некоторых, должно быть в ряде случаев распространено гораздо дальше, а именно не только на те иностранные товары, которые могут вступить в конкуренцию с товарами, облагаемыми внутри страны.
Lévy continues: “. On the other hand, Marx expresses regret that materialism had left it to idealism to appreciate the importance of the active forces [i.e., human practice], which, according to Marx, must be wrested from idealism in order to integrate them into the materialist system.
Леви продолжает: «…С другой стороны, Маркс выражает сожаление, что материализм предоставил идеализму заниматься оценкой значения активных сил» (т.е. человеческой практики). «Эти активные силы следует вырвать у идеализма, по мнению Маркса, чтобы ввести их тоже в материалистическую систему;
should be taken cum grano salis.— “As a dogma, naïve realism would be nothing but the belief in things-in-themselves existing outside man (ausserpersönliche) in their perceptible form."[5] In other words, the only theory of knowledge that is really created by an actual and not fictitious agreement with “naïve realism” is, according to Willy, materialism!
«В качестве догмы наивный реализм был бы не чем иным, как верой в вещи-в-себе, существующие вне человека (außerpersönliche), в их чувственно-осязательном виде».[68] Другими словами: единственная теория познания, действительно созидаемая в настоящем, а не фиктивном, согласии с «наивным реализмом», есть, по мнению Вилли, материализм!
сообразно
пред.
We human beings must act according to common sense.
Мы же, люди, должны поступать сообразно здравому смыслу.
The Foundation adapted its constitution according to its successful activities.
Фонд принял устав сообразно своей успешной деятельности.
That kind of education allows one to act according to one's own thoughts.
Такое образование позволит каждому поступать сообразно своим собственным идеалам.
As people of profound ethical convictions, let us act according to our conscience.
Как люди глубоких этических убеждений мы должны поступать сообразно нашей совести.
The amount will be adjusted according to the decision to be taken by the Meeting of States Parties.
Эта сумма будет скорректирована сообразно с решением, которое примет Совещание государств-участников.
Governments also recognize the necessity of differentiating the methodology according to the nature of the programmes.
6. Правительства также признают необходимость дифференциации методики сообразно с характером программ.
638. In 2001, two training courses were successfully delivered and validated according to the TSC standards.
638. В 2001 году были успешно организованы два учебных курса сообразно стандартам ТСК.
In addition, members of the panel of peer reviewers will be responsible for working according to the needs of the Group of Experts.
Кроме того, члены коллегии рецензентов должны будут вести работу сообразно с потребностями Группы экспертов.
Fourthly, any recommendations made by the Conference should be at the service of every society according to its circumstances and basic beliefs.
В-четвертых, в рекомендациях Конференции должны учитываться интересы всех стран сообразно со спецификой их условий и мировоззрением.
And even according to their ideas.
И даже сообразно их идеям.
ACCORDING TO MY ABILITY AND JUDGMENT,
Сообразно своим силам и разумению
Your Grace will be dealt with according to her sins.
С вашей милостью поступят сообразно вашим грехам.
That is, if you call "human" the thing that has an established self and acts according to its mind.
Конечно, если мы называем "человеком" нечто самоутвердившееся и действующее сообразно своему разуму.
Dose according to severity, one dram to 1/2 ounce, morning and night, especially about new and full moon.
Дозировать сообразно тяжести недуга, От 1 драхмы до полунции, утром и вечером, особенно в ново- и полнолуние.
"I will prescribe regimens for the good of my patients "according to my ability and my judgment "and never do harm to anyone."
Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда.
In sure and in certain hope of the resurrection to eternal life through our lord, Jesus Christ, we shall change our vile body that it may be like unto his glorious body, according to the mighty working whereby he is able to subdue all things to himself.
В твердой надежде на воскресение и вечную жизнь через господа нашего, Иисуса Христа, который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё.
Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life.
Молодые женщины, сообразно их положению в обществе, всегда требуют надлежащего внимания и надзора.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
For the first thing he weakened the Orsini and Colonnesi parties in Rome, by gaining to himself all their adherents who were gentlemen, making them his gentlemen, giving them good pay, and, according to their rank, honouring them with office and command in such a way that in a few months all attachment to the factions was destroyed and turned entirely to the duke.
Первым делом он ослабил партии Орсини и Колонна в Риме; всех нобилей, державших их сторону, переманил себе на службу, определив им высокие жалованья и, сообразно достоинствам, раздал места в войске и управлении, так что в несколько месяцев они отстали от своих партий и обратились в приверженцев герцога.
No one was detained, according to the authorities.
По утверждению властей, ни один из них не был заключен под стражу.
Annex 2 - Appendix 1 Approval according to Regulation No. 117 coincident with
Официальное утверждение на основании Правил № 117, совпадающее с официальным утверждением
Type approvals are granted according to:
Официальные утверждения типа предоставляются на основании:
Approval according to Regulation No. 117
Официальное утверждение на основании Правил № 117
According to counsel, these statements were contradictory.
По утверждению адвоката, эти заявления являются противоречивыми.
"7:29 PM, Track 8" According to the police press conference:
"7:29 вечера, 8 путь" По утверждению полиции:
According to Kevin, self-control springs from a limited source.
По утверждению Кевина, самообладание берет начало из ограниченного источника.
Plants from the hot-house, according to Mr. Porringer, are seldom fertile.
Тепличные растения, по утверждению мистера Порринджера, плохо плодоносят.
And according to her cellie, she hoarded 30 packs of pistachios.
И по утверждению сокамерницы, она накопила тридцать пачек фисташек.
According to Pam, you also groped yourself in front of the female co-workers.
По утверждению Пэм вы ощупывали себя перед коллегами женского пола.
According to the police press conference:... The 54 girls were not all from the same high school.
По утверждению полиции:... 54 девушки были из разных школ.
According to the police... the suspect's vehicle was travelling at about 40km/h
По утверждениям полицейских, машина подозреваемого двигалась со скоростью 40 км/ч.
According to the encyclopedia britannica, 92% of men masturbate and between 70-80% of girls.
По утверждению энциклопедии Британии, 92% мужчин мастурбируют и около 70-80% девушек.
According to Hodges, the meat inside our SM victim's throat is a... - raw chicken heart.
По утверждению Ходжеса, мясо из горла нашей "садо-мазо" жертвы - это... сырое куриное сердце.
The good news is, according to my lawyer, I'm completely within my rights to do this.
По утверждению моего адвоката хорошая новость заключается в том, что у меня есть все права сделать это...
соответственно с
пред.
Such individuals are civil servants and are accorded the relevant functional authority.
Эти лица являются государственными служащими и имеют соответственные служебные полномочия.
Furthermore, a third accord should be put to the vote in a referendum.
Соответственно, в ходе референдума следует поставить на голосование некое третье соглашение.
- promotion of a system of recruiting of civil servants according to their knowledge, expertise and capabilities;
- содействие развитию системы набора государственных служащих соответственно их знаниям, опыту и способностям;
Accordingly, foreign certificates would not necessarily be treated according to the laws of their country of origin.
Соответственно, режим иностранных сертификатов отнюдь не обязательно будет определяться законодательством страны их происхождения.
Submunitions are categorized according to their design purpose, function, warhead and guidance system; accordingly:
Суббоеприпасы подразделяются в зависимости от их конструктивного предназначения, функции, боеголовки и системы наведения; соответственно:
The distribution of those epices, too, is according to the diligence of the judges.
Распределение этих йpices производится также соответственно усердию судей.
According to the policy of Great Britain, therefore, they would probably be augmented very fast.
Соответственно обычной политике Великобритании они, вероятно, очень скоро были бы увеличены.
This additional tax is rated upon all the different districts subject to the taille according to the old assessment.
Этот добавочный налог разверстывается по всем участкам округа, подлежащим подати, соответственно прежней раскладке.
But it can always purchase such a quantity of labour as it can maintain, according to the rate at which the sort of labour is commonly maintained in the neighbourhood.
Но на эти предметы питания всегда можно приобрести такое количество труда, которое можно содержать на них соответственно обычному для данной местности уровню.
According to that valuation, the lay proprietors pay from twenty to twenty-five per cent of their revenue. Ecclesiastics from forty to forty-five per cent.
Соответственно этой оценке светские землевладельцы уплачивают от 20 до 25 % своего дохода, духовные — от 40 до 45 %.
When for a sum of money paid in England, containing, according to the standard of the English mint, a certain number of ounces of pure silver, you receive a bill for a sum of money to be paid in France, containing, according to the standard of the French mint, an equal number of ounces of pure silver, exchange is said to be at par between England and France.
Когда за известную сумму денег, уплачиваемую в Англии и содержащую соответственно пробе английской монеты определенное количество унций чистого серебра, вы получаете вексель на определенную сумму денег, подлежащую выплате во Франции и содержащую соответственно пробе французской монеты такое же количество унций чистого серебра, то курс между Англией и Францией, как выражаются, стоит на уровне паритета.
The expense of levying a land-tax which varied with every variation of the rent would no doubt be somewhat greater than that of levying one which was already rated according to a fixed valuation.
Расход по взиманию поземельного налога, который изменялся бы при каждом изменении ренты, был бы, несомненно, несколько больше, чем при взимании налога, устанавливаемого всегда соответственно неизменной оценке.
Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times.
Они увеличивали размеры ферм, и количество фермеров, несмотря на жалобы на обезлюдение, было сокращено до числа, необходимого для возделывания земли соответственно низкому уровню культуры и сельского хозяйства в ту пору.
If in the English coin silver was rated according to it proper proportion to gold, the price of silver bullion would probably fall below the mint price even without any reformation of the silver coin;
Если бы английская серебряная монета расценивалась соответственно ее надлежащему соотношению с золотом, то цена серебряных слитков, наверное, упала бы ниже монетной цены даже при отсутствии какой бы то ни было перечеканки серебряной монеты;
Whoever discovers a new mine is entitled to measure off two hundred and forty-six feet in length, according to what he supposes to be the direction of the vein, and half as much in breadth.
Всякое лицо, открывающее новый рудник, имеет право отметить себе участок в двести сорок шесть футов в длину, соответственно предполагаемому им направлению жилы, и вдвое меньше в ширину.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test