Примеры перевода
They require, too, a capital of the same kind to keep them in constant repair.
Точно так же того же вида капитал необходим для их постоянного ремонта.
The particular kind of commodity to which it sticks is at first a matter of accident.
С каким именно видом товара она срастается, это сначала дело случая.
I questioned her a little further and she admitted that there was to be some kind of meeting there.
Я задала ей несколько вопросов, и она призналась, что имеет в виду некое сборище.
Exchange-value appears first of all as the quantitative relation, the proportion, in which use-value of one kind exchange for use-values of another kind.6 This relation changes constantly with time and place.
Меновая стоимость прежде всего представляется в виде количественного соотношения, в виде пропорции, в которой потребительные стоимости одного рода обмениваются на потребительные стоимости другого рода[14], – соотношения, постоянно изменяющегося в зависимости от времени и места.
and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket.
и вдруг дядя Сайлас выуживает из кармана эту самую ложку, и вид у него довольно глупый.
THE doctor was an old man; a very nice, kind-looking old man when I got him up.
Доктор, когда я его разбудил, оказался старичком, таким приятным и добрым с виду.
But the sum of the prices of the commodities depends on the quantity, as well as on the price, of each kind of commodity.
Но сама эта сумма цен товаров зависит как от массы, так и от цены каждого отдельного вида товаров.
It is probably upon this account that poll-taxes of all kinds have often been represented as badges of slavery.
Вероятно, именно по этой причине подушные налоги всех видов изображались часто как признак рабства.
On the other hand, it can satisfy the manifold needs of the individual producer himself only in so far as every particular kind of useful private labour can be exchanged with, i.e. counts as the equal of, every other kind of useful private labour.
С другой стороны, они удовлетворяют лишь разнообразные потребности своих собственных производителей, поскольку каждый особенный вид полезного частного труда может быть обменен на всякий иной особенный вид полезного частного труда и, следовательно, равнозначен последнему.
He stirred up in a kind of a startlish way; but when he see it was only me he took a good gap and stretch, and then he says:
Он вскочил как встрепанный, потом видит, что это я, потянулся хорошенько, зевнул и говорит:
We are talking in this case of the most dangerous kind of nuclear fissile material: the kind destined for nuclear explosions.
В данном случае мы говорим о самой опасной разновидности ядерного расщепляющегося материала: о разновидности, которая предназначена для ядерных взрывов.
It is a kind of supply side source of information.
Это − одна из разновидностей информации о предложении.
A Statistical Service is a kind of Business Service.
Разновидностью производственной услуги является статистическая услуга.
In other words, it is a kind of minor genocide in itself.
Иными словами, этот режим представляет собой некую разновидность геноцида.
It is a kind of social chaos that as leaders we must all prevent.
А это разновидность социального хаоса, который мы как лидеры должны предотвратить.
(g) The Lurgi application is a kind of activated carbon filter.
g) агрегат Лурги представляет собой разновидность фильтра с активированным углем.
However, if the draft remained merely a kind of declaration, that would not be a satisfactory outcome.
Однако, если проект останется всего лишь разновидностью декларации, такой результат не будет удовлетворительным.
The legal breadth of an implied waiver depends on the kind of implied waiver at issue.
Юридическая широта подразумеваемого отказа зависит от того, какая разновидность подразумеваемого отказа рассматривается.
Relating to that kind of cancer, Greece is at a lower position compared to other European countries.
По этой разновидности рака Греция занимает последнее место среди европейских стран.
♪ My love must be ♪ ♪ A kind of blind love ♪
*Должно быть, моя любовь - * *разновидность слепого чувства*
She was, shall we say, in a kind of trance.
Она была, так сказать, в одной из разновидностей транса.
After all, man is a kind of machine too. Needs filling up now and again.
В конце концов, мужчина тоже разновидность машины, требует периодической дозаправки.
A killer with the manners of a rabbit—this is the most dangerous kind . "Of course!"
Убийца, который ведет себя точно кролик, – самая опасная разновидность!
It was time to end the longstanding discrimination that had relegated Puerto Ricans to a kind of second-class citizenship.
Настало время покончить с длительной дискриминацией, низводящей пуэрториканцев до уровня граждан как бы второго сорта.
If a particular type or kind of good disappears, two principal methods are used to ensure continuity in the calculation of the price indices:
При исчезновении из продажи данного типа или сорта товара используются два основных метода, обеспечивающие непрерывность расчета индексов цен:
An example of what can be achieved through this kind of concerted action can be found in the Consultative Group for International Agricultural Research's success in fostering the development of improved seeds for use in developing countries.
Примером того, чего можно достичь благодаря таким согласованным действиям, может служить успешная деятельность Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства по содействию выведению более качественных сортов семян для использования в развивающихся странах.
The Agreement also states that each party shall have the right to receive in kind its proportionate share of each grade and quality of crude oil and natural gas acquired or produced through the joint operations.
В Соглашении говорится также, что каждая сторона имеет право получать в натуре причитающуюся ей долю каждого сорта и качества сырой нефти и природного газа, приобретаемых или производимых в рамках совместного предприятия.
Today's challenges include, in particular, flagrant violations of principles governing inter-State relations between CSCE countries, ethnic conflict, mass violations of human rights, including the rights of minorities, problems relating to nationalisms of all kinds, intolerance and xenophobia.
Сегодняшние проблемы, в частности, включают грубые нарушения принципов, регулирующих межгосударственные отношения между странами - членами СБСЕ, конфликты на этнической почве, массовые нарушения прав человека, включая права меньшинств, проблемы, касающиеся национализма всех сортов, нетерпимость и национальную ненависть.
(b) Social transfers to establish a basic set of essential social transfers, in cash and in kind, for the poor and the vulnerable, to enhance food security and nutrition and provide nutritional support for pregnant and lactating women; public food distribution systems for the poor and the vulnerable; subsidies for the types of grains and bread consumed by low-income populations; fee waivers; food-for-work programmes; and the provision of minimum income security and access to essential services, including education and health care.
b) социальные трансферты: базовый комплекс основных социальных трансфертов, наличными и натурой, предоставляемых малоимущим и уязвимым, с целью повысить уровень их продовольственной безопасности и качество питания, улучшить качество питания беременных женщин и кормящих матерей, повысить эффективность функционирования государственных систем распределения продовольствия среди бедных и уязвимых слоев населения, субсидирование предоставления сортов круп и хлеба, потребляемых людьми с низким уровнем дохода, освобождение от уплаты различных сборов и осуществление программ <<продовольствие в оплату за труд>>, а также обеспечение минимальных гарантий получения дохода и доступа к основным услугам, в том числе в сферах образования и здравоохранения.
Now, Control always preached that good intelligence work is gradual and rests on a kind of gentleness.
Контролер постоянно поучал, что хорошая разведработа не терпит суеты и основывается на определенного сорта мягкости.
The principal objection to all such taxes of the worst is their inequality, an inequality of the worst kind, as they must frequently fall much heavier upon the poor than upon the rich.
Главное возражение против всех подобного рода налогов — это их неравномерность, неравномерность худшего сорта, так как они должны часто ложиться гораздо тяжелее на бедных, чем на богатых.
This was the first of its kind to be conducted in the Pacific region.
Он стал первым в своем роде в Тихоокеанском регионе.
4. This report is not the only one of its kind.
4. Настоящий доклад не является единственным в своем роде.
That study was the first of its kind in that orbit region.
Это исследование было первым в своем роде в этой зоне орбиты.
It is the only hospital of its kind in the West Bank.
Это единственный в своем роде госпиталь на Западном берегу.
The project activity is the "first of its kind".
а) тот факт, что предлагаемая проектная деятельность является "первой в своем роде".
45. The present report is not one of a kind but one of two.
45. Настоящий доклад - не единственный в своем роде, а один из двух.
The guidance seems to have become a kind of economic receivership.
Руководство, похоже, превращается в своего рода управление экономикой.
In such a case, the hotel can be regarded as a kind of waiting room.
В этом случае гостиница может рассматриваться как своего рода зал ожидания.
he felt a kind of detached satisfaction at the sight of his pale, pointed face contorted with rage.
глядя на это бледное, остроносое лицо, искаженное яростью, он почувствовал своего рода отстраненное удовлетворение.
I found that my drawing had a kind of strength—a funny, semi-Picasso-like strength—which appealed to me.
И обнаружил, что получившемуся у меня рисунку присуща своего рода сила — занятная, чем-то напоминающая о Пикассо, — мне это понравилось.
The sending out a colony of this kind not only gave some satisfaction to the people, but often established a sort of garrison, too, in a newly conquered province, of which the obedience might otherwise have been doubtful.
Выделение такого рода колонии не только давало некоторое удовлетворение народу, но часто также создавало своего рода гарнизон в недавно завоеванной провинции, подчинение которой без этого могло бы оказаться сомнительным.
Kynes glanced at the Duke, said: "You do travel with a light complement of guards, my Lord. Are all of them such men of many talents?" "Gurney?" The Duke chuckled. "Gurney's one of a kind.
Кинес искоса посмотрел на герцога: – Вы действительно берете с собой весьма небольшую охрану, милорд. Но неужели каждый из них столь разносторонне одарен? – Гурни? – усмехнулся герцог. – Гурни в своем роде уникален.
What exclusively determines the magnitude of the value of any article is therefore the amount of labour socially necessary, or the labour-time socially necessary for its production.9 The individual commodity counts here only as an average sample of its kind.10 Commodities which contain equal quantities of labour, or which can be produced in the same time, have therefore the same value.
Итак, величина стоимости данной потребительной стоимости определяется лишь количеством труда, или количеством рабочего времени, общественно необходимого для ее изготовления.[17] Каждый отдельный товар в данном случае имеет значение лишь как средний экземпляр своего рода.[18] Поэтому товары, в которых содержатся равные количества труда, или которые могут быть изготовлены в течение одного и того же рабочего времени, имеют одинаковую величину стоимости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test