Übersetzung für "упорный" auf englisch
Adjektiv
Übersetzungsbeispiele
- persistent
- stubborn
- hard
- refractory
- rebellious
- obstinate
- tenacious
- dogged
- stiff
- unyielding
- slogging
- persevering
- tough
- unremitting
- recalcitrant
- patient
- insistent
- reluctant
- urgent
- indomitable
- contumacious
Adjektiv
Так, нищета не только упорно сохраняется, но даже усугубляется.
Thus, poverty persists and is even worsening.
7. Марокко упорно отказывается от этого предложения.
7. Morocco persisted in its rejection of the proposal.
Однако упорно сохраняется еще большее число препятствий.
But there are even more obstacles that stubbornly persist.
I. Упорные заявления о принадлежности Кувейта Ираку
I. Persistent claims that Kuwait belongs to Iraq
Значительные разногласия упорно сохраняются между развитыми и развивающимися странами.
Significant differences persist between developed and developing countries.
Конфликтная ситуация упорно сохраняется на Ближнем Востоке.
In the Middle East, the conflict situation persists.
Мы последовательно и упорно продвигались к поставленным целям.
We have progressively and persistently moved towards our aims.
С другой стороны, Соединенное Королевство упорно отказывается от переговоров.
The United Kingdom, on the other hand, persisted in its refusal to negotiate.
Она тоже была с желаниями сильными, но более упорными, чем порывистыми.
She too, had passionate desires, but they were persistent rather than impetuous.
Он беспрерывно взглядывал на чиновника, конечно, и потому еще, что и сам тот упорно смотрел на него, и видно было, что тому очень хотелось начать разговор.
He kept glancing at the official, also no doubt because the latter was looking persistently at him, and one could see that he very much wanted to start a conversation.
Дождик упорно преследовал их до самого побережья. Там они установили палатку и остались на целую неделю, перемещаясь среди промокших насквозь пейзажей, которые наводили на Гарри беспросветную тоску.
The downpour pursued them to the coast, where they pitched the tent that night, and persisted through the whole week, through sodden landscapes that Harry found bleak and depressing.
Решение состоялось по чрезвычайному и упорному настоянию девиц, совершенно убедившихся, что за границу их оттого не хотят везти, что у родителей беспрерывная забота выдать их замуж и искать им женихов.
This arrangement was brought about by the persistence of the girls, who insisted that they were never allowed to go abroad because their parents were too anxious to marry them off.
ходил также упорный слух, что он живет вовсе не в доме, а на огромной, похожей на дом яхте, которая тайно курсирует вдоль лонг-айлендского побережья.
attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn't live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore.
Есть у хищников особое терпение, неутомимое, настойчивое, упорное, как сама жизнь, которое помогает пауку в паутине, змее, свернувшейся кольцом, пантере в засаде замирать неподвижно на бесконечные часы.
There is a patience of the wild—dogged, tireless, persistent as life itself—that holds motionless for endless hours the spider in its web, the snake in its coils, the panther in its ambuscade;
Заявление министра было встречено волшебным сообществом с тревогой и недоумением — ведь еще в прошлую среду представители Министерства уверяли нас, что «упорные слухи о том, что Вы-Знаете-Кто снова творит среди нас свои черные дела, не имеют под собой никакой почвы».
The Minister’s statement was met with dismay and alarm from the wizarding community, which as recently as last Wednesday was receiving Ministry assurances that there was “no truth whatsoever in these persistent rumours that You-Know-Who is operating amongst us once more.”
— Видишь ли, — сказал Дамблдор, как будто не замечая бормотания дяди Вернона, которого упорный бокал медовухи теперь уже довольно сильно постукивал по макушке, — согласно семейной традиции Блэков дом всегда переходил по прямой линии к очередному наследнику мужского пола, носящему фамилию Блэк. Сириус был последним в роду, поскольку его младший брат Регулус умер раньше него и ни у того, ни у другого не было детей.
“Well,” said Dumbledore, ignoring the mutterings of Uncle Vernon, who was now being rapped smartly over the head by the persistent glass of mead, “Black family tradition decreed that the house was handed down the direct line, to the next male with the name of ‘Black.’ Sirius was the very last of the line as his younger brother, Regulus, predeceased him and both were childless.
Adjektiv
Господин министр никогда ничего подобного не заявлял, и правительство Испании сожалеет о том, что Специальный докладчик упорно настаивает на обратном.
The Minister never said any such thing, and the Spanish Government is distressed by the Special Rapporteur's stubborn insistence on maintaining the contrary.
Из-за упорного сопротивления ряда стран проделанная в последние годы работа подчас вызывала разочарование.
The work undertaken during the past year has sometimes been disappointing because of the stubborn resistance of several countries.
Необходимы решительные, постоянные, упорные действия, несгибаемая воля и неослабевающая решимость.
Resolute, constant, stubborn action, unswerving will and unremitting determination are needed.
Независимо от того, насколько упорную позицию будут занимать израильтяне, сопротивление палестинского народа усилится.
No matter how stubborn the Israelis would be, the resistance of the Palestinian people would be greater.
Возможно, упорное настаивание на этом положении заинтересованных сторон призвано обеспечить, чтобы договор фактически никогда не вступил в силу?
Could it be that the stubborn insistence on this provision by those concerned is designed to ensure that the treaty will never actually come into force?
Поэтому неудивительно, что в Организации Объединенных Наций их инстинктивной реакцией, как правило, была упорная защита статус-кво.
It is thus not surprising that in the United Nations their reflex reaction has generally been a stubborn defence of the status quo.
Однако в своих усилиях им по-прежнему приходится противостоять упорному сопротивлению могущественного меньшинства.
In their efforts, however, they must still contend with the stubborn opposition of a powerful minority.
Приверженные демократической системе сьерралеонцы также сыграли свою роль в оказании упорного сопротивления незаконному режиму.
Sierra Leoneans committed to the democratic system also played their part in maintaining a stubborn resistance to the illegal regime.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, — но ему всё стали представляться цветы.
Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers.
Adjektiv
Мы намерены приложить упорные усилия для достижения этих целей.
We intend to work hard to achieve those goals.
Для этого потребуются упорная работа и немало терпения, но добиться этого можно.
It takes hard work and a lot of patience, but it can be done.
Мы продемонстрировали, что мы достойны доверия и привержены упорной работе.
We were reliable and committed to hard work.
Создатели ЮНКЛОС заслуживают аплодисментов за мудрый и упорный труд.
The architects of UNCLOS deserve applause for their wisdom and hard work.
Оба трибунала прилагают упорные усилия по выполнению своих мандатов.
Both Tribunals are working hard to fulfil their mandates.
Хочешь добиться славы — готовься к долгой, упорной работе.
You want fame, you have to be prepared for a long hard slog.
Все лето мы упорно трудились над тем, чтобы в этот раз обеспечить условия, при которых ни один из чемпионов не подвергся бы смертельной опасности.
We have worked hard over the summer to ensure that this time, no champion will find himself or herself in mortal danger.
— И учтите, Поттер, если я услышу, что вы недостаточно упорно тренируетесь, я могу передумать и наложить на вас серьезное взыскание за то, что вы натворили.
“I want to hear you’re training hard, Potter, or I may change my mind about punishing you.”
— Боуд никогда не смог бы взять его, хозяин… Он должен был понимать это… без сомнения, именно поэтому он так упорно сопротивлялся наложенному Малфоем заклятию Империус…
“Bode could never have taken it, Master… Bode would have known he could not… undoubtedly, that is why he fought so hard against Malfoy’s Imperius Curse…”
Так или иначе, моя долгая, упорная борьба с теми, кто пытался меня связать, заслужила мне репутацию самую грозную, и в итоге, насчет «слабака» мне больше волноваться было нечего — большое облегчение.
Anyway, the fact that I fought so long and hard not to be tied up gave me a terrific reputation, and I never had to worry about that sissy business again—a tremendous relief.
Благодаря этому Рон не оставался в одиночестве, и они втроем с Джинни дружно веселились, представляя себе, как Гермиона томится на очередной вечеринке у Слизнорта в обществе Маклаггена и Забини. — Что ж, теперь вы уж точно должны выиграть ближайший матч, после такой упорной подготовки! — сказал Слизнорт. — Но иногда нужно и отдыхать.
This strategy meant that Ron was not left out, and they usually had a laugh with Ginny, imagining Hermione shut up with McLaggen and Zabini. “Well, I certainly expect you to win your first match after all the hard work!” said Slughorn. “But a little recreation never hurt any body.
Adjektiv
Преимуществом процесса цианирования является то, что золото, содержащееся в упорной руде, растворяется, за счет чего достигается высокая степень извлечения золота.
The advantage of the cyanidation process is that it dissolves the gold contained in refractory ore and achieves a high gold extraction rate.
Применение амальгамирования неэффективно при работе с упорными рудами, то есть рудами, где частицы золота находятся внутри сульфидных минералов.
It is not effective on refractory ores, e.g. ores where the gold particles are trapped by sulfide minerals.
Это также позволило бы дать понять государствам-участникам, упорно игнорирующим выносимые рекомендации, что Комитеты намерены добиваться их реального выполнения.
That could also be a way of impressing on refractory States parties the fact that the committees wanted to see action taken on their recommendations.
Еще одним преимуществом этого процесса по сравнению с амальгамированием является возможность его применения как к руде, содержащей самородное золото, так и к упорной руде, в то время как при амальгамировании можно использовать только руду, содержащую самородной золото.
This process also has an advantage over amalgamation in that it can be applied to both ore containing free gold and refractory ore, while amalgamation only works with ore with free gold.
Adjektiv
Но среди них был один, который продолжал упорно сопротивляться...
However, there was one boy, who refused to abandon his rebelliousness,
Adjektiv
Кроме того, нигерийские власти упорно отказываются передать их список Красному Кресту.
Moreover, the Nigerian authorities have obstinately refused to provide the Red Cross with a list of these soldiers.
Мир не будет прочным под нависшей угрозой израильского ядерного терроризма и его упорного отрицания законных прав палестинского народа.
Peace will not be sustainable under the shadow of Israel's nuclear terrorism and its obstinate denial of the legitimate rights of the Palestinian people.
Если же каждая делегация будет по-прежнему упорно цепляться за свои собственные позиции, то нам так и не удастся добиться согласованного текста.
However, if each delegation continues to stick obstinately to its own positions, we will never succeed in finding an agreed text.
Упорный отказ от участия в переговорах лидеров таких группировок, как <<Движение за справедливость и равенство>> и <<Суданское освободительное движение>>, вызывает у нас серьезную обеспокоенность.
We are seriously concerned by the obstinate refusal of the leaders of such groups as the Justice and Equality Movement and the Sudan Liberation Movement to participate in the talks.
В то время как она упорно отказывалась покинуть свой автомобиль, власти прилагали все усилия к тому чтобы обеспечить ее безопасность и даже создать для нее комфортные условия.
While she obstinately stayed in her car, the authorities made every effort to ensure her safety and even her comfort.
Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир упорно отказываются позволить провести перепись населения в тиндуфских лагерях для определения численности проживающих там сахарцев.
The Frente Polisario and Algeria obstinately refused to allow a census to be conducted in the camps in Tindouf to determine how many Sahrawis lived there.
Между тем сепаратистский режим упорно изображает из себя победителя.
Meanwhile the separatist regime obstinately clings to the role of a victor.
Упорное нежелание Израиля присоединиться к Договору может подвергнуть серьезной угрозе международный мир и безопасность.
Israel's obstinate refusal is likely seriously to jeopardize international peace and security.
Однако, к сожалению, некоторым не нравится, что им напоминают об упорном нежелании одной из сторон последовательно соглашаться с полномочиями Трибунала.
Unfortunately, though, some are not comfortable with being reminded of the obstinate failure by one party consistently to accept the authority of the Tribunal.
Удивительно, что прокурор МУС несмотря на все приведенные выше цитаты упорно утверждает о геноциде в Дарфуре.
Surprisingly the ICC Prosecutor and despite all of the captioned quotations obstinately came up with allegations of genocide in Darfur.
Тем не менее, трагедия нашего времени в том, что новые теологические идеи, неизвестные античности, упорно поддерживаются и одобряются, в то время как новые идеи в физике, хотя и немногие в своем числе, осуждены как ложные, если они пошатывают, даже слегка, принятую веру.
However, it is a tragedy of our time that new theological ideas, unknown in antiquity, are obstinately supported and applauded, whereas new ideas in physics, though few in number, are condemned as falsehoods if they ruffle, even slightly, accepted beliefs.
Итак, эти страстные письма, эти пламенные требования, это дерзкое, упорное преследование, всё это было не любовь!
So all those passionate letters, those ardent desires, this bold obstinate pursuit - all this was not love!
У нас уже был опыт с одной несосредоточеной и упорной гимнасткой в Болдере и это нам аукнулось.
We took a chance once on an unfocused, obstinate gymnast in Boulder, and it backfired.
Американцы легко, даже охотно, соглашаются быть рабами, но упорно никогда не желали признать себя крестьянами.
Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.
Он всегда как бы с отвращением брал ее руку, всегда точно с досадой встречал ее, иногда упорно молчал во всё время ее посещения.
He always took her hand as if with loathing, always met her as if with vexation, was sometimes obstinately silent during the whole time of her visit.
Когда отошли шагов сто от дачи, Аглая быстрым полушепотом сказала своему упорно молчавшему кавалеру:
When they had proceeded some hundred paces or so from the house, Aglaya said to her obstinately silent cavalier in a quick half- whisper:
Сам Раскольников всё время лежал молча, навзничь, и упорно, хотя и без всякой мысли, глядел на вошедшего.
Raskolnikov himself lay silently on his back all the while, staring obstinately, though without any thought, at the man who had come in.
Теперь я пользуюсь случаем выговорить это как следует: премного благодарен вам всем за то, что вы удосужились прибыть на мое скромное празднество! Упорное молчание.
I now repeat it more correctly: Thank you very much for coming to my little party. Obstinate silence.
Хорошо известно, как упорно тогда защищался город Париж, какой ужасный голод он переносил, лишь бы не покориться наилучшему и впоследствии наиболее любимому из всех королей Франции.
How obstinately the city of Paris upon that occasion defended itself, what a dreadful famine it supported rather than submit to the best and afterwards to the most beloved of all the French kings, is well known.
Наши колонии, если только их не удастся побудить к заключению союза, будут, по всей видимости, столь же упорно защищаться против лучшей из метрополий, как город Париж делал это против лучшего из королей.
Our colonies, unless they can be induced to consent to a union, are very likely to defend themselves against the best of all mother countries as obstinately as the city of Paris did against one of the best of kings.
Одно новое, непреодолимое ощущение овладевало им всё более и более почти с каждой минутой: это было какое-то бесконечное, почти физическое отвращение ко всему встречавшемуся и окружающему, упорное, злобное, ненавистное.
One new, insurmountable sensation was gaining possession of him almost minute by minute: it was a certain boundless, almost physical loathing for everything he met or saw around him, an obstinate, spiteful, hate-filled loathing.
Adjektiv
Делегация Непала признательна ему за его упорные и неустанные усилия на благо мира.
The delegation of Nepal is grateful for his tenacious and tireless efforts for peace.
Следует ли Конференции по-прежнему упорно придерживаться того "декалога" повестки дня, который был разработан в эпоху "холодной войны" и столь же плохо отражает нынешние реальности, как и состав КР?
Should it continue to cling tenaciously to a "Decalogue" agenda, dating back to the cold-war time and as ill-adapted to the present day realities as the composition of the CD?
Я думаю также об упорных усилиях Организации Объединенных Наций по сдерживанию или преодолению кризисов в Гаити, на Кипре, в Грузии, Афганистане, Таджикистане и в других районах.
I am also thinking of the tenacious efforts of the United Nations to contain or defuse the crises in Haiti, Cyprus, Georgia, Afghanistan, Tajikistan and elsewhere.
Есть страны, в которых упорные усилия их лидеров и мужество их народов позволяют им лелеять надежду.
There are countries in which the tenacious efforts of their leaders and the courage of their peoples allow them to embrace hope.
Я хотел бы выразить им свою глубочайшую признательность за их похвальные усилия в упорном стремлении выполнить свой мандат, несмотря ни на что.
I wish to convey to them my deepest appreciation for their laudable efforts in tenaciously fulfilling their mandate against all odds.
Мы можем достичь этих целей только при условии, что будем упорно настаивать на ведении национального диалога.
We can attain those objectives only if we insist tenaciously on national dialogue.
Политические движения и вооруженные группы, которые упорно сопротивлялись военной диктатуре, приняли в июле 1991 года участие в национальной конференции по переходу к миру и демократии.
The political movements and armed groups, which tenaciously fought the military dictatorship, participated in a national conference on peace and reconciliation held in July 1991.
Несмотря на то, что ситуация остается нестабильной, значительное большинство людей в регионе упорно продолжают борьбу за мир.
Although the situation remains fragile, the vast majority of the peoples of the region are tenacious in their struggle for peace.
На протяжении многих лет китайский и африканский народы упорно и настойчиво создавали великолепные и уникальные древние цивилизации.
In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilisations.
Adjektiv
Соединенные Штаты сохраняют без изменений свою упорную позицию в отношении мирных предложений Корейской Народно-Демократической Республики; позиция Соединенных Штатов заключается в том, что заключение мирного договора является преждевременным и необходимо сохранить режим прекращения огня.
The United States remains unchanged in its dogged position as regards the peace proposals of the Democratic People's Republic of Korea; the United States position is that the conclusion of a peace treaty is premature and the ceasefire regime is to be maintained.
В этой связи следует отметить, что упорное нежелание Израиля двигаться вперед в этом процессе, которое он продемонстрировал в прошедшем году, совпало с <<арабской весной>>, во время которой в разных странах началось массовое движение людей, объединенных требованием политических перемен, улучшения государственного управления и восстановления социальной справедливости.
We must note, in that regard, that the dogged resistance to progress that Israel has demonstrated in the past year has coincided with the Arab Spring, in which various countries have witnessed the uprising of significant numbers of their people who are united in their demand for political change, better governance and social justice.
Наша история не всегда была радостной и полной триумфа, и все же мы принимаем участие в работе этого всемирного органа с чувством огромной гордости и решимости, той же гордости и упорной решимости, благодаря которым нашим предкам удавалось выживать даже в самых жестоких и ужасных условиях.
On the stage of history, ours has not always been a joyful and triumphant lot, and yet we participate here today in this world body with utmost pride and determination, the same pride and dogged determination that served to ensure the survival of our forebears even under the most cruel and dire of circumstances.
Упорно проводимая Израилем политика строительства поселений представляет собой грубое нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в частности резолюций 242 (1967), 252 (1968) и 338 (1973), в которых четко подтверждается, среди прочего, недопустимость приобретения территории силой, а любые действия и меры, предпринимаемые Израилем для изменения юридического статуса Иерусалима, рассматриваются как незаконные и не имеющие юридической силы.
Israel's dogged policy of construction of settlements constitutes a flagrant violation of resolutions of the General Assembly and the Security Council, particularly Security Council resolutions 242 (1967), 252 (1968) and 338 (1973), which clearly affirm, among other things, the inadmissibility of the acquisition of territory by force, and consider all actions and measures by Israel to change the legal status of Jerusalem as illegal and invalid.
К сожалению, за этими упорными попытками ограничить или урезать суверенные права Эритреи стоят гораздо более зловещие замыслы.
Unfortunately, there is a much murkier dimension behind its dogged attempts at limiting or interfering with Eritrea's sovereign rights.
А хозяин с упорностью Павлова бил его. Так что, почуяв суку, пес начинал носиться с поджатым хвостом, скулить и искать укрытия.
And with Pavlovian regularity, its owner would beat it, so that at the mere smell of a bitch, the dog would run around the garden... with its ears fiat and its tail between its legs, whining and trying to hide.
О твоем упорном желании вернуть Кола Майклсона?
About your dogged desire to bring back Kol Mikaelson?
Ваши упорные расследования на работе стоили вам брака И скорее всего, Приведут к переводу в другой отдел снова.
Your dogged pursuit at work has already cost you your marriage and will likely lead you to be transferred to another division, again.
Несмотря на мое упорное благочестие, откровение не снисходило на меня.
Despite my dogged piety, no great revelation came.
И теперь, если вы любезно высадитесь, я смогу продолжить свое упорное расследование.
Now if you will kindly disembark I will get on with my dogged investigation.
оно возьмет все крупицы их упорной настойчивости и творческого блеска в исследовании атома.
But it would take every bit of their dogged tenacity and inspirational brilliance to take on the atom.
Питер утверждает, что ему хорошо известен упорный нрав господина Миллера.
But Peter here is aware of Mr. Miller's dogged nature.
Я знаю, что вы слишком упорный следователь, чтобы позволить единственному подозреваемому просто взять и исчезнуть.
I happen to know that you're too dogged an investigator to allow the only witness in this case to simply disappear.
Не похоже на упорного Джея Ти Форбса, с которым я работал.
Doesn't sound like the dogged JT Forbes that I worked with.
Adjektiv
Обращение с просьбой об армейской поддержке, включая вертолеты, судя по всему, свидетельствует о том, что власти, планируя проведение операции, ожидали упорного сопротивления.
The request for army assistance, including helicopters, seems to indicate that the authorities, in planning the operation, did expect stiff resistance.
3. Необходимо в срочном порядке провести структурную перестройку международных экономических отношений на более справедливой основе, поскольку экспорт развивающихся стран по-прежнему наталкивается на упорный протекционизм, сводящий на нет их усилия в области развития.
3. Urgent measures should be taken to restructure international economic relations on a more equitable basis, since exports from developing countries continued to be subjected to stiff protectionist measures that negated the development efforts of those countries.
Подобные шаги во многих случаях наталкиваются на упорное сопротивление со стороны существующих организаций предпринимательского сектора, опасающихся снижения своего влияния и сокращения членских взносов.
Such steps have often met with stiff resistance by established business organizations which are afraid of losing influence and membership fees.
В 1396 году, после долгого и упорного сопротивления, страна была завоевана Османской империей.
After long and stiff resistance, in 1396 it was conquered by the Ottoman Empire.
Adjektiv
60. Своей непоколебимой и упорной многовековой борьбой вьетнамский народ доказал, что самыми священными и основными правами народа являются право жить в условиях независимости и свободы и право на самоопределение.
60. Through unwavering and unyielding struggles for centuries, the Vietnamese people have proved that the most sacred and basic rights of people are the right to live in independence and freedom and the right to self-determination.
Между тем делегация страны оратора пребывает в растерянности, когда слышит призывы палестинской делегации к тому, чтобы удвоить усилия для содействия возобновлению мирного процесса, учитывая, что именно Палестинский орган упорно отказывается возобновить переговоры с Израилем, несмотря на неоднократные призывы Израиля к их возобновлению.
His delegation admitted to perplexity, however, upon hearing the Palestinian delegation's appeal for redoubled efforts to promote the resumption of the peace process, given the Palestinian Authority's unyielding refusal to resume talks with Israel despite Israel's repeated calls for it to do so.
Всем здесь известно, что делегация Соединенных Штатов Америки пытается от имени своего правительства заклеймить Кубу за наше упорное восстание против несправедливого империалистического миропорядка, за нашу неустанную борьбу за наш суверенитет и независимость, за наше решение идти собственным путем и неприятие вмешательства извне, за тот пример, которым служит наша истинно народная демократия, основанная на участии, за тот пример, которым служат наши достижения, в том числе и уровень образования и здравоохранения, обеспечения правосудия для всех, полной занятости, несмотря на жестокое и затяжное эмбарго, с которым мы живем уже столько лет, а также за то, что мы проявляем солидарность, делимся тем, что мы имеем, с теми, у кого ничего нет.
Everyone here is aware that what the United States delegation is trying to do on behalf of its Government is to stigmatize Cuba for our unyielding rebellion against the unjust imperialist world order; for our staunch defence of our independence and sovereignty; for our decision to make our own way without accepting external interference; for the example set by our truly participatory and popular democracy; for the example set by our achievements, including our education and health rates, our full employment and our social justice for all, despite the cruel and prolonged blockade that our people have had for so long to endure; and for the example we set by providing solidarity and sharing what we have with those who have nothing in this world.
8. В период действия нынешнего мандата в отношениях между переходным федеральным правительством и оппозиционными силами упорное стремление к военному решению возобладало над поиском политического урегулирования.
8. During the current mandate period, unyielding pressure towards a military solution between TFG and opposition forces has taken pre-eminence over a political solution.
В Либерии и Мозамбике идут упорные и жестокие войны, а гражданские волнения в Грузии характеризуются и жестокостью, и разрушительностью.
The civil wars in Liberia and Mozambique are brutish and unyielding, and the civil strife which has erupted in Georgia will likely match both in ferocity and destructiveness.
Делегация его страны выражает сожаление по поводу непродуктивного упорного стремления включить в проект новые, несогласованные формулировки, которые затруднили проведение переговоров.
His delegation regretted the unyielding insistence on retaining new, non-agreed language, which had hampered the negotiations.
Adjektiv
Моя лошадь словила стрелу, так что я оказался на своих двух, упорно елозя по грязи.
My horse took an arrow so I was on foot, slogging through the mud.
Adjektiv
Несмотря на многочисленные угрозы расправой, она упорно продолжала свою миссию.
She persevered in her mission, despite numerous death threats.
Несмотря на все трудности, президент Аристид упорно продолжал борьбу, уверенный в поддержке своего народа, и он победил.
Against all odds, President Aristide persevered, confident in the support of his people, and he has been vindicated.
3. Организация Объединенных Наций постоянно подвергалась испытаниям в силу столкновения интересов и бурных изменений и тем не менее она выжила и упорно добивалась многого на благо людей всего мира.
The United Nations has been constantly tested by conflict and turbulent change, yet it has survived and persevered to achieve much for people all over the world.
Очень важно, что, несмотря на крайне тяжелые последствия резкого падения реальных доходов на душу населения, эти страны упорно продолжают проводить разнообразные реформы.
Despite the traumatic experiences of a drastic reduction in per capita real income, it is significant that these countries have persevered in their pursuit of wide-ranging reforms.
Индия упорно занимается этой работой и будет продолжать ее и в будущем; этот процесс носит постоянный характер.
India has persevered diligently and would continue to do so; it was a work in progress.
Упорные усилия правительства дают позитивные результаты.
The persevering efforts of the government are showing positive results.
Хотя для обоих из них данное назначение в момент их вступления на пост в прошлом году и было новым, они упорно и настойчиво продолжали вовлекать делегации в диалог.
Though both were new to the assignment when they assumed the post last year, they persevered and continued to engage delegations in dialogue.
Тот факт, что Австралия и Новая Зеландия упорно придерживаются негативного подхода, подрывает доверие к заявленному ими желанию вернуться к конструктивному сотрудничеству с Фиджи.
It did no credit to the stated desire of Australia and New Zealand to re-enter constructive engagement with Fiji that they persevered with a negative approach.
В этот момент празднования моя делегация воздает должное всему народу Южной Африки за упорную борьбу, целью которой было обеспечить, чтобы апартеид и правление меньшинства в его стране оказались на свалке истории.
At this moment of celebration, my delegation congratulates all the people of South Africa for persevering in the struggle to consign apartheid and minority rule in their country to the dump heap of history.
Ливия вступила в новую эру благодаря непреклонному мужеству и терпению повстанцев, которые на протяжении многих месяцев упорно ведут борьбу за свободу, права человека и демократию.
Libya has entered a new era as a result of the relentless courage and patience of the rebels, who persevered for many months in their struggle for freedom, human rights and democracy.
Ты должен быть упорным и стойким, чтобы понять его и дать мне ответ.
You must be ardent and persevering to perceive it and show me the answer.
Он был самым слабым в своей семье, но он упорно боролся. Он...
He was the runt of the litter, but he persevered.
Adjektiv
Во всяком случае, у тебя была приятная морская прогулка. А если бы не ты не была такой упорной, ты могла бы пойти и в пиццерию.
After all, you had a great sea round, and if you weren't tough so much, you could go to a pizzeria.
Твой дядя Тимми поверь мне, даже в его лучшие дни, он никогда не был таким упорным, как ты.
Your Uncle Timmy and I mean this, on his best day, is never as tough as you.
Ага, один из лучших агентов, которых я знаю... умная, упорная, сильная.
Yeah, one of the best agents I know-- smart, relentless, tough.
Adjektiv
54. Гн Велгара (организация <<Кампания в поддержку Вьекеса>>) напоминает, что 1 мая 2003 года благодаря последовательной и упорной борьбе населения острова Вьекес и всех пуэрториканцев и поддержке международного движения солидарности с ними ВМС Соединенных Штатов были вынуждены прекратить бомбардировки и закрыть полигон на этом острове.
54. Mr. Velgara (Vieques Support Campaign) recalled that on 1 May 2003, as a result of the unremitting struggle of the population of the Vieques island and all Puerto Ricans and thanks to international solidarity, the United States Navy had been compelled to cease bombings and shut down its firing range on the island.
Мы поддерживаем страны Африки в их упорных усилиях, направленных на достижение всех намеченных в рамках НЕПАД целей, с учетом их потребностей и реальных условий для обеспечения африканского ренессанса.
We support African countries in their unremitting efforts to achieve all NEPAD objectives in light of their needs and the actual conditions for Africa's renaissance.
Упорная борьба с торговлей людьми хорошо демонстрирует сказанное в той мере, в какой жертвами такой торговли главным образом являются представители меньшинств, женщина и иностранцы, проживающие в стране на незаконных основаниях.
The unremitting struggle against trafficking in human beings clearly illustrated that fact, inasmuch as the victims of such traffic were primarily persons belonging to minorities, women and undocumented aliens.
Его победа является победой добра над злом и данью концепции единства в многообразии, а также уникальным примером согласованной, упорной и успешной борьбы человечества с губительными покушениями на человеческое достоинство и благородство.
Their victory is a victory of good over evil and a tribute to the concept of unity in diversity, as well as a unique example of the concerted, unremitting and successful struggle of humanity against a pernicious assault on human dignity and nobility.
Китай пристально следит за развитием ситуации в Сирии, твердо выступает за мирное и разумное урегулирование нынешнего кризиса путем проведения политического диалога и упорно прилагает усилия в этом направлении.
China follows closely the developments of the situation in Syria, firmly maintains that the current crisis should be resolved through political dialogue in a peaceful and appropriate manner, and has made unremitting efforts to this end.
1. вновь подтверждает важность дальнейшего всестороннего участия на национальном, региональном и международном уровнях в целях обеспечения принятия надлежащих и эффективных последующих мер по выполнению Монтеррейского консенсуса, как это подтверждается в Дохинской декларации о финансировании развития141, и продолжения упорных усилий по налаживанию связей между всеми заинтересованными сторонами в рамках единой повестки дня процесса финансирования развития;
1. Reaffirms the importance of staying fully engaged, nationally, regionally and internationally, in ensuring proper and effective follow-up to the implementation of the Monterrey Consensus, as reaffirmed in the Doha Declaration on Financing for Development,141 and of continuing unremitting efforts to build bridges between all relevant stakeholders within the holistic agenda of the financing for development process;
1. вновь подтверждает важность дальнейшего всестороннего участия на национальном, региональном и международном уровнях в целях обеспечения принятия надлежащих и эффективных последующих мер по выполнению Монтеррейского консенсуса, как это подтверждается в Дохинской декларации о финансировании развития, и продолжения упорных усилий по налаживанию связей между всеми заинтересованными сторонами в рамках единой повестки дня процесса финансирования развития;
1. Reaffirms the importance of staying fully engaged, nationally, regionally and internationally, in ensuring proper and effective follow-up to the implementation of the Monterrey Consensus, as reaffirmed in the Doha Declaration on Financing for Development, and of continuing unremitting efforts to build bridges between all relevant stakeholders within the holistic agenda of the financing for development process;
Г-н Фернандес Паласиос (Куба) (говорит по-испански): Через несколько минут Генеральная Ассамблея завершит процедуру, которая не только является избирательной и дискриминационной, но и представляет также одну из вопиющих несправедливостей в истории этой Организации и непростительную уступку использованию силы великой державой в ее упорных попытках поставить малую страну на колени.
Mr. Fernández Palacios (Cuba) (interpretation from Spanish): In a few minutes the General Assembly will be concluding an exercise that, besides being selective and discriminatory, is one of the greatest injustices in the recent history of this Organization and an inexcusable concession to the use of force by a great Power in its unremitting attempt to bring a small country to its knees.
1. вновь подтверждает важность дальнейшего всестороннего участия на национальном, региональном и международном уровнях в работе по обеспечению принятия надлежащих и эффективных последующих мер по выполнению Монтеррейского консенсуса Международной конференции по финансированию развития, как это подтверждается в Дохинской декларации о финансировании развития, и неустанного осуществления упорных усилий по налаживанию связей между всеми заинтересованными сторонами в рамках единой повестки дня процесса финансирования развития;
1. Reaffirms the importance of staying fully engaged, nationally, regionally and internationally, in ensuring proper and effective follow-up to the implementation of the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, as reaffirmed in the Doha Declaration on Financing for Development, and of continuing unremitting efforts to build bridges between all relevant stakeholders within the holistic agenda of the financing for development process;
Adjektiv
Все заинтересованные стороны должны пересмотреть свои позиции упорного неподчинения и начать в полной мере сотрудничать с Трибуналом.
All concerned must reconsider their recalcitrance and cooperate fully with the Tribunal.
Согласно одному из таких сценариев, государство, совершившее международно-противопровное деяние, может упорно уклоняться или не отвечать на запросы.
In one scenario, a State which had committed an internationally wrongful act could be recalcitrant and unresponsive.
45. Декрет, регулирующий работу тюрем, предусматривает использование карцеров для наказания только тех заключенных, которые упорно не подчиняются приказам администрации и нарушают режим.
The decree regulating prisons provides for disciplinary cells reserved for recalcitrant inmates and disruptive prisoners.
101. Таким образом, полиции и другим силам безопасности приходится действовать в чрезвычайно трудных условиях, часто имея дело с содержащимися под стражей лицами, которые упорно отказываются подчиняться, что создает острые проблемы с точки зрения соблюдения профессиональной дисциплины.
Accordingly, the police and other security forces have to work under very difficult circumstances, often with recalcitrant detainees, creating acute challenges to professional discipline.
С 2007 года лидеры этих группировок упорно отказываются предоставить доступ гуманитарным организациям и миссиям ЮНАМИД к вышеупомянутым районам.
Since 2007, humanitarian and UNAMID missions to those areas have been constrained by recalcitrant commanders on the ground.
Цель этих мер, как считает австрийский правовед, заключается в том, чтобы обеспечить выполнение решения Совета Безопасности, иначе говоря, обеспечить выполнение его решения государством, упорно не желающим признать свою вину.
The purpose of these measures, he says, is to enforce the decisions of the Security Council, in other words to impose its decisions on a recalcitrant State.
ЕКПП также имеет самые серьезные оговорки, касающиеся применения парализующих или раздражающих газов в целях поставить под контроль упорно не подчиняющихся правилам заключенных, с тем чтобы удалить их из камер и передать на самолет.
The CPT also has very serious reservations about the use of incapacitating or irritant gases to bring recalcitrant detainees under control in order to remove them from their cells and transfer them to the aircraft.
И в этом контексте моя делегация глубоко сожалеет, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, упорно отрицают необходимость немедленного начала переговоров по договору о запрещении ядерного оружия.
It is within this context that my delegation deeply regrets the recalcitrant attitude adopted by some of the nuclear—weapons States towards the need to immediately negotiate a treaty banning nuclear weapons.
Международное сообщество не может и не должно мириться с таким упорным, заслуживающим осуждения, нежеланием сотрудничать.
Such intractable recalcitrance cannot and should not be tolerated by the international community and thus deserves to be condemned.
Такое положение дел часто приводило к тому, что упорно не желающие подчиняться стороны в процессе урегулирования конфликта в конкретной ситуации продолжали игнорировать волю Совета, бросая вызов его авторитету.
That state of affairs often encouraged the recalcitrant party vis-à-vis the settlement of a conflict in a given situation to continue to defy the Council's will and to attack its credibility.
Adjektiv
Зачастую в сложных обстоятельствах она прагматично и целеустремленно продолжает свои упорные усилия для того, чтобы пробудить совесть, вдохнуть энергию и конкретным образом способствовать установлению верховенства права.
In often difficult circumstances, it has pursued with pragmatism and tenacity its patient efforts to awaken consciences, to galvanize energies and to promote the rule of law in concrete ways.
Реальность такова, что мир -- это процесс, зависящий от добрых идей, но одновременно требующий проведения настоящей кампании -- терпеливой и упорной работы со всеми заинтересованными сторонами>>.
The reality is that peace is a process, contingent on a good idea but also requiring a great deal of campaigning -- patiently and repeatedly targeting all relevant parties.
Мы должны также упомянуть об упорной борьбе, которая ведется объединенными усилиями против калечащих операций на женских половых органах, сексуальной эксплуатации и наихудших форм детского труда.
We should also mention the patient and unified struggle being waged against female sexual mutilation, sexual exploitation and the worst forms of child labour.
С учетом масштабности проблем все эти меры могут казаться лишь мелкими шажками, однако подобного рода упорная закулисная работа крайне необходима для наших усилий в борьбе с терроризмом.
Those might seem like small steps, given the scale of the challenges, but that kind of patient, behind-the-scenes work is crucial to our efforts to combat terrorism.
Вопрос о сложной ситуации в Шри-Ланке должен рассматриваться и решаться в рамках действий правоохранительных органов по проведению соответствующих превентивных мероприятий, а также посредством упорных политических усилий по достижению консенсуса.
The complex situation in Sri Lanka needs to be addressed and resolved through an appropriate process of deterrent law-and-order action and patient political efforts of consensus-building.
Тем не менее, несмотря на предпринятые усилия, международную солидарность и упорную работу Специального комитета, Соединенные Штаты по-прежнему не намерены выполнить свою обязанность по развертыванию реального процесса самоопределения, с тем чтобы положить конец такому гнусному явлению, как колониализм.
However, despite all efforts, international solidarity and the patient work of the Special Committee, the United States was still not ready to meet its obligation to engage in a true process of self-determination to bring the indignity of colonialism to an end.
Конечно, несмотря на восемь месяцев упорных и терпеливых усилий, направленных на достижение этого результата, Рамочное соглашение и способы его выполнения пока еще не стали реальностью.
It is true that, despite eight months of painstaking, patient efforts to achieve such an outcome, the Framework Agreement and the Modalities have still not been implemented.
21. Правительство Маврикия указало, что врачи упорно выступают против предоставления больным доступа к историям болезни.
21. The Government of Mauritius pointed out that access to medical records by patients is bitterly opposed by doctors.
Adjektiv
Они упорно навязывают другим свой образ жизни и свои убеждения.
They insist on imposing their lifestyle and beliefs on others.
В результате упорного навязывания далеко идущих принципов невозможно будет действовать эффективно.
Insisting on far-reaching principles could sometimes make it impossible to act effectively.
Кроме того, Израиль упорно продолжает - как и некоторые из его друзей - деятельность в области вооружений в целом.
In addition, there is Israel’s insistence — as well as that of some of its friends — on pursuing armaments in general.
На политическом уровне каждый из нас упорно отстаивает свою независимость и незыблемость своего суверенитета.
At the political level we each insist most strenuously on our separateness and on the inviolability of our sovereignty.
Израильтяне сделали следующее: прежде всего они упорно смешивали два правовых статуса земли.
The Israelis have done the following: first of all, they have insisted on confusing two legal statuses of land.
Упорное отстаивание подобных предложений вызывает тревогу на данном этапе.
Insistence on such proposals is indeed a worrisome development at this stage.
осуждая упорное нежелание Израиля реагировать на все мирные инициативы иначе, чем с помощью насилия и военных действий,
Condemning Israel's insistence on responding to all peace initiatives with violence and belligerency,
Тем не менее он упорно говорил, что ничего не знает о том, в чем его обвиняют израильские власти.
However, he insisted that he did not know anything about what the Israeli authorities were accusing him of.
Все делегации должны понять, что если они будут упорно цепляться за отжившие формулы, то прогресса достичь не удастся.
All delegations must recognize that progress will not be made if they insist on clinging to anachronistic norms.
Тем не менее мы будем и впредь упорно следовать этим курсом, ибо в этом состоит наша обязанность.
We will continue to insist on this, however, as it is our responsibility to do so.
Однако Сегре упорно внушал ему, что, если не обучить работающих в Ок-Ридже людей правильным методам анализа, вся наша затея пойдет прахом.
But Segre insisted they’d never get the assays right, and the whole thing would go up in smoke.
Adjektiv
Вместе с тем, она продолжает сталкиваться с упорным нежеланием в рамках Организации признать важные изменения в международных экономических реалиях.
However, it continued to perceive a great reluctance within the Organization to recognize important changes in international economic realities.
Он отметил, что политики ряда стран проявили упорное нежелание вводить ограничения на свободу выражения мнений и в ряде случаев сами прибегали к пропаганде ненависти.
He noted that politicians in a number of countries had shown considerable reluctance to place limits on the freedom of expression and, in a number of instances, had themselves engaged in hate speech.
Одна из причин упорного нежелания пойти на учреждение такого органа состоит в том, что в Швейцарии действует форма плебисцитарной демократии.
One reason for the continuing reluctance to establish such a body was the existence in Switzerland of a system of semi-direct democracy.
Однако этот процесс идет очень медленно, поскольку его упорно затягивают афганские полевые командиры и военные бароны, не желающие конструктивно участвовать в этом процессе.
However, progress is proving to be extremely slow, owing to the continuing delays by Afghan commanders and warlords who remain reluctant to engage meaningfully in the process.
12. Наконец, его делегация испытывает озабоченность по поводу упорного нежелания Комитета рассмотреть вопрос о переводе Чешской Республики и Словакии в соответствующие миротворческие группы; это необходимо сделать как можно быстрее.
Lastly, his delegation was concerned over the continued reluctance of the Committee to consider the placement of the Czech Republic and Slovakia in the appropriate peacekeeping groups; that should be done as soon as possible.
Можно понять оговорки, заявленные государствами, которые упорно не желают ратифицировать Статут.
The reservations expressed by States reluctant to ratify the Statute were understandable.
Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ.
The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion.
Британское правительство упорно не желает отказываться от своей нелепой и сентиментальной политики предоставления убежища так называемым политическим беженцам.
The British government in particular is reluctant... to abandon its absurd and sentimental policy... of offering asylum to so-called political refugees.
беспокоит тот факт, что она занималась сексом с мужчиной, не мужем, в то утро, перед нападением, однако, в данный момент она упорно не говорит нам с кем.
But... She did make us aware that she had sex with a man, not her husband, on the morning of the attack, though, er, as of now she's currently reluctant to tell us his identity.
Втовремякак Карлос почему ты так упорно избегаешь встреч со мной?
While Carlos. why are you so reluctant to make a commitment to me?
Adjektiv
Всеобъемлющий и справедливый мир все еще не достигнут из-за упорного нежелания Израиля следовать путем мира, который избрали арабы и который остро необходим для поддержания международного мира и безопасности.
A comprehensive and just peace is still unattainable owing to Israel's intransigence in dealing with the peaceful route that Arabs have embraced; but it has nevertheless become an urgent requirement for maintaining international peace and security.
Упорная борьба за независимость - защита и прекращение оккупации
Urgent quest for independence: protection and end of occupation
Упорное нежелание местных властей и сил безопасности принимать меры для защиты гражданского населения со всей очевидностью проявилось и в этот раз, и эту проблему необходимо срочно решать.
The pattern of non-intervention by local authorities and security forces to protect civilian populations was yet again evident and must be addressed urgently.
Нам нужно найти способы исправления столь чрезвычайной ситуации, и мы настоятельно призываем всех и впредь упорно прилагать усилия к сосредоточению международной финансовой помощи на этом регионе.
We need to find a remedy to this urgent situation and we urge all to pursue their efforts to focus international financial aid on that region.
Поэтому мы должны упорно стремиться к незамедлительному завершению переговоров о международной конвенции по достижению этих целей.
For that reason, it is urgent that we move to conclude the negotiations for an international convention to achieve those objectives.
Однако есть один недостаток, который необходимо устранить в срочном порядке: упорное нежелание специализированных учреждений и подразделений осуществлять координированное и упорядоченное распределение своих обязанностей в соответствии с врученными им мандатами.
However, there is a deficiency that needs to be addressed urgently: the problem of the resistance of the specialized agencies and bodies to a coordinated and disciplined allocation of their duties in accordance with their mandates.
Adjektiv
Adjektiv
Судебная камера пришла к выводу, что, преднамеренно отказываясь выполнять распоряжение судебной камеры отвечать на вопросы, ответчик удовлетворял критериям <<сознательного и преднамеренного>> воспрепятствования отправлению правосудия Трибуналом, упорно отказываясь отвечать на вопросы.
The Trial Chamber found that, by deliberately refusing to comply with an order of the Trial Chamber to answer questions, the respondent had satisfied the test of "knowingly and wilfully" interfering with the Tribunal's administration of justice by "contumaciously" refusing to answer questions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test