Übersetzungsbeispiele
- reduce
- decrease
- diminish
- lower
- lessen
- mitigate
- relieve
- abate
- narrow
- impair
- detract
- degrade
- remit
- discount
- allay
- retrench
Verb
Они уменьшают для обеих сторон капитальную стоимость спорного объекта.
They reduce to both the capital value of the subject in dispute.
Когда же данная отрасль производства или торговли или новый метод вполне упрочивается и становится общеизвестным, конкуренция уменьшает прибыль до обычного уровня ее в других отраслях.
When the trade or practice becomes thoroughly established and well known, the competition reduces them to the level of other trades.
Независимо поэтому от недостатка у него ловкости одна эта причина должна всегда значительно уменьшать количество труда, которое он способен выполнить.
Independent, therefore, of his deficiency in point of dexterity, this cause alone must always reduce considerably the quantity of work which he is capable of performing.
вместе с тем, устраняя все ино- странные капиталы, она неизбежно уменьшала общую сумму капитала, вкладываемого в эту отрасль торговли, сравнительно с тем, как это было бы при свободе торговли.
so by the expulsion of all foreign capitals it necessarily reduced the whole quantity of capital employed in that trade below what it naturally would have been in the case of a free trade.
Крупные капиталы, вложенные во все отрасли торговли, и большое число конкурентов обыкновенно уменьшают норму прибыли в городе ниже того уровня, какой держится в деревне. Но заработная плата в большом городе обычно выше, чем в деревне.
The great stocks employed in every branch of trade, and the number of rich competitors, generally reduce the rate of profit in the former below what it is in the latter But the wages of labour are generally higher in a great town than in a country village.
Высокие пошлины, какими облагался ввоз многих иностранных товаров, чтобы уменьшить потребление их в Великобритании, во многих случаях служили только для поощрения контрабанды и во всех случаях уменьшали таможенный доход сравнительно с тем, какой приносили бы гораздо более умеренные пошлины.
The high duties which have been imposed upon the importation of many different sorts of foreign goods, in order to discourage their consumption in Great Britain, have in many cases served only to encourage smuggling, and in all cases have reduced the revenue of the customs below what more moderate duties would have afforded.
Применение искусственных кормов — репы, моркови, капусты и других, которые позволяют прокармливать с одинакового участка земли большее количество скота, чем при естественных травах, должно несколько уменьшать, как можно ожидать, дороговизну мяса в культурной стране в сравнении с хлебом. Это, по-видимому, и имеет место.
The use of the artificial grasses, of turnips, carrots, cabbages, and the other expedients which have been fallen upon to make an equal quantity of land feed a greater number of cattle than when in natural grass, should somewhat reduce, it might be expected, the superiority which, in an improved country, the price of butcher's meat naturally has over that of bread.
ОД и он под самым носом у нее делали то, чего она и Министерство больше всего страшились, и, вместо того чтобы читать у нее на уроках Уилберта Слинкхарда, он с удовольствием вспоминал последние собрания кружка, вспоминал, как Невилл разоружил Гермиону, как Колин Криви после усердной практики на трех занятиях овладел Чарами помех, как Парвати Патил так хорошо овладела Уменьшающим заклятием, что превратила стол со всеми вредноскопами в пыль.
were resisting her under her very nose, doing the very thing she and the Ministry most feared, and whenever he was supposed to be reading Wilbert Slinkhard’s book during her lessons he dwelled instead on satisfying memories of their most recent meetings, remembering how Neville had successfully disarmed Hermione, how Colin Creevey had mastered the Impediment Jinx after three meetings’ hard effort, how Parvati Patil had produced such a good Reductor Curse that she had reduced the table carrying all the Sneakoscopes to dust.
Verb
Нет признаков того, что это число уменьшается.
There is no indication that this number is decreasing.
Мне было не ясно, говорят они «возрастает», или «уменьшается», или «не возрастает», или «не уменьшается», или «уменьшается медленно».
It was not exactly clear to me whether they had said “increase,” or “decrease,” or “not increase,” or “not decrease,” or “decrease slowly.”
Verb
После этого рабочая нагрузка уменьшается и ограничивается выпуском пересмотренных вариантов.
After that, workload diminishes and is limited to issuing revisions.
Добавленная стоимость уменьшается за счет нескольких факторов
Value added is diminished by several factors
Представляется, что такой шаг уменьшает значимость гендерной политики.
That change seemed to diminish the importance of gender policy.
Таким образом, число нерассмотренных Комитетом докладов не уменьшается.
As a result, the Committee's backlog is not diminishing.
В противном случае наши шансы на выживание значительно уменьшаются.
Otherwise our chances of survival diminish greatly.
Инспектор, женская сексуальность это постоянно уменьшающийся капитал.
Inspector, a woman's sexuality is a gradually diminishing asset.
Но это никак не уменьшает вашей ответственности.
But in no way does this diminish your responsibilities.
Поэтому их стоимость должна уменьшаться в зависимости от уменьшения стоимости этого продукта, а вместе с этим должно уменьшаться и количество денег, которое может быть употреблено для обращения их.
Their value, therefore, must diminish as the value of that produce diminishes, and along with it the quantity of money which can be employed in circulating them.
По мере роста колонии прибыль на капитал постепенно уменьшается.
As the colony increases, the profits of stock gradually diminish.
Спрос на работников увеличивается, тогда как предложение их уменьшается.
The demand for servants increases, while the number of those who offer to supply that demand diminishes.
Стоимость самой бесплодной земли не уменьшается благодаря соседству самой плодородной.
The value of the most barren lands is not diminished by the neighbourhood of the most fertile.
Обширность рынка, допуская вложение большего капитала, уменьшает видимую прибыль;
The extent of the market, by giving employment to greater stocks, diminishes apparent profit;
Подобно тому как бережливость увеличивает, а расточительность уменьшает капитал обществ, так и образ действий тех, расходы которых точно совпадают с их доходами, так что они не накопляют и не расходуют своего капитала, не увеличивает и не уменьшает капитала общества.
As frugality increases and prodigality diminishes the public capital, so the conduct of those whose expense just equals their revenue, without either accumulating or encroaching, neither increases nor diminishes it.
и после того как прибыль начинает уменьшаться, капитал может не только продолжать возрастать, но даже возрастать гораздо быстрее, чем раньше.
and after these are diminished, stock may not only continue to increase, but to increase much faster than before.
Поэтому меновая стоимость годового продукта этой нации должна уменьшаться в результате каждого такого договора.
The exchangeable value of its annual produce, therefore, is likely to be diminished by every such treaty.
По мере увеличения в стране капиталов неизбежно уменьшается прибыль, которую можно получить от употребления их в дело.
As capitals increase in any country, the profits which can be made by employing them necessarily diminish.
Когда при ограниченном пространстве численность объектов возрастает, переходя за определенную критическую точку, свобода внутри системы уменьшается.
Beyond a critical point within a finite space, freedom diminishes as numbers increase.
Verb
Вместе с тем число необязательных оценок уменьшается не такими быстрыми темпами.
However, the number of non-mandatory evaluations is dropping at a lower rate.
В целом значение этих факторов уменьшается в том случае, если применяются более совершенные режимы ТО/РТО.
In general, these effects are lower if the I/M regimes are more advanced.
По мере перехода к более старшей возрастной группе коэффициенты уменьшаются.
The older individuals become, the lower the rates get.
Разница в оплате труда попрежнему уменьшается с повышением уровня образования.
Earnings differentials continue to be lower at higher levels of education.
Женские органы в космосе уменьшаются из-за низкого кровяного давления.
And the male member would be smaller in space because blood pressure is lower.
Я сегодня слышал, что они уменьшают возраст пациентов при переходе к следующему этапу лечения.
I heard today that they're lowering the age parameters as we move into this next round of treatment.
Федеральный банк снизил учетные ставки, и проценты по ипотеке уменьшаются.
The Fed just lowered the rates, and the interest on your mortgage is deductible.
Verb
Этот совет должен формулировать всеобъемлющую политику в области образования и следить за ее проведением в жизнь, а также уменьшать доминирующую роль государственного образования.
The goal of this Council is to set and enforce comprehensive policies and lessen the autocracy of government-controlled education,
Степень человеческих страданий в этих последних случаях не уменьшается, а международный интерес к ним падает.
The human suffering in these latter cases does not lessen, but international interest in them does.
Кто может утверждать, что запрещение испытаний ядерного оружия не уменьшает риск его применения?
Who can pretend that the ban on testing nuclear weapons does not lessen the risk of their use?
Однако обязанность поддерживать предупреждение не уменьшает обязанностей государств по эффективному реагированию на проявления насилия.
However, commitment to prevention does not lessen States' obligations to respond effectively to violence when it occurs.
Не уменьшает оно и влияния правительств в рамках этих процессов.
Nor does it lessen the authority of Governments within them.
Кроме того, эффективность использования энергии уменьшает давление, связанное с энергетической безопасностью.
Furthermore, energy efficiency lessens the pressure related to energy security.
31. Все это, однако, не уменьшает значения контроля со стороны руандийских и международных групп по правам человека и расследований со стороны властей.
31. But this does not lessen the importance of monitoring by Rwandan and international human rights groups, and of investigations by the authorities.
Совместная работа усиливает воздействие, укрепляет законность каждого нашего действия и уменьшает бремя, которое ложится на каждого из нас.
Working together increases the impact and the legitimacy of each of our actions, and sharing the burdens lessens everyone's load.
Потому, что это уменьшает чувство вины в случае плохого исхода.
Because it lessens your guilt if things go wrong.
Оно уменьшает ощущение стараха, паники, несмотря на воспоминания.
It More, Um, Lessens The Fear And Panic When You Do Remember. Will You Talk To Her With Me,
То, что его 18-тикилограммовое тело так и не было найдено ничуть не уменьшает слюнявую очередь.
The fact that Burns' 37-pound body was never found did nothing to lessen the salivary salvos.
Я не говорю, что услышанное Джесси, уменьшает степень его участия в преступлении.
I'm not talking about Jessie lessening his involvement in the crimes.
Конечно, но разочарование от того, что мы не поймаем её, всё уменьшается.
Sure, but the disappointment of not having reached them has lessened.
Продолжай. Как только он успокаивается, давление уменьшается.
So as he calms down, the pressure lessens.
Наши купцы и владельцы мануфактур сильно жалуются на вредные результаты высокой заработной платы, повышающей цены и потому уменьшающей сбыт их товаров внутри страны и за границей.
Our merchants and master-manufacturers complain much of the bad effects of high wages in raising the price, and thereby lessening the sale of their goods both at home and abroad.
Поэтому все, что повышает норму торговой прибыли, обязательно или уменьшает избыток прибыли, получаемой от улучшения земли, или увеличивает дефицитность этой прибыли: в первом случае это удерживает капитал от перехода к улучшению земли, а во втором — отвлекает его от последнего.
Whatever, therefore, raises the rate of mercantile profit, either lessens the superiority or increases the inferiority of the profit of improvement; and in the one case hinders capital from going to improvement, and in the other draws capital from it.
ибо шесть проб, чтоб удовлетворить угрызениям совести, слишком достаточно, так как пробы не могли же быть удачными. И, во-первых, по моему мнению, младенец слишком мал, то есть не крупен, так что за известное время светских младенцев потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра, нежели духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не качеством, так количеством.
Six attempts to calm his remorse, and the pricking of his conscience, would amply suffice, for these attempts could scarcely have been happy ones. In my humble opinion, a child is too small; I should say, not sufficient; which would result in four or five times more lay children than monks being required in a given time. The sin, lessened on the one hand, would therefore be increased on the other, in quantity, not in quality.
Verb
Управление потоками капитала расширяет сферу политики и уменьшает хрупкость финансового сектора
5. Managing capital flows enhances policy space and mitigates financial sector fragility
Мы должны продолжать настаивать на разработке и принятии стратегий, уменьшающих последствия климатических изменений и повышающих устойчивость к ним.
We must keep on pressing for the development and adoption of strategies that mitigate, and build resilience to, the impact of climate change.
Тем не менее эти ограничения не уменьшают необходимость в принятии мер по сокращению выбросов в краткосрочной перспективе.
These limitations do not, however, minimize the need for mitigation activities in the near term.
Мы должны осуществлять целенаправленную деятельность, с тем чтобы в будущем избегать кризисов и уменьшать опасность их возникновения.
We must take purposeful action to avoid, and mitigate the risks of, future crises.
Опыты показали, что вместе с хелатообразованием димеркапрола он уменьшает разрушение костного мозга вследствие облучения.
Along with dimercaprol chelation, it's been shown to mitigate bone marrow damage from radiation poisoning
Вход и выход в поле зрения, расположение уменьшает возможность неожиданности.
Eyes on points of entry and exit, geography mitigating surprise.
Возраст ребенка, хотя и уменьшает значимость показаний, не является достаточным основанием для отвода.
The child's age, though a mitigating factor, is not enough to discredit the I.D.
Если вы не начнете, то уже будет нечего уменьшать.
If you don't start there, there's nothing left to mitigate.
Verb
- Уменьшать демографическое давление в перенаселенных городских районах и создавать стимулы к возвращению в сельские районы.
- Relieving population pressure in over-populated urban areas and introduction of incentives to return to rural areas.
Такие услуги позволяют родителям работать, а также уменьшают нагрузку и способствуют поддержанию здоровой обстановки в семье.
Such services enable parents to work, as well as relieve stress and maintain healthy family environments.
Еще одним механизмом, уменьшающим давление на женщин, является Фонд средств на содержание [созданный при Министерстве юстиции].
Another means of relieving pressure on women is the Maintenance Fund, [established under the Ministry of Justice].
77. Вместе с тем отток населения может уменьшать нагрузку на окружающую среду в местах выбытия.
77. At the same time, out-migration may relieve environmental pressures in areas of origin.
Это также уменьшает нагрузку на сокращающийся доход от средств общего назначения.
It also relieves the burden on the declining income from general-purpose funds.
с) Как правительства могут предусматривать преодоление трудностей производственно-сбытового характера, возникающих у МСП в своих планах развития и как учреждения-доноры и партнеры из частного сектора могут, взаимодействуя друг с другом, уменьшать эти трудности?
How can Governments address SME supply-side constraints in their development plans, and how can donor agencies and private sector partners work together to relieve these constraints?
Мы сняли внутричерепное давление и опухоль уменьшается.
The intercranial pressure's been relieved and the swelling's already going down.
А я верю, что она уменьшает давление на мозг.
I believe it relieves pressure on the meat of the brain.
Verb
Сразу после чрезвычайной ситуации опасность не уменьшается -- напротив, количество случаев насилия над женщинами, как правило, продолжает расти или остается неизменным в течение нескольких месяцев и даже лет.
The risks do not abate in the immediate aftermath of an emergency; rather, incidents of violence against women tend to increase further or plateau for a period of months to years.
Их число временами уменьшалось, однако периоды слабой активности или полного отсутствия активности неизменно сменялись периодами увеличения количества пролетов.
The numbers abated at times but periods of little or no activity were invariably followed by an intensification of overflights.
Тем не менее проблема все еще существует, и нет признаков того, что она уменьшается; поэтому мы должны активизировать наши усилия по достижению этой благородной цели.
Nevertheless, the problem is still with us and there are no signs that it is abating; hence the need to re-dedicate ourselves to that noble goal.
Вместе с тем в конце 2002 и начале 2003 года эти финансовые неурядицы были преодолены, и разница между ценами продажи и предложения государственных долговых инструментов, особенно бразильских, начала уменьшаться.
These financial disturbances abated in late 2002 and early 2003, however, and spreads began to narrow, particularly for Brazil.
С течением времени нестабильность не уменьшается, а только усугубляется.
It has not abated but rather seems to be aggravated with time.
Тенденция к увеличению его рабочей нагрузки не уменьшается.
The trend of an increasing workload shows no sign of abating.
Появляются новые и опасные для жизни болезни, и в то же время масштабы пандемии ВИЧ/СПИДа, похоже, не уменьшаются.
New and deadly diseases are emerging, while the HIV/AIDS pandemic is showing no sign of abating.
Например, размер пенсии за выслугу лет, предусмотренный той или иной схемой, уменьшается на сумму государственной пенсии.
For example, retirement pension under a scheme is abated by the amount of the State pension entitlement.
Его первые усилия встретили резкое противодействие, которое, как показывает ситуация по состоянию на середину декабря, не уменьшается.
Its initial efforts have been met with strong opposition, which as of midDecember shows no sign of abating.
- Департамент Здравоохранения даст ответ о подтвержденных случаях, количество которых все еще растет, а не уменьшается.
the Department of Health can better answer the confirmed cases, which at this time is still increasing, not abating.
Когда приходится упла чивать в виде налога часть продукции, фермер высчитывает по мере возможности стоимость этой части из года в год и потом соответственно уменьшает ренту, которую соглашается платить землевладельцу.
When a certain portion of the produce is to be paid away for a tax, the farmer computes, as well as he can, what the value of this portion is, one year with another, likely to amount to, and he makes a proportionable abatement in the rent which he agrees to pay to the landlord.
Verb
Разрыв по уровню доходов между некоторыми группами стран продолжал увеличиваться, а не уменьшаться.
The income gap among certain groups of countries was increasing rather than narrowing.
Растет обеспокоенность относительно того, что <<цифровая пропасть>> не уменьшается, а, наоборот, увеличивается.
There is growing concern that the digital divide has widened further, instead of narrowing.
Заслуживает упоминания тот факт, что этот разрыв уменьшается с 1990-х годов.
The fact that this gap has been narrowing since the 1990s deserves mention.
Разрыв в уровнях развития между странами Севера и Юга не уменьшается, а попрежнему увеличивается.
The development gap between the countries of the North and those of the South continues to widen instead of narrowing.
Однако с годами различия в уровне нищеты между сельскими и городскими районами уменьшаются.
However, over time the gap in poverty between rural and urban areas is narrowing.
Уменьшается разрыв между возможностями групп с различным уровнем доходов в плане доступа к образованию.
The gap between income groups in education accessibility has been narrowed.
Однако, как было сказано и многими из вас, этот шанс уменьшается, и я приглашаю Конференцию воспользоваться моментом.
However, and as was said by many of you, this window is narrowing and I invite the Conference to seize the moment.
С другой стороны, такая разница в размерах заработной платы представителей мужского пола и женского пола продолжает неуклонно уменьшаться.
The pay gap between the sexes continues to narrow, however.
Различия между подходами исследователей и статистиков уменьшаются.
The gap between the different perspectives of researchers and statisticians is narrowing.
Хакер использует "луковую маршрутизацию" для шифровки своих сетевых протоколов и заметает следы, но я отследила интервалы между входящими и исходящими пакетами, и они уменьшаются.
He or she is using TOR to encrypt their TCP streams and cover their tracks, but I've been following the gaps between incoming and outgoing packets and they're narrowing.
Verb
Эти виды насилия подвергают опасности здоровье женщин и уменьшают их возможности для равноправного участия в семейной и общественной жизни.
These forms of violence put women's health at risk and impair their ability to participate in family life and public life on a basis of equality.
- Мы уведомили Его Светлость о том, ...что недостаток смирения лишь ...уменьшает его шансы на освобождение.
- We informed his Lordship that his lack of humility would only impair his prospects of liberty.
Verb
Недостатки этого плана действий, которые вполне понятны, учитывая сложности, возникшие в ходе многосторонних переговоров между различными участниками Договора, не уменьшают его ценности.
Its imperfections, which were understandable given the complexities of a multilateral negotiation among the Treaty's diverse membership, did not detract from its value.
Между тем, при развитии транспортных систем следует также учитывать вопросы безопасности, с тем чтобы они повышали, а не уменьшали степень благополучия пассажиров и участников дорожного движения.
Meanwhile, transport systems must also consider safety issues in order to enhance, and not detract from, the welfare of passengers and road users.
Наконец, он пожаловался, что открытые заседания нередко превращаются в <<театр>> с ожесточенной полемикой между членами, который не дает реальных результатов и уменьшает потенциал Совета в области эффективной деятельности.
Lastly, he lamented that open meetings often turned into "theatre", with polemics flying across the room, producing no real results, and detracting from the Council's ability to do its work.
Он также считает, что медицинский диагноз постравматического стрессового расстройства является относящимся к делу фактором при рассмотрении вопроса о том, уменьшают ли несоответствия достоверность сообщаемого заявителемk.
It has also held that a medical diagnosis of Post-Traumatic Stress Disorder is a relevant factor in considering whether inconsistencies detract from a claimant's credibility.
45. Г−н ФЕРРЕРО КОСТА, поддержанный г−ном ЮТСИСОМ, говорит, что второе предложение уменьшает ценность первого.
45. Mr. FERRERO COSTA, supported by Mr. YUTZIS, said that the second sentence detracted from the validity of the first.
В этом контексте <<доступный по цене>> означает, что эти расходы не должны существенно уменьшать способность домашнего хозяйства платить за другие основные расходы, такие как питание, плата за жилье или здравоохранение.
In this context, affordable means that the costs should not significantly detract from a household's ability to pay other essential costs, such as food, housing or health care.
Необходимость того, чтобы международное сообщество искало более глобальное и справедливое урегулирование проблемы задолженности ни в коей мере не уменьшает необходимости того, чтобы африканские страны лучшим образом управляли своей экономикой.
The need for the international community to find a more global and more judicious solution to the debt problem in no way detracts from the need for African countries to manage their economies better.
К сожалению, это не уменьшает их способности сеять страдания и страх среди гражданского населения и не ослабляет их стремления усиливать последствия своих нападений какими бы то ни было средствами.
Unfortunately this does not detract from their ability to cause suffering and fear among civilians, and their ambition to increase the impact of their attacks, by whatever means, remains strong.
Я... я... я понимаю, что это, в некотором роде, разочарование для вас, но эм-м, я бы хотел напомнить вам, что это всего лишь число и оно никоим образом не уменьшает красоты и не должно влиять на вашу привязанность к к... эм-м, м-м-м... —
Now I-I-I realize that this may be a disappointment to you, um, but I would ask you to remember that it is just a measurement... and in no way should detract from the beauty of, or indeed your affection for, this, uh, uh--
Verb
Более того, даже тогда, когда ВПЛ за пределами лагерей сначала получают ресурсы и опираются на поддержку и структуры принимающей общины, со временем эти ресурсы часто уменьшаются.
Moreover, even when IDPs outside camps benefit from initial resources and the support and structures of a host community, these resources tend to degrade over time.
Погодные колебания, ухудшение состояния окружающей среды и экстремальные погодные явления ухудшают урожаи, уменьшают рыбные запасы, истощают средства к существованию и усиливают распространение инфекционных заболеваний.
Climatic fluctuations, environmental degradation and extreme weather patterns disrupt harvests, deplete fisheries, erode livelihoods and increase the spread of infectious diseases.
Деградация окружающей среды повышает уязвимость находящихся в неблагоприятном положении групп населения и уменьшает выгоды, связанные с развитием.
Environmental degradation exacerbates the vulnerability of the disadvantaged populations and attenuates the benefits of development.
Эти руководящие принципы способствовали бы внедрению таких методов землепользования, которые уменьшают последствия деградации почв и повышают уровень продовольственной безопасности.
This guideline would promote land use practices that will alleviate land degradation and increase food security.
У обоих тактовый размер в аудиоспектре уменьшается.
Both have a degrading time signature embedded in their audio spectrums.
Продукт, стоимость которого обусловливается главным образом его редкостью, необходимо уменьшается в стоимости при обилии его.
A produce of which the value is principally derived from its scarcity, is necessarily degraded by its abundance.
Verb
Однако согласно разделу 33(1) Закона об образовании министр образования наделен правом уменьшать плату за обучение в тех случаях, когда доказано, что родители учащегося испытывают финансовые трудности в связи с платой за обучение.
However, under s. 33(1) of the Education Act, the Minister of Education is empowered to remit school fees in proven cases where students' parents are having economic hardships in meeting fees.
Verb
Без учета этой суммы отмеченный позитивный сдвиг сохраняется, но величина его несколько уменьшается.
If this amount is discounted, the balance still represents an improvement, but a less significant one.
Отвечая на один из вопросов, Директор ОПО заявил, что, хотя для целей отчетности в Организации Объединенных Наций используется доллар Соединенных Штатов, в будущем секретариат попытается включать подробные сведения о поступлениях в местной валюте, в дополнение к данным в долларах США, с тем чтобы содействовать сравнению деятельности с данными за предыдущие года, при помощи чего будет уменьшаться/ исключаться воздействие колебаний валютных курсов.
In response to a question, the Director, GCO, stated that while the currency of record used by the United Nations was the United States dollar, the secretariat would try in future to include income details in local currency, in addition to United States dollars, to facilitate comparison of performance with prior years, thereby discounting/excluding the impact of exchange rate variances.
Verb
Тем не менее это не уменьшает озабоченности по поводу установления в некоторых странах смертной казни для других, менее тяжких преступлений, поскольку объективный критерий, оправдывающий смертную казнь для любого конкретного преступления, отсутствует, и такие критерии обусловлены социальными нормами, ценностями и убеждениями стран.
Nevertheless, that did not allay concerns about the imposition of the death penalty in some countries for other, less serious crimes, for there was no objective criterion which justified the death penalty for any particular offence and such criteria were conditioned by countries' social mores, values and convictions.
Процесс реформирования и укрепления нашей Организации не может быть завершен, если этот процесс не будет включать в себя один из ее наиболее важных органов, которому поручено уменьшать угрозы международному миру и безопасности, как это предусмотрено в статье 24 Устава, которая возлагает на Совет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от имени всего членского состава Организации.
The process of reforming and strengthening the Organization cannot be completed if it does not include one of its most important organs, entrusted with allaying threats to international peace and security, as provided for in Article 24 of the Charter, which assigns the Council the primary responsibility for the maintenance of international peace and security on behalf of the entire membership of the Organization.
10. Г-жа Шимонович отметила, что неспособность делегации предоставить данные относительно условий труда и неравенства в уровне заработной платы является весьма прискорбным обстоятельством и не уменьшает озабоченности, выраженной ранее в отношении предыдущего доклада государства-участника.
10. Ms. Šimonović said that the delegation's inability to provide data on working conditions and wage discrimination in the free-trade zone was regrettable and did not allay the concerns already expressed by the Committee in considering the State party's previous report.
Verb
Поэтому в периоды сокращения бюджетных расходов правительствам следует отказываться от искушения уменьшать бюджет, предназначенный для образования и НИОКР, и тем самым потенциально ограничивать возможности для достижения долгосрочного процветания.
Therefore, in times of fiscal retrenchment, Governments should resist the temptation to make any cuts in education and R&D budgets, thereby potentially undermining longer-term prosperity.
Комитет чрезвычайно обеспокоен тем, что Ближневосточное агентство Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), которому приходится удовлетворять растущие гуманитарные потребности в Сирийской Арабской Республике и других странах, пытается справиться с финансовым кризисом, который вынуждает его уменьшать объемы оказываемой в рамках программ помощи и сокращать штат и служит причиной протестов со стороны беженцев и забастовок сотрудников БАПОР.
The Committee is deeply concerned that the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA), which is facing escalating humanitarian needs in the Syrian Arab Republic and elsewhere, is grappling with a financial crisis, forcing programme cutbacks and staff retrenchment and triggering protests by the refugees and strike action by UNRWA employees.
Помимо этого, наблюдается постоянное сокращение доходов от туризма, в результате чего сокращается огромное количество рабочих мест, а многие компании закрываются, приток прямых иностранных инвестиций также уменьшается, что ведет к серьезному спаду, особенно в строительном секторе.
There is also a continuum in the contraction of tourism revenues, with the attendant myriad job losses and business closures, and foreign direct investment is in retreat, resulting in biting retrenchment, especially in the construction sector.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test