Übersetzungsbeispiele
Substantiv
инвалиды - защитники конституционного строя - 337 человека;
Disabled defenders of the constitutional order 337;
Чтобы строить будущее, нам нужно жить вместе.
We must live in community in order to build the future.
насильственное свержение конституционного строя Республики Македония;
The violent destruction of the constitutional order of the Republic of Macedonia;
Поодаль сомкнулся конный строй молчаливых Следопытов с копьями, луками и мечами, в темно-серых плащах;
A little apart the Rangers sat, silent, in an ordered company, armed with spear and bow and sword.
Наконец за милю от города показалась толпа, а может, отряд: не бежали, а шли, сохраняя подобие строя.
At last, less than a mile from the City, a more ordered mass of men came into view, marching not running, still holding together.
Обычно в таких случаях власть государя оказывается под угрозой при переходе от гражданского строя к абсолютному — так как государи правят либо посредством магистрата, либо единолично.
These principalities are liable to danger when they are passing from the civil to the absolute order of government, for such princes either rule personally or through magistrates.
Мы ездили каждый день кругом кремлевских стен, он указывал, где ломать, где строить, где люнет, где равелин, где ряд блокгаузов, – взгляд, быстрота, удар!
We rode round the Kremlin walls every day, and Napoleon used to give orders where they were to be patched, where built up, where pulled down and so on.
И уход за Арианой отошел на второй план, пока они строили планы установления нового порядка в мире волшебников, искали Дары Смерти и занимались прочими интересными вещами. Великие планы во благо всех волшебников!
And looking after Ariana took a backseat then, while they were hatching all their plans for a new Wizarding order and looking for Hallows, and whatever else it was they were so interested in.
— Капитаны, пожмите руки, — приказала судья мадам Трюк, когда Анджелина приблизилась к строю слизеринцев. Гарри видел, что Монтегю больно сдавил ей пальцы, но она даже не моргнула. — Седлайте метлы…
“Captains, shake hands,” ordered the referee Madam Hooch, as Angelina and Montague reached each other. Harry could tell that Montague was trying to crush Angelina’s fingers, though she did not wince. “Mount your brooms…”
Наиболее отчетливое и связное изложение этой теории можно найти в небольшой книге, написанной Мерсье де ла Ривьером, бывшим интендантом в Мартинике, и озаглавленной "Естественный и необходимый строй политических обществ"* [* Mercier de la Riviиre.
The most distinct and best connected account of this doctrine is to be found in a little book written by Mr. Mercier de la Riviere, some time intendant of Martinico, entitled, The Natural and Essential Order of Political Societies.
Впереди в едином сомкнутом строю ехала конница, и во главе ее – всадник и конь крупнее всех остальных, и всадник на черном коне был в черном плаще и латах, и лишь поверх его опущенного капюшона мерцал замогильным светом шлем – или, быть может, венец.
Before them went a great cavalry of horsemen moving like ordered shadows, and at their head was one greater than all the rest: a Rider, all black, save that on his hooded head he had a helm like a crown that flickered with a perilous light.
Substantiv
30. Общая форма представления докладов строится в соответствии с распределением источников/поглотителей на категории согласно секторальным таблицам МГЭИК.
The common reporting format follows the source/sink category split of the IPCC sectoral tables.
В 15 ч. 12 м. в районе Эль-Курны летный строй агрессора преодолел звуковой барьер на высоте 8000 метров.
At 1512 hours the sound barrier was broken by an aggressor formation over Qurnah, flying at an altitude of 8,000 m.
В нем излагается краткая история создания Консультативного комитета, основы, на которых строится его деятельность, а также сделанные им рекомендации.
It summarizes the rationale for the formation of the Advisory Committee, the framework under which it operated and the recommendations that it made.
Она информировала Комиссию о том, что в связи с вводом в строй третьей очереди ИМИС принимаются меры по улучшению формата отчетов об исполнении бюджета.
The Administration informed the Board that efforts to further improve the format of the budget performance reports, in the context of IMIS Release 3, were in progress.
Экономисты использовали аргументы в поддержку своей точки зрения в зависимости от своей преданности конкретному типу политического строя.
Economists have used arguments to support their point of view depending on their allegiance to a particular type of political formation.
24. Конституция является тем фундаментом, на котором строится здание Федеративной Демократической Республики, решительно порвавшей с прежней централизованной системой власти.
24. The Constitution is the cornerstone for the formation of the Federal Democratic Republic, which is a fundamental departure from the previous centralized form of government.
Тринадцать самолетов, следовавших летным строем, вошли в воздушное пространство Ирака с территории Кувейта, и поддержку им оказывали самолеты E-2C, находившиеся в воздушном пространстве Кувейта, а 15 самолетов, следовавших летным строем, вошли в воздушное пространство Ирака с территории Саудовской Аравии, и их поддерживали самолеты системы раннего предупреждения АВАКС, находившиеся в воздушном пространстве Саудовской Аравии.
Thirteen formations approached from Kuwaiti territory, supported by an E-2C aircraft inside Kuwaiti airspace, and 15 formations approached from Saudi territory, supported by an AWACS early-warning aircraft inside Saudi airspace.
Substantiv
10. Укрепление гражданской власти представляет собой одно из непременных условий для существования демократического строя.
10. The strengthening of civilian power is an essential prerequisite for the existence of a democratic regime.
Устанавливаемый новым Соглашением режим охраны и рационального использования строится на устойчивости.
The conservation and management regime of the new Agreement is built on sustainability.
Формулировка нового правового режима также строится на этих принципах.
The wording for the new legal regime is also based on these principles.
Свобода слова и мысли представляет собой один из краеугольных камней политического строя.
Freedom of expression and of thought was a cornerstone of the political regime.
В этом году вступит в строй тюрьма смешанного режима в Шеки.
The complex of mixed regime penitentiary institution constructed in Shaki will be ready for usage this year.
С точки зрения политического строя, Конституцией 1871 года провозглашалась "типичная форма президентского правления".
From the political viewpoint, the 1871 charter established a typical presidential regime.
16. Египет - государство с демократическим республиканским строем, основанным на гражданственности.
16. Egypt is a State with a democratic republican regime based on citizenship.
Если же мы уйдем от планет земного типа, за пределы Марса, мы увидим абсолютно иной строй Солнечной системы, царство Юпитера и других, подобных ему, планет-гигантов.
If we move out past the terrestrial planets beyond Mars we find ourselves in a different regime of the solar system in the realm of Jupiter and the other giant, or Jovian planets.
-Успокойся. Любой тоталитарный строй - бесчеловечен, неважно, правый он или левый!
Castro is going to set up an authoritarian and inhuman regime!
Несмотря на повсеместное восстановление старого строя страны по-прежнему оставались в упадке.
Although the old regime was reinstalled in nearly all countries it was still destroyed.
Substantiv
Сегмент частного сектора строился вокруг трех взаимосвязанных компонентов: 1) Совещания высокого уровня по инвестициям и партнерским отношениям, созванного главами государств и правительств, главами делегаций, главными управляющими и другими высшими руководителями; по итогам Совещания участникам Конференции было адресовано заявление представителей частного сектора (см. приложение VII); 2) Глобального форума по деловому партнерству, предоставившего платформу для ведения многостороннего диалога на рабочем уровне между деловыми кругами, инвесторами, государственными официальными лицами и другими заинтересованными сторонами в рамках нескольких практикумов и пленарных заседаний; и 3) Торговой ярмарки, наглядно демонстрирующей экспортные и другие торговые возможности, имеющиеся в наименее развитых странах; на ней было представлено множество разнообразных павильонов, открытых компаниями из наименее развитых стран, правительствами и турецкими коммерческими предприятиями.
The private sector track was built around three interlocking components: (1) the High-level Meeting on Investment and Partnerships, which convened Heads of State and Government, heads of delegation, chief executives and other top leaders; subsequently, a private sector statement was issued to the Conference (see annex VII); (2) the Global Business Partnership Forum, a multi-stakeholder, working-level platform for dialogue among business, investors, Government officials and other stakeholders with several workshops and plenary sessions; and (3) the Trade Fair, which showcased export and other commercial opportunities in the least developed countries; it featured an array of booths from least developed country companies, Governments and Turkish businesses.
Индия строит более 64 000 км железных дорог, обслуживающих 2,6 миллиарда человек в год, и начинает предоставлять услуги в сельских районах, чтобы обеспечить повсеместный широкий охват.
India has developed over 64,000 km of railway, providing service for 2.6 billion people per year and expanding the provision of service to rural areas for equity with a wide array of services.
Однако такое партнерство может строиться на базе чрезвычайно широкого спектра подходов, и, если верить опыту развитых стран, давать не менее широкий спектр результатов".
However, this covers a very broad range of approaches, and if the record of advanced countries is any indication, an equally wide array of outcomes.
В этом плане кампания способствует созданию условий, в которых все общество получает возможность гордиться своим происхождением и строить свои отношения в атмосфере многообразия форм культурного самовыражения, и способствует равному участию в этом процессе людей творчества, созидателей и работников культуры, вносящих свой вклад в различные виды деятельности в зависимости от тех художественных и творческих качеств, которые присутствуют у различных народов, в различных общинах, группах населения и отдельных лиц, населяющих страну.
The campaign seeks to foster conditions under which all Mexicans can enjoy, in a dignified manner and regardless of social origin or status, the wide array of cultural expressions found in the country. Another of its aims is to encourage all creators, promoters and producers of cultural works to take part on an equal footing in all the activities organized under the campaign in recognition of the artistic and creative skills of the different peoples, communities, groups and individuals that make up Mexican society.
68. Государствам-членам, Организации Объединенных Наций и организациям, занимающимся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, предлагается налаживать партнерские отношения в области управления рисками бедствий и исходя в большей мере из стратегических предпосылок строить свою работу с участием большего количества партнеров, таких как пострадавшие люди, гражданское общество, местные органы управления, частный сектор, военные структуры, академическое и научное сообщество.
68. Member States, the United Nations and humanitarian and development organizations are encouraged to establish partnerships in disaster risk management and work more strategically with a wide array of partners, such as affected people, civil society, local government, the private sector, military actors, academia and the scientific community.
36. Поскольку наиболее рациональные способы производства отражают местную специфику, фермеры должны иметь возможность строить свою работу на базе самой разнообразной накопленной информации, опыта и технологий.
36. Because the most sustainable methods of production are site-specific, farmers should have the possibility to tailor their activities, drawing on a wide array of knowledge, experience and technologies.
Прежде чем мы нападем, нам нужно вывести из строя все сенсоры.
We should shut down his sensor array before we attack.
Мы попытаемся вывести из строя их варп-двигатели и орудия.
We'll try to disable their warp engines and weapons arrays.
Вы осмыслили размер портала, который мы строим, количество топлива, которое нам понадобится?
You understand the size of the array we're building, the amount of fuel we're going to need?
Substantiv
31. Предлагаемая общая основа для показателей, критериев выбора показателей, программы работы и набора показателей устойчивого развития, подлежащая рассмотрению Комиссией по устойчивому развитию, содержится в приложении I. Предлагается, чтобы Комиссия дала свое согласие на то, чтобы работа строилась на этой основе, предполагающей наличие гибкого рабочего набора показателей, которые будут доработаны странами исходя из их конкретных потребностей после проведения дальнейшей методологической работы, тестирования и профессиональной подготовки.
31. The proposed common framework for the indicators, criteria for choosing indicators, a programme of work and a menu of indicators for sustainable development for consideration by the Commission on Sustainable Development are contained in Annex I. It is proposed that the Commission agree that work will proceed on this basis, with the understanding that this is a flexible, working menu of indicators that will be fine-tuned by countries according to their own specific needs, after further methodological work, testing and training.
В настоящее время докладчикам и экспертам выделяется абсолютно недостаточное время для представления своих докладов на пленарных заседаниях (это особенно характерно для тематических докладчиков), дебаты строятся по традиционной и стереотипной схеме, а ответы делегаций зачастую не согласуются со смыслом выводов и рекомендаций докладчиков и экспертов.
Rapporteurs and experts were allowed wholly insufficient time to present their reports in the plenary (this was particularly true for thematic rapporteurs), debates tended to be ritualistic and stereotyped, and replies of delegations were often out of tune with the tenor of the rapporteurs' and experts' conclusions and recommendations.
Успехи Финляндии строятся на широком комплексе согласованных между собой политических мер, прежде всего налогового характера (высокие налоги на автотранспортные средства и топливо), который дополняется мерами по развитию общественного транспорта, пешеходного и велосипедного движения.
Finland's success story has is built this success story on a diverse, well-tuned mix of renowned transport policies including strong taxation of vehicles and fuels as its core, complemented by promotion and development of public transport, walking and cycling.
Это предложение строится на представлениях коренных народов, в частности народов Анд, однако оно не чуждо и наиболее прогрессивным представителям некоренных народов и согласуется с представлениями, которые в последние годы сформировались как на международной арене, так и в государствах.
The proposal has been made from an indigenous perspective, specifically the Andean one, but it has also been shown that the vision is not alien to the most sensitive non-indigenous sectors and that it is in tune with recent developments in both the international and national spheres.
Дружно все, строем под монастырь пойдем. С песней!
We'll all be marching off to the monastery to a jolly tune.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test