Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
По мере ужесточения боевых действий постепенно ... распределение работников становилось все строже.
As the war became fierce, gradually ... allocation of labour draftees became considerably strict.
Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность по поводу существующих в Иордании строгих запретов в отношении аборта и отмечает, что очень часто наказания в случаях, связанных с абортами, гораздо строже, чем наказания за физическое нападение на женщину.
The Special Rapporteur is particularly concerned about strict proscriptions on abortion in Jordan and notes that, in many cases, penalties for performing abortions are heavier than are penalties for the physical assault of a woman.
У тебя есть задатки, но тебе придется быть к себе намного строже, чем когда-либо.
You have raw ability, but you're gonna have to be more strict with yourself than you've ever been.
я всегда нахожусь под надзором строже, нежели чем В КРЭПОСТИ.
"l'm always under surveillance, even more strict than in a fortress.
проверки на въезде в страну стали ещё строже.
I heard that checks on entering the country are very strict.
Adjektiv
Мы считаем, однако, что для того чтобы достичь четкого консенсуса в поддержку увеличения числа постоянных членов, принимая во внимание эффективность и авторитет Совета перед лицом вновь появляющихся политических и экономических реальностей, мы должны внимательнее и строже посмотреть на критерии и методы отбора новых претендентов.
We believe, however, that if a clear consensus was to emerge in support of the expansion of the ranks of permanent members, taking into account the effectiveness and credibility of the Council in the face of new and emerging political and economic realities, we would need to take a much harder and more stringent look at the criteria and modalities for the selection of new incumbents.
На Консультативном совещании договаривающихся сторон Лондонской конвенции было недавно отмечено, что государствам, являющимся участниками обоих документов, не придется иметь двойную систему национального их исполнения, поскольку стандарты, устанавливаемые Протоколом, строже стандартов Конвенции (см. LC 20/14, приложение 3).
The Consultative Meeting of Contracting Parties to the London Convention recently noted that States that are parties to both instruments would not need to maintain dual systems of domestic implementation, because the standards set by the Protocol are more stringent than those in the Convention (see LC 20/14, annex 3).
Предельные значения, допустимые большинством подписавших Протокол участников для SO2 и NOx, равны или даже строже, чем значения, определенные в приложениях IV и V к Протоколу.
Most Signatories' limit values for SO2 and NOx are equal to or more stringent than the values given in annexes IV and V to the Protocol.
Вместе с тем начиная с 2008 года Руанда стала строже проверять ходатайства о предоставлении убежища и с меньшей готовностью признавать и проводить работу с просителями убежища из соседних стран.
Since 2008, however, Rwanda had begun to scrutinize asylum claims more stringently and become reluctant with respect to recognizing and processing asylum-seekers from neighbouring countries.
Тем не менее он думает, что правительство Соединенного Королевства должно попытаться строже следовать общей рекомендации Ξς€(42) Комитета, учитывая, разумеется, правовое, политическое и социальное положение в стране.
He was nevertheless of the opinion that the United Kingdom Government should try to apply more stringently the Committee's general recommendation XV (42), naturally taking into account the country's legal, political and social situation.
С другой стороны, если нормы в пострадавшей стране строже, применение в полном объеме принципа "загрязнитель платит" диктует, чтобы источник нес ответственность на тех же условиях, какие применялись бы, если бы он действовал в другом государстве, которому причинен ущерб>>.
On the other hand, if the receiving State's standards are more stringent, the full application of the [polluter-pays principle] dictates that the source should be liable on the same terms as it would have been if it had operated in the receiving State."
Однако, если эти принципы предполагают легитимность, их следует применять к УСВН и Целевой группе так же строго, как и к другим, если не строже.
However, if those principles were to have any legitimacy, they should be applied to OIOS and the Task Force as stringently as they were applied to others, if not more so.
Новый свод законов о здоровье относительно частных операционных комнат стал значительно строже.
The new health codes regarding private operating rooms are considerably more stringent.
Доктор Холт относится к персоналу строже, чем к пациентам.
Dr. Holt is more stringent about vetting his staff than his patients.
Когда одна большая фабрика регулируется строже, чем три маленьких.
And one larger facility is subject to much more stringent regulation than three smaller ones.
Adjektiv
Строже ведется подбор кадров на должности "неисполнительных" директоров.
Recruitment of non-executive directors is more rigorous.
Базельский комитет ужесточает режим для некоторых форм секьюритизации (в связи с требованиями к минимальному размеру капитала), например, обязывая банки строже проводить кредитный анализ эмиссий ценных бумаг с внешним рейтингом.
The Basel Committee is strengthening the treatment for certain securitizations (in relation to minimum capital requirements), e.g. requiring that banks conduct more rigorous credit analyses of externally rated securitization exposures.
Все большее число стран начинают строже применять конкурентное законодательство и использовать такие методы, как введение программ смягчения ответственности и практики внезапных проверок.
More and more countries are enforcing competition laws more rigorously and also adopting tactics such as the introduction of leniency programmes and dawn raids.
Такой принцип следует еще строже применять в контексте чрезвычайных ситуаций, при которых совершаются наиболее ужасные, крупномасштабные нарушения прав человека.
It should be even more rigorously the case in the context of emergencies during which the most atrocious and large-scale human rights violations are committed.
Соответственно, превалирующий консенсус все же составляет оптимистичную основу для продвижения общего понимания способов, какими в будущем могут строже применяться и осуществляться общие "принципы" МГП, с тем чтобы исправить трагические последствия ВПВ.
Consequently, the prevailing consensus does offer an optimistic basis for advancing common understanding of the ways in which the general `principles' of IHL can be applied and implemented more rigorously in the future to ameliorate the tragic consequences of ERW.
В будущем при осуществлении оценок следует строже использовать исходные данные и не ограничиваться соображениями эффективности и результативности программ, а выяснять, привели ли прилагавшиеся в рамках этих программ усилия к изменениям или измеримой отдаче.
Future evaluations should be more rigorous in their use of baseline data, and go beyond considerations of programme efficiency and effectiveness to assessing whether programme efforts have led to change or verifiable impact.
Но мы признавали его правоту, ведь его методы были намного строже.
But we had to admit, he was right. His methods were much more rigorous.
Adjektiv
В большинстве стран проведение торгов по тайному сговору наказывается строже, чем заключение других горизонтальных соглашений, ввиду его мошеннического характера и в особенности ввиду его неблагоприятных последствий для правительственных закупок и государственных расходов.
Most countries treat collusive tendering more severely than other horizontal agreements, because of its fraudulent aspects and particularly its adverse effects on government purchases and public spending.
Г-н Сальвиоли также интересуется, на какой стадии находится законопроект, имеющий целью декриминализировать аборт вследствие изнасилования и верно ли то, что аборт вследствие изнасилования в браке наказывается строже, чем вследствие изнасилования, совершенного вне брака.
He also asked about the status of the bill that would decriminalize abortion following rape, and whether it was true that abortion following marital rape was more severely punished than if the rape was committed outside marriage.
МКБПД рекомендовало строже наказывать лиц, виновных в сексуальном надругательстве над детьми.
ICCB recommends imposing more severe penalties on child sex offenders.
Акты терроризма, направленные против какого-либо дипломатического или консульского представительства или его персонала, караются в Турции строже, чем в любой другой стране.
Acts of terrorism against a diplomatic or consular mission or its staff were penalized more severely in Turkey than elsewhere.
Несколько делегаций выразили мнения, что в будущем АКК при представлении своих замечаний по докладам ОИГ следует строже придерживаться принципа своевременности их представления.
Several delegations suggested that, in the future, the comments of ACC on JIU reports should be provided in a more timely manner.
Согласно данному закону в случае принятия решения о выдаче, лицо, выдача которого разрешена, не может быть привлечено к судебной ответственности за другое преступление, совершенное до выдачи, при этом примененная санкция не может быть строже предусмотренной меры наказания.
Under the Law, where extradition is granted, the person whose extradition is granted may not be prosecuted for another offence committed before extradition, nor may a penalty more severe than the one imposed be applied.
Президент Чавес публично дал указание Генеральному прокурору и председателю Верховного суда как можно строже наказать судью Афиуни во избежание принятия аналогичных мер другими судьями.
President Chávez publicly instructed the Attorney-General and the President of the Supreme Court to punish Judge Afiuni as severely as possible, to prevent similar actions by other judges.
Если бы вы были строже, он не сидел бы перед вами восемь раз.
If you had been more severe, he wouldn't have been in front of you eight times.
Adjektiv
Adjektiv
44. Государственные финансы, как правило, гораздо строже контролируются по сравнению со счетами компаний, и имеются возможности для укрепления надзора.
44. Public finances tended to be scrutinized much more closely than company accounts and there were ways to strengthen oversight.
Хотя странам было предложено и рекомендовано как можно строже придерживаться этих сроков, это приводило к тому, что ход проведения обзоров был нестабильным в течение всего цикла обзоров.
While countries were advised and requested to adhere as closely as possible to those timelines, this led to staggering reviews over the course of the review cycle.
61. Г-н БЕНТОН указывает, что он согласен с Председателем относительно особенностей мандатов различных договорных органов, но считает, что для Комитета, государств-участников и всех остальных заинтересованных сторон будет выгодно как можно строже придерживаться общей практики.
60. Mr. BANTON said that he had no disagreement with the Chairman on the different mandates of the various treaty bodies, but considered that it would be to the advantage of the Committee, the States parties and all others concerned to keep to a common practice as closely as possible.
В ходе этих переговоров Секретариат будет стремиться как можно строже следовать уже согласованным принципам совместного несения расходов, с тем чтобы в максимальной степени гарантировать достижение успеха.
In the negotiations, the Secretariat will endeavour to adhere as closely as possible to the existing principles of cost sharing already agreed upon so as to maximize the chance of success.
Мексика старается контролировать въезд в страну через ее южную границу гораздо строже, чем в прошлом.
Mexico was trying to control entries via its southern border far more closely than in the past.
Призываем Брюссель строже следить за этим, а также скорректировать линию своего Специального представителя гна Фейта.
We call on Brussels to monitor that closely and to rectify the actions of its representative, Mr. Feith.
35. Г-жа ЭВАТ благодарит государство-участник за его важную работу, однако рекомендует ему, чтобы в будущем оно строже придерживалось руководящих принципов Комитета в отношении составления докладов.
Ms. EVATT commended the State party on its extensive work, but she too recommended that the Committee's guidelines on reports should be followed more closely in future.
Строже рассматриваются заявки от работодателей в отношении освобождения их от обязательства по представлению отчетов и осуществлению планов действий.
Applications from employers for exemption from the obligation to submit reports and implement action plans were being scrutinized more closely.
Хотя странам было предложено и рекомендовано как можно строже придерживаться этих сроков, их несоблюдение приводило к тому, что ход проведения обзоров был нестабильным в течение всего цикла обзоров.
While countries were advised and requested to adhere as closely as possible to those timelines, the situation led to the staggering of reviews over the course of the review cycle.
j) строже контролировать выбор Отделом по сотрудничеству с частным сектором средств для достижения своих стратегических целей, в частности средств, призванных обеспечить перечисление ему доходов от продаж и расширение деятельности по сбору средств (пункт 185).
(j) Review and monitor more closely the appropriateness of the means of its Private Sector Division to reach its strategic targets, such as the recovery of sales proceeds and the development of fund-raising (para. 185).
Adjektiv
Что ж, мораль Вустеров строже, чем мораль Кэтсмитов.
The code of the Woosters is more rigid than the code of the Catsmeats.
Adjektiv
Может, вы и стали относиться к детям немного строже, но я считаю, что хорошие результаты важнее всего.
I mean, maybe you're working the children a little bit too hard now and then, but I think good results are more important than anything.
Adjektiv
Международный Суд подтвердил в деле <<Пролив Керкира>> (существо дела), что элементарные соображения гуманности считаются общими и широко признанными принципами международного правопорядка, которые в мирных условиях <<должны соблюдаться даже строже, чем в военное время>>.
The International Court of Justice affirmed in the Corfu Channel case (merits) that elementary considerations of humanity are considered to be general and well-recognized principles of the international legal order, "even more exacting in peace than in war".
В ходе разбирательства по делу об инциденте в проливе Корфу Международный Суд пришел к выводу, что в основе обязательств, возложенных на государственные органы, лежат <<определенные общие и широко признанные принципы, а именно элементарные соображения гуманности, которые в мирных условиях должны соблюдаться даже строже, чем в военное время>>.
In the Corfu Channel case, the International Court of Justice found that the obligations incumbent on State authorities were based "on certain general and well-recognized principles, namely: elementary considerations of humanity, more exacting in peace than in war".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test