Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
Гжа САНДЕРС (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Гн Председатель, прошу Вас о снисходительности, ибо мое выступление будет еще пространнее.
Ms. SANDERS (United States of America): Mr. President, I beg your indulgence for an even longer statement.
Я уверена, что могу рассчитывать на ваше сотрудничество и снисходительность.
I am sure I can count on your cooperation and indulgence.
Г-н Чхо (Республика Корея) (говорит по-английски): Огромное Вам спасибо, г-н Председатель, за Вашу снисходительность.
Mr. Cho (Republic of Korea): Thank you very much, Mr. Chairman, for your indulgence.
и я прошу вас о снисходительности за это довольно пространное выступление -
- and I crave your indulgence for this rather long statement -
Гражданские и военные власти Израиля относятся к поселенцам достаточно снисходительно.
The Israeli civil and military authorities indulge the settlers with assured lenient treatment.
Наконец, если можно, если вы снисходительно мне позволите, мне хотелось бы обратить свое внимание к важной проблеме обычных вооружений.
Finally, if I may, if you would indulge me, I would like to turn my attention to the important issue of conventional weapons.
К СНГ мы должны быть не то чтобы снисходительны, но человечными и практичными одновременно.
Our approach to the CIS should be not merely indulgent but, at the same time, human and pragmatic.
На этом заканчивается заявление Группы 21, но раз уж я взял слово, то прошу вашей снисходительности.
This completes the statement of the Group of 21, but while I still have the floor, may I beg your indulgence.
В любом случае, я очень прошу Вас проявить снисходительность: пожалуйста, зачитайте вновь предложение Армении медленно, чтобы можно было записать.
In any case, I would just beg your indulgence: please repeat the Armenian proposal slowly, at dictation speed.
Г-н Маргарян (Армения) (говорит поанглийски): Я прошу, гн Председатель, снисходительно подойти к моему повторному выступлению.
Mr. Margarian (Armenia): I ask for your indulgence, Mr. President, in taking the floor a second time.
Амбридж посмотрела на них снисходительно и повернулась к Невиллу.
Professor Umbridge smiled indulgently at them and then turned to Neville.
У двух-трех сидящих поблизости волшебников на лицах расплылись снисходительные улыбки.
One or two wizards and witches in the surrounding seats smiled indulgently.
Вы видели сами, вы были свидетелем в это утро: я сделал всё, что мог сделать отец, – но отец кроткий и снисходительный;
You saw today, you were a witness, that I did all that a kind, an indulgent father could do.
Впрочем, теперь благодаря снисходительности таможни очищенный, или рафинированный, сахар обычно ввозится в качестве сахарасырца, если предварительно головы его превращены в песок.
At present, however, by an indulgence of the custom-house, clayed or refined sugar, if reduced from loaves into powder, is commonly imported as Muskovado.
Свободная, или распущенная, система нравственности обычно относится с большой снисходительностью к роскоши, расто чительности и даже беспорядочным развлечениям, к доведению удовольствий до некоторой степени невоздержанности, к нарушению целомудрия по крайней мере одним из двух полов и т. п.
In the liberal or loose system, luxury, wanton and even disorderly mirth, the pursuit of pleasure to some degree of intemperance, the breach of chastity, at least in one of the two sexes, etc., provided they are not accompanied with gross indecency, and do not lead to falsehood or injustice, are generally treated with a good deal of indulgence, and are easily either excused or pardoned altogether.
Если власть, которой он подчинен, олицетворяется в корпорации — в колледже или университете, членом которой он состоит сам и большая часть других членов которой состоит из таких же преподавателей, как и он, или будущих преподавателей, то они скорее всего будут действовать согласно, будут все очень снисходительны друг к другу, причем каждый согласится, чтобы его сосед пренебрегал своими обязанностями при условии, чтобы ему самому также позволяли пренебрегать ими.
If the authority to which he is subject resides in the body corporate, the college, or university, of which he himself is a member, and which the greater part of the other members are, like himself, persons who either are or ought to be teachers, they are likely to make a common cause, to be all very indulgent to one another, and every man to consent that his neighbour may neglect his duty, provided he himself is allowed to neglect his own.
32) простирает свою снисходительность так далеко, что объявляет, что "это не должно мешать кому бы то ни было отвозить домой свою шерсть с места стрижки, хотя бы это было в пределах пяти миль от моря, при условии, что в течение 10 дней после стрижки и перед перевозкой шерсти данное лицо сообщит за своей подписью ближайшему таможенному чиновнику действительное количество шерсти и место, где она хранится, и не будет перевозить ее, не оповестив за своей подписью этого чиновника о своем намерении сделать это за три дня до перевозки".
32), is so very indulgent as to declare that, "This shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs, the true number of fleeces, and where it is housed; and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before."
Adjektiv
Этот приговор был подвергнут в некоторых кругах критике как чересчур снисходительное решение.
This sentence was criticized by public opinion, which regarded it as a lenient verdict.
В рамках механизма Закона о внутренней безопасности существуют более снисходительные варианты действий.
Under the Internal Security Act arrangement, more lenient courses of action exist.
Он считает, что с Израилем обращаются слишком снисходительно и что данный текст является крайне слабым.
He felt that Israel had been treated leniently and that the text was extremely weak.
Однако к ним применяются более снисходительные меры наказания в случае, если у них есть дети.
However, they get lenient punishment on the account of being mothers.
В целом приговоры достаточно снисходительны, если преступление совершается мужем или родственником убитой женщины.
Overall, sentences were lenient when the perpetrator was the husband or a male relative of the woman killed.
Создается впечатление, что к мужьям, которые жестоко относятся к своим женам, зачастую проявляют снисходительность.
It seemed that husbands who abused their wives were often treated leniently.
В ответ на высказанные возражения против того, чтобы к одним органам относились более снисходительно, чем к другим, было указано, что речь идет не о снисходительности, а о способности проявлять гибкость.
Although reservations were expressed about being more lenient to some bodies than to others, it was also said that it was a matter of being adaptable, rather than lenient.
К авторам таких публикаций отнеслись с определенной снисходительностью.
The authors of the tracts concerned had been dealt with somewhat leniently.
Мы не должны проявлять снисходительность к тем, кто в наше время превращается в агрессоров и убийц.
We cannot be lenient towards those who are becoming the aggressors and the killers of our time.
Adjektiv
В 2005 году юрист Талия Сассон, по поручению премьер-министра Израиля изучавший положение на израильских <<аванпостах>> на Западном берегу, также пришел к выводу, что солдаты Армии обороны Израиля не знали о своих обязанностях по обеспечению правопорядка на Западном берегу, и отметил, что <<отношение к нарушителям закона среди поселенцев в основном снисходительное>>.
In 2005, Advocate Talia Sasson, commissioned by the Israeli Prime Minister to look into Israeli "outposts" in the West Bank, also concluded that Israel Defense Forces soldiers were ignorant of their law enforcement responsibilities in the West Bank, and noted that "the attitude towards law breaking settlers is mostly forgiving".
И наконец, мне было бы непростительно не засвидетельствовать публично на этом пленарном заседании и в этой связи мою глубочайшую признательность моим терпеливым и снисходительным канадским партнерам за их исключительный вклад.
And, finally, it would be unconscionable of me not to acknowledge publicly in this plenary and on this occasion my deepest appreciation of the exceptional contributions made by my patient and forgiving Canadian partners.
Согласно исламу, отношения между людьми, мужчинами и женщинами, должны быть основаны на милосердии, великодушии и снисходительности в интересах построения более прочного общества.
Islam views the relationship between people, men and women, as one based on grace, forgiveness, and leniency aiming to get a stronger social building.
a) определить приоритетность мер по исправлению отношений между отдельными людьми и группами, которые будут включать в себя помощь в связи с пережитым травматическим стрессом, искоренение ненависти и чувства мести, помощь людям, испытывающим чувство раскаяния, и поощрение снисходительности;
(a) Prioritizing the healing of individual and group relationships, which will include attending to traumatic stress, addressing hatred and vengeful feelings, facilitating expressions of remorse and fostering forgiveness;
В других государствах аннулированы положения, предусматривающие освобождение от ответственности лиц, совершивших акты насилия, включая снисходительное отношение к изнасилованиям в браке (Филиппины) или последующий брак жертвы с лицом, совершившим изнасилование (Камерун).
In other States, clauses that exempt prosecution of the offenders are revoked, including forgiveness in marital rape (Philippines), or the subsequent marriage of the victim to the perpetrator (Cameroon).
Adjektiv
Приняв во внимание такую снисходительность, перейдем к вопросу стратегического видения.
Given this permissiveness, we turn now to the issue of vision.
Комитет с удовлетворением отмечает ликвидацию "открытых рынков наркотиков," которые, по его мнению, способствуют тому, что у лиц, злоупотребляющих наркотическими средствами, и торговцев наркотиками складывалось впечатление о том, что власти нескольких крупных городов снисходительно относятся к злоупотреблению наркотическими средствами.
The Board notes with satisfaction the elimination of "open drug scenes", which it feels were giving drug abusers and traffickers an impression that the authorities of several big cities were permissive towards drug abuse.
Из этого положения следует, что мужчины могут жениться на двух и более женщинах, если живут в данное время только с одной из них, оратор интересуется, не объясняется ли сохранение полигамии в узбекском обществе наличием столь снисходительной установки.
That provision suggested, therefore, that men could marry two or more women as long as they lived with only one at a time, and she wondered whether that permissive stance explained the persistence of polygamy in Uzbek society.
Комитет обеспокоен сохранением снисходительного отношения к основанному на гендерном факторе насилию и тем, что женщины опасаются общественного осуждения в случае обращения за правовой помощью.
The Committee is also concerned about the persistence of permissive attitudes towards gender-based violence and that women fear stigmatization when seeking remedies.
Хотя значительное сокращение числа случаев насилия в семье и предложенные поправки к Уголовному кодексу обнадеживают, подспудно снисходительное отношение правительства подрывает его же позитивную деятельность, поэтому оратор подчеркивает необходимость проявления еще большей политической воли, особенно в приоритетной области унификации законов о статусе личности.
While the significant reduction in the number of cases of domestic violence and the proposed amendments to the Penal Code were encouraging, the underlying permissive attitude of the Government undermined the positive work it was doing and she therefore stressed the need for even greater political will, particularly in the priority area of the unification of laws on personal status.
77. Учитывая отмеченную выше терпимость, можно сделать вывод о том, что снисходительное отношение к деятельности частных фирм, специализирующихся на услугах в области безопасности и оказании консультативных услуг и помощи в военных вопросах, влечет за собой переоценку деятельности наемников, которая отнюдь не всегда будет расцениваться как негативное явление и не всегда будет рассматриваться как преступление.
77. Given this tolerance, one might expect permissiveness towards the operations of private security and military advice and assistance companies to be accompanied by a change in the way in which mercenaries are perceived, meaning that their activities are not necessarily seen in a negative light and that they are not necessarily viewed as criminals.
В жестких мерах, применяемых в борьбе с производством наркотиков и с их контрабандой, и в снисходительном отношении к их потреблению нет никакой последовательности.
There is no consistency between toughness when it comes to production and trafficking and permissiveness when it comes to consumption.
Последствия снисходительного отношения к таким явлениям будут катастрофическими и будут угрожать будущему спорта и олимпийского движения.
The consequences of dealing permissively with such phenomena will be disastrous and will threaten the future of sports and the principles of the Olympic Movement.
Вы, европейцы, точно более снисходительны, чем мы, американцы.
Well, you Europeans are certainly more permissive than we Yankees.
Если не разрешишь нам смотреть телевизор, мы пойдем туда, где более снисходительные родители разрешат.
If you don't let us watch, we'll just go to a house where some more permissive parents will.
Да, мне следует быть снисходительной и внимательной.
You know, I should probably be ... more attentive. Or at least permissive.
Adjektiv
Сегодня мы заслушали представителя Израиля, который полагает, что Израиль проявил большую снисходительность, согласившись выполнить резолюции Организации Объединенных Наций через 20 лет после их принятия.
Today we have heard the Israeli representative, who believes that Israel was gracious enough for having complied with United Nations resolutions more than 20 years after their adoption.
Но, несмотря на это, моя делегация надеется, что государства, не являющиеся сторонами Договора, проявят достаточную снисходительность и позволят принять данный проект резолюции без голосования.
Notwithstanding this fact, it is my delegation's hope that the States non-parties to the Treaty will be gracious enough to permit the draft resolution to be adopted without a vote.
Твое предложение помощи снисходительно, Префект, но игумения вполне способна вести свою паству на молитву.
Your offer of assistance is gracious, Prefect, but the Abbess is quite able to lead the prayers for her flock.
Я хотел быть снисходительно выше всего этого, но как покажут следующие минута и 37 секунд, всё вышло совсем иначе.
I wanted to be gracious and rise above it, but as the next minute and 37 seconds will show, that's not exactly how it went down.
"Я приду к вам и выполню своё снисходительное обещание и верну вас назад на ту землю".
"I will come to you and fulfill my gracious promise and bring you back to this land."
Ну, тогда... ты можешь позволить себе быть снисходительным, да?
Well, then... you can afford to be a little gracious, can't you?
Так что если он подойдет к тебе, предложит мировую, постарайся быть снисходительным... не дразни его.
Walsh is a proud guy. So if he comes to you, offers you a truce, Try be gracious...
Скажи своему господину, что я встречусь с ним, чтобы услышать его снисходительные предложения.
Tell your master I will meet him to hear his gracious offerings.
К удивлению Элизабет, леди Кэтрин не только переносила все это, но даже казалась довольной их чрезмерным восхищением и смотрела на них с самой снисходительной улыбкой, особенно в тех случаях, когда поданное блюдо оказывалось для них совершенно незнакомым.
But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test