Übersetzungsbeispiele
- limit
- range
- scope
- bound
- margin
- threshold
- end
- line
- precinct
- deadline
- measure
- compass
- butting
- termination
- term
- tether
- circumscription
- circumference
- bourn
- summit
- mark
Substantiv
Этот предел не подлежит замене какими-либо иными пределами;
This limit is not subject to any overriding limits;
Количество ламп в Допустимый предел Количество ламп в Допустимый предел Количество ламп в Допустимый предел
Number of lamps in Qualifying limit Number of lamps in Qualifying limit Number of lamps in Qualifying limit records records records
7.2.1.9 Предел обнаружения, предел количественного определения
Limit of detection, limit of quantification
ПРЕДЕЛЫ ГРАЖДАНСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И МИНИМАЛЬНЫЕ ПРЕДЕЛЫ ФИНАНСОВЫХ ГАРАНТИЙ
LIMITS OF LIABILITY AND MINIMUM LIMITS OF FINANCIAL SECURITIES
Помнишь, Гермиона говорила, что он и так уже перенапряг свою душу до предела?
Didn’t Hermione say he had pushed his soul to the limit already?”
Продукт этот, как бы значителен он ни был, никогда не может быть безграничным, он должен иметь известные пределы.
This produce, how great soever, can never be infinite, but must have certain limits.
А теперь, похвалившись своей терпимостью, я должен сознаться, что эта терпимость имеет пределы.
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.
Дьявол одинаково владычествует человечеством до предела времен, еще нам неизвестного.
The devil will hold his empire over humanity until a limit of time which is still unknown.
Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней.
Human sympathy has its limits and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
И мне нужна небольшая помощь – всего-то чтобы мои люди уцелели достаточно долго, чтобы убить изменницу, полагающую ныне, что она за пределами правосудия…
I wish a limited form of help, preserving my force long enough only to kill a traitor who thinks herself beyond vengeance.
Substantiv
"... или допустимых пределов, а в случае металлических баллонов или металлических корпусов - установленный предел твердости;"
“.... or tolerance ranges and, for metal cylinders or metal liners, the specified hardness range;”
Окружающие принялись сочинять для меня задачи, которые им представлялись сложными, просили, скажем, проинтегрировать функцию 1/(1 + х4), которая в указанных ими пределах почти и не менялась.
People started giving me problems they thought were difficult, such as integrating a function like 1/(1 + x), which hardly changed over the range they gave me.
Substantiv
А. Для Сторон в пределах географического охвата ЕМЕП
A. For Parties in the geographical scope of EMEP
Может, ты сможешь изменить ситуацию, если выйдешь за пределы этих страниц.
Maybe you can make a difference if you think beyond the scope of those pages.
Каждое окно и крыша в пределах двухсот метров будут осмотрены и зачищены.
Every window and roof within 200 yards will be scoped and cleared.
Дело Кертвелла слишком крупное, за пределами моих возможностей.
The Kurtwell case is something far too big for me, beyond my scope.
Она выражала благодарность за участие в мероприятиях, выходящих за пределы её навыков и умений, так что думаю, кое у кого просто разыгралась фантазия.
She has expressed gratitude for being included in activities well beyond her scope and skill set, so I think that somebody might be telling tales out of school.
Substantiv
Это касается как нижнего предела операционных издержек, так и верхнего предела полных издержек.
This applies to both setting the costs of operation as the lower bound and for full cost as upper bound.
Именно Совет должен устанавливать пределы в отношении применения силы.
It is the Council that should set the bounds with respect to the use of force.
И до тех пор, пока он не оседлает червя сам, пределы его мира будут зависеть от других.
Until he did, his world was bounded by the abilities of others.
Кроме того, он удержал партии Орсини и Колонна в тех пределах, в каких застал их;
He kept also the Orsini and Colonnesi factions within the bounds in which he found them;
Точно так же кассы подобной компании, хотя они и должны наполняться в большей степени, опоражниваются, однако, гораздо быстрее, чем в том случае, если бы обороты компании сдерживались в более разумных пределах. Да и для наполнения их требуются не только усиленные, но и более постоянные и непрерывные издержки.
The coffers of such a company too, though they ought to be filled much fuller, yet must empty themselves much faster than if their business was confined within more reasonable bounds, and must require, not only a more violent, but a more constant and uninterrupted exertion of expense in order to replenish them.
– Что ж, изрекаю свой приговор, – сказал Фарамир. – Итак, Фродо, властию, дарованной мне, объявляю, что ты волен пребывать в древних пределах Гондора где тебе заблагорассудится, и лишь в сие место не изволь являться, не быв зван, ни один, ниже с кем бы то ни было.
‘Then I will declare my doom,’ said Faramir. ‘As for you, Frodo, in so far as lies in me under higher authority, I declare you free in the realm of Gondor to the furthest of its ancient bounds; save only that neither you nor any that go with you have leave to come to this place unbidden.
Substantiv
Предел погрешности будет снижаться с ходом времени.
The margin of error will decrease as time progresses.
В некоторых случаях также возможно определить допустимые пределы погрешности по оцениваемому агрегату путем анализа данных, подпадающих под иные классификационные группировки с различными пределами погрешности.
Some time it is also possible to give margins of error for estimated aggregate by taking into account data falling under different classification with different margins of error.
Предел погрешности составляет приблизительно 8 процентов.
The margin of error stood at approximately 8 per cent.
В этом плане договаривающиеся государства пользуются некоторыми пределами свободы усмотрения.
To this extent, the contracting States enjoy a certain margin of appreciation.
продолжительность перевозки (на Дунае может быть предусмотрен безопасный предел, составляющий 30 суток, в то время как безопасный предел, составляющий 24 часа для перевозок на небольшие расстояния, представляется слишком малым);
Duration of transport (a safety margin of 30 days could be foreseen on the Danube while a safety margin of only 24 hours for short distance transport seemed to be too short)
Substantiv
Максимальная концентрация на рабочем месте − обонятельный предел
Maximum workplace concentration - odour threshold
Такой пороговый предел можно было бы ввести незамедлительно.
That threshold element could be introduced immediately.
Поэтому не следует переступать определенные пределы.
Hence, there was a certain threshold that must not be crossed.
Но он оказался на пределе своего разума или чего-то еще.
But he'd gone to the threshold, maybe, of his sanity or something.
Оставшиеся пятеро разозлились настолько, что построили для него колесницу и отправили его за пределы пространства и времени.
The five remaining gods were so angry, they built a chariot for him... and sent him beyond the threshold of space and time.
Прошлой ночью я запустил симуляцию и обнаружил фазовые отклонения на 0,42 в пределах слипстрима.
I ran a simulation last night and I discovered a .42 phase variance in the slipstream threshold.
Substantiv
С этой целью она тесно сотрудничает со своими партнерами в регионе и за его пределами.
To that end, it had been working closely with its partners in the region and beyond.
Нижний предел целевой группы может быть самым разным - от 10 и до 18 лет, а верхний предел - от 35 до 45 лет.
The low end of the target group may be anywhere from the ages of 10 to 18 years, while the upper end may be between the ages of 35 and 45 years.
Как правило, перерывы в очередной сессии не могут выходить за пределы данного года.
A regular session shall not normally be adjourned beyond the end of the year.
Обеспечить к концу 2006 года лечение всех ампутантов в пределах Албании.
Treat all mine amputees within Albania, by the end of 2006.
Мы будем продолжать сотрудничать с нашими партнерами в регионе и за его пределами в этих целях.
We will continue working with our partners in the region and outside the region to that end.
Он понять не мог, как мог он так глупо довериться. В сущности, он и не доверялся никогда; он рассчитывал на генерала, чтобы только как-нибудь войти к Настасье Филипповне, хотя бы даже с некоторым скандалом, но не рассчитывал же на чрезвычайный скандал: генерал оказался решительно пьян, в сильнейшем красноречии, и говорил без умолку, с чувством, со слезой в душе. Дело шло беспрерывно о том, что чрез дурное поведение всех членов его семейства всё рушилось, и что этому пора наконец положить предел.
He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man. He only wanted one thing, and that was to get to Nastasia Philipovna's, even at the cost of a certain amount of impropriety. But now the scandal threatened to be more than he had bargained for. By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated, and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds, interspersed with torrents of recrimination against the members of his family. He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct, and time alone would put an end to them.
Substantiv
В пределах общего пространства безопасности должны отсутствовать сферы влияния и разделительные линии.
There should be no spheres of influence or demarcation lines within a common area.
Заключенные были переведены в тюрьмы в пределах "зеленой линии".
Prisoners were being transferred to jails inside the Green Line.
Заключенные были переведены в другие центры задержания, расположенные в пределах "Зеленой линии".
Prisoners were transferred to other detention centres inside the Green Line.
Есть предел тому, сколько раз правительство Израиля позволит звучать сигналу тревоги.
There is a red line to how many red alerts the Government of Israel will permit.
Показатель волатильности в размере 10,5 процента находился в пределах контрольных значений.
The Fund's volatility of 10.5 per cent was in line with that of the benchmark's volatility.
Когда перевалило за полдень, далеко на востоке обозначились сероватые очертания Курганов за пределами Вековечного Леса.
As the sun rose and passed noon they glimpsed far off in the east the grey-green lines of the Downs that lay beyond the Old Forest on that side.
Substantiv
16. Однако тот же автор отмечает, что во многих случаях "положение европейского торговца... с юридической точки зрения было сложным, поскольку, строго говоря, он находился под территориальной юрисдикцией иностранного правителя, в то же время пребывая под личной и дисциплинарной юрисдикцией своей компании, которая зачастую требовала введения полутерриториального и зачастую даже вассального статуса в пределах того поселения, над которым развевался ее собственный национальный флаг" 6/.
16. The same author notes that, nevertheless, in a number of cases "the position of the European trader was ... a legally complicated one, for he was strictly speaking under the territorial jurisdiction of a foreign Ruler, but at the same time under the personal and disciplinary jurisdiction of his Company, which often claimed semi-territorial and sometimes a vassal-like status within the precincts of a settlement flying its own national flag". Ibid., p. 106
Специальный докладчик уже отмечал позитивное значение того факта, что заключенным предоставляется работа и что она выполняется за пределами тюрьмы.
The Special Rapporteur has already said that the facts that work exists and is performed outside the prison precincts were very positive and demonstrated that prisoners were humanely treated.
d) установлена возможность включения избирателей, не имеющих регистрации по месту жительства в пределах Российской Федерации, в списки избирателей на избирательных участках специально образованных или определенных решением вышестоящей избирательной комиссии для этих целей (если это предусмотрено законом, на основе которого проводятся выборы);
(d) Voters not registered as resident in the Russian Federation may now be enrolled on the electoral register in precincts specially established or designated for that purpose by decision of a higher electoral commission (where so provided by the law governing the holding of the election in question);
В то же время Специальный докладчик смог удостовериться в полной нехватке материальных ресурсов: ежедневная норма питания заключенных ограничивается лишь двумя кусками хлеба, которые изредка дополняет банка сардин; услуги в области здравоохранения и просвещения явно недостаточны; не обеспечиваются надлежащие санитарно-гигиенические условия; распространена практика принудительного неоплачиваемого труда, выполняемого за пределами тюрьмы для некоторых руководителей.
However, he observed that there was a complete absence of material resources; food was restricted to two loaves a day for each prisoner, occasionally supplemented by a tin of sardines; medical and educational assistance were lacking and there were no sanitary facilities; compulsory labour performed outside the prison precincts and exclusively for certain officials, receives no remuneration.
Мы должны формировать коалиции за перемены, во многих случаях вместе с партнерами, находящимися далеко за пределами официальных структур.
We must form coalitions for change, often with partners well beyond the precincts of officialdom.
99. Депутаты не несут ответственности за мнения, которые они высказывают на Законодательном собрании при исполнении своих обязанностей, включающих работу не только в стенах парламента (на пленарных заседаниях, в комиссиях), но и за его пределами.
99. A deputy is not liable for opinions expressed in the Legislative Assembly in the exercise of his duties, which includes work within the parliamentary precincts (plenary, committees) and outside.
5. Отвергает принятое оккупационными властями решение запретить верующим доступ в мечеть Аль-Акса и разрешить еврейским экстремистам вторгаться в пределы мечети и осквернять ее.
5. Rejects the decisions taken by the occupation authorities to deny worshippers' access to the Al-Aqsa Mosque and to allow Jewish extremists to enter the Mosque's precincts and desecrate them.
b) в округе ас-Садр в пределах территориальной юрисдикции Русафского главного управления образования (2-й участок) открыта шиитская школа с преподаванием на южнокурдском диалекте фейли;
(b) A Feyli (Shiite) Kurdish school has been opened in the Al-Sadr district within the territorial jurisdiction of the Rusafa (2nd Precinct) Directorate-General of Education;
89. Что касается требований в отношении безопасности Трибунала, то Секретариат работает в тесном взаимодействии с нидерландской полицией, которая отвечает за поддержание законности и порядка за пределами территории Трибунала.
89. In relation to the security standards of the Tribunal, the Registry works in close cooperation with the Netherlands police, who are responsible for maintaining law and order outside the precincts of the Tribunal.
Итак... вы когда-нибудь выносили за пределы этого участка конфиденциальную информацию о текущих расследованиях?
Now... have you ever taken confidential information about an ongoing investigation out of this precinct?
В священных пределах Рима ты позволяешь себе красоваться в солдатском красном плаще!
You're inside the sacred precincts of Rome, but yet you wear the bloody red cloak of a soldier.
После чего ваше тело будет кремировано в пределах тюрьмы В стенах которой будете находиться вплоть до своей казни.
And that your body be buried within the precincts of the prison in which you shall have been last confined before your execution.
Знаешь, твои проблемы злости и гнева известны далеко за пределами участка.
You know, your anger issues and your short fuse are known way beyond this precinct.
Патрули, находящиеся в пределах 12-го участка, сообщение об ограблении на 1912 и 6-й Авеню.
Units confines of the 12th precinct, report of a 10-30 at 1912 6th Ave.
Всё, что имеет отношение к Чёрному Когтю обсуждается только за пределами участка.
Anything to do with Black Claw, we deal with outside this precinct.
Национальная монета получает свое движение и направление от товаров, обращающихся в пределах каждой отдельной страны;
The national coin receives its movement and direction from the commodities circulated within the precincts of each particular country: the money of the mercantile republic, from those circulated between different countries.
Substantiv
Обвинение организовало производство в пределах сроков, установленных Камерой.
The Prosecution managed the litigation within the deadlines set by the Chamber.
ему эту книжку МДП (в пределах сроков, установленных объединением).
association that issued him the TIR Carnet (within the deadline fixed by the association).
Правительство не ответило на данное сообщение в пределах установленного 60дневного срока.
The Government did not reply to the communication within the 60-day deadline.
Предель-ный срок для представления проектов решений - 18 час. 00 мин. нынешнего дня.
The deadline set for their submission was 6 p.m that day.
Это согласовывалось бы со всем процессом, организуемым Омбудсменом, поскольку для него установлены четкие временные пределы.
This would be consistent with the Ombudsperson process in general, which is governed throughout by strict deadlines.
- Дебаты будут транслировать в прямом эфире в программе "Предел".
Deadline will broadcast the debate live tomorrow evening.
Substantiv
:: злоупотребление налоговыми льготами и изъятиями за пределами Дарфура
:: Abuse of tax measures and exemptions outside Darfur
А. Меры по предупреждению актов пыток в пределах сферы
A. Measures to prevent acts of torture in the jurisdiction
206. В дополнение к мерам, введенным РРХО, многие государства приняли меры по районам, находящимся как в пределах национальной юрисдикции, так и за ее пределами.
206. Many States have adopted measures for areas within and beyond national jurisdiction to complement the measures introduced by RFMOs.
Твои глаза широко открыты в темноте, твоя рука спускается с кровати на пол в поисках пепельницы, спичек, последней сигареты, ты равнодушно замеряешь расширяющиеся пределы своих несчастий.
This is the hour when, your eyes wide open in the darkness, you hand groping towards the foot of the narrow bed in search of an ashtray, matches, a last cigarette, you calmly measure the sticky extent of your unhappiness.
Мы хотели измерить шум который может исходить не только из пределов Млечного пути
We wanted to measure noise from the outer edges of the Milky Way.
Раббан только сглотнул. – Прежде всего возьми заложника от каждого Малого Дома, – велел барон. – Все, что должны знать за пределами Арракиса, – это что произошла обычная междоусобная война двух Домов. И никаких сардаукаров, ясно?
Rabban swallowed. "You must take immediate measures to hold a hostage from each House Minor," the Baron said. "As far as anyone off Arrakis must learn, this was straightforward House-to-House battle. The Sardaukar had no part in it, you understand?
Substantiv
Хотя нашей главной задачей должны быть поиски путей преобразования Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент решения проблем, которые действительно выходят за пределы возможностей отдельно взятого государства, мы также должны помнить, что Организация Объединенных Наций не была подготовлена заменять национальные правительства.
While our main challenge should be to seek to transform the United Nations into a more effective instrument for dealing with issues that truly are beyond the compass of the nation-State, we should also bear in mind that the United Nations was not designed to be a substitute for national Governments.
Работая под эгидой Организации Объединенных Наций, но имея неофициальный статус неправительственной организации, ДООН стали одним из инструментов, с помощью которого Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность в регионах, и орудием для решения вопросов, которые не всегда находились в пределах досягаемости Организации Объединенных Наций>>.
Operating with the authority of the United Nations but the informality of an NGO, UNV has become a means for the United Nations to work in regions and on issues that have not always been within (the United Nations) compass".
10. Даже в ходе ожесточенной борьбы освободительное движение Южной Африки развивало моральные ценности в форме сострадания к людям и солидарности, выходящие далеко за пределы противостояния системе апартеида.
10. Even in the midst of bitter struggle, the liberation movement of South Africa developed moral values of human compassion and solidarity far beyond the narrow confines of its opposition to the apartheid social system.
Влияние папы Иоанна Павла II выходило далеко за пределы его конгрегации и распространялось на людей множества различных вероисповеданий, которые также были тронуты его состраданием, смирением и чувством социальной справедливости.
The influence of Pope John Paul II went far beyond his own congregation and reached people of many different faiths who were also moved by his compassion, humility and sense of social justice.
Господа, у нас есть два свидетеля, которые хотят дать показания о том, что Делейни отдал порох врагу короны в пределах городской четы Лондона,
Gentlemen, we have two witnesses willing to testify that Delaney gave gunpowder to an enemy of the Crown within the confines of the City of London... compassing the death of His Majesty the King.
Вьетнамец был тем, кого они называют "хилерами", с "возможностями находящимися за пределами понимания современной медицины".
Lao was what they call a "psychic surgeon", with "powers that went beyond the compass of known medical science. "
Substantiv
Substantiv
ii) которые не связаны с выходом за пределы терминала; или
(ii) Does not involve leaving the terminal;
ii) которые не связаны с выходом за пределы станции; или
(ii) Does not involve leaving the terminal; or
Автобус за пределами приведет вас к международному терминалу.
The bus outside will take you to the international terminal.
Данная доктрина разрешает применение силы в пределах, необходимых для прекращения или предотвращения незаконного проникновения.
Castle doctrine allows the use of force to the extent necessary to terminate or prevent - unlawful entry.
Ужасное похоже не имеет предела и ослепляет людей, калек.
The horrible would be like terminal cases and blind people, cripples.
Substantiv
Секретариату была выражена признательность за то, что он не вышел за пределы утвержденного среднесрочного плана.
The Secretariat was complimented for remaining within the confines of the approved medium-term plan.
Они создают непосредственную и долгосрочную угрозу для Ближнего Востока и за его пределами.
They pose immediate and long-term threats to the Middle East and beyond.
Итальянская еда за пределами Нью-Йорка - это противоречие...
Italian food outside of New York City is a contradiction in terms.
[М. Дерен] Я была в первую очередь поэт, и только потом - кинематографист... и я была очень плохим поэтом,.. потому что мои размышления не выходили за пределы зрительных образов.
[Maya Deren] I was a poet before I was a filmmaker... and I was a very poor poet... because I thought in terms of images.
Substantiv
Это помогает тебе действовать на пределе возможностей, это как-то вас сближает.
Helps tether you to something concrete.
Substantiv
Ограничение исключения состоит в том, что при таких эвакуациях данное население не может быть перемещено за пределы оккупированной территории, за исключением случаев, когда такого перемещения или переселения практически невозможно избежать.
The circumscription to the exception is that such evacuation may not involve the displacement of the population concerned outside the occupied territory except when it is impossible to avoid such transfer or displacement for material reasons.
Substantiv
Это требование применяется в отношении всей окружности колбы в пределах углов и .
This requirement applies to the whole bulb circumference within the angles and .
Это требование относится ко всей окружности колбы в пределах углов 1 и 2.
This applies to the whole bulb circumference within the angles 1 and 2.
Substantiv
Substantiv
Одна из тем саммита - насилие в отношении женщин-аборигенов - была выделена в качестве приоритетной как для тех, кто проживает в резервациях, так и тех, кто живет за их пределами.
Violence against Aboriginal women, one of the summit's themes, has been identified as a priority area for those on and off reserve.
Стоянки для автотранспортных средств за пределами Центральных учреждений в ходе Саммита тысячелетия и в ходе общих прений
Parking off the premises during the Millennium Summit and during the general debate
Substantiv
Дополнительные обозначения должны комбинироваться в пределах маркировки официального утверждения".
Additional symbols must be combined within the approval marking.
Маркировка на смотровом козырьке не должна находиться в пределах основной зоны видимости.
The marking on the visor shall not be placed within the main visibility area.
4.3 Надписи не должны находиться в пределах основной зоны обзора.
4.3. The marking shall not be placed within the main visibility area.
iv) операции по маркировке оружия в пределах национальной территории;
(iv) Arms-marking operations in the national territory;
А предел мечтаний -- это, конечно, The Simpsons, согласны?
Of course, the true mark of coolness would be The Simpsons, wouldn't it?
Они отграничивают область в пространстве и времени, где сила притяжения столь сильна, что за её пределы не вырваться даже свету.
These mark out a region in space and time where the gravitational pull is so strong that light itself cannot escape.
Марк Ашер работает на нас в определённых пределах.
People know that Mark Usher is working for us in some capacity.
– Справедливы слова твои, государь, – сказал бледный человечек на ступеньках. – И пяти дней не прошло, как принесли нам скорбную весть о гибели сына твоего Теодреда в западных пределах: ты лишился правой руки, Второго Сенешаля Мустангрима.
‘You speak justly, lord,’ said the pale man sitting upon the steps of the dais. ‘It is not yet five days since the bitter tidings came that Théodred your son was slain upon the West Marches: your right-hand, Second Marshal of the Mark.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test