Übersetzungsbeispiele
Verb
Абсолютное... превышать [340 Нм]. ...не более 264 мм в целом... не превышает [380 Нм]. ...является целесообразным.
The ... exceed [340 Nm]. ... a maximum of 264 mm ... not exceed [380 Nm]... is appropriate.
5.1.1 При... превышать [22 мм] и... превышать [13 мм].
When ... exceed [22 mm], and ... exceed [13 mm].
Армия охотничьего племени редко превышает две-три сотни человек.
An army of hunters can seldom exceed two or three hundred men.
В этом случае расходы общества превышают его доход и неизбежно затрагивают его капитал.
The expense of the society in this case exceeds its revenue, and necessarily encroaches upon its capital.
13, ввоз пшеницы, когда ее цена на внутреннем рынке не превышала 53 шилл. за квартер, был обложен пошлиной в 16 шилл. на квартер и пошлиной в 8 шилл., когда цена не превышала 4 ф.;
13, the importation of wheat, whenever the price in the home market did not exceed fifty-three shillings and fourpence the quarter, was subjected to a duty of sixteen shillings the quarter, and to a duty of eight shillings whenever the price did not exceed four pounds.
Его обыкновенные расходы становятся равными его обыкновенным доходам и в лучшем случае не превышают последних.
His ordinary expense becomes equal to his ordinary revenue, and it is well if it does not frequently exceed it.
Мы вывозили около 96 тыс. бочек, а внутреннее потребление не превышало, по предположениям, 14 тыс.
We imported about ninety-six thousand hogsheads, and the home consumption was not supposed to exceed fourteen thousand.
Поэтому капитал, который может быть вложен в торговлю колониальными товарами, не может превышать суммы, достаточной для покупки этого количества.
The capital, therefore, which can be employed in the grocery trade cannot exceed what is sufficient to purchase that quantity.
4, был дозволен вывоз хлеба во всех тех случаях, когда цена пшеницы не превышала 40 шилл.
4, the exportation of corn was permitted whenever the price of wheat did not exceed forty shillings the quarter, and that of other grain in proportion.
Пока сумма бумажных денег, ссужаемых банком, не превышает этой стоимости, она никогда не может превысить стоимости того золота и серебра, которые находились бы в обращении страны при отсутствии бумажных денег, т. е.
If the paper money which the bank advances never exceeds this value, it can never exceed the value of the gold and silver which would necessarily circulate in the country if there was no paper money;
Где нет собственности или где по крайней мере собственность не превышает стоимости двух-трех дней труда, там существование правительства не необходимо.
Where there is no property, or at least none that exceeds the value of two or three days' labour, civil government is not so necessary.
Verb
В то же время ОПР нескольких стран неизменно равна целевому показателю или превышает его.
A few countries, however, continued to meet and surpass the target.
Этот показатель также превышает стандартную квоту в 50%, установленную Африканским союзом.
It also surpassed the 50% standard set by the African Union.
Показатели использования промышленных мощностей едва превышают 50%.
Industrial capacity utilization has barely surpassed 50 per cent.
Период увольнения не должен превышать одного года".
The period of retirement may not surpass 1 year.
В обоих случаях показатели для женщин превышают аналогичные показатели для мужчин.
In either case, the rates for women surpass those of men.
В рассмотренных делах срок действия 12 контрактов превышал установленный максимальный период.
Among the files examined, 12 contracts stipulated a duration surpassing the maximum.
Сегодня количество абонентских договоров на предоставление услуг мобильной сотовой связи в мире превышает 6,8 миллиарда.
Globally, the number of mobile cellular subscriptions now surpasses 6.8 billion.
69. Женщины являются членами профсоюзов, причем их число превышает число мужчин -- членов профсоюзов.
69. Women do participate in trade unions and participation surpasses that of males.
Их спрос на услуги ФКРООН систематически превышает возможности ФКРООН;
Their demand for UNCDF interventions systematically surpasses the capacity of UNCDF to respond.
Начиная с 2011 года Российская Федерация превышает уровни грузовых перевозок 2008 года.
Since 2011, the Russian Federation surpassed the 2008 levels of freight traffic.
Если температура превышает 95 градусов по цельсию, полиуретан размягчается и данные с ленты нечитаемы.
If hvac conditions surpass the ceiling 95 degrees, polyurethane adhesive mollifies and tape data is unreadable.
Используя научные достижения, превышающие Ваши более чем на пять веков, мы остановили вещание по всей вашей планете.
Using scientific advancements surpassing yours by more than five Earth centuries, we have intercepted transmissions from all across your planet.
И как зовут этого... рабочего-строителя, чьи познания в тактике... намного превышают познания моих проверенных в битвах ветеранов - капитанов космических кораблей?
And what is the name of this... construction worker whose tactical knowledge... far surpasses that of my battle-tested veteran starship captains?
Уровень убийств вырос в этом квартале на 11%, а средний рост количества убийств в Кливленде не превышал 5% ни разу за последние 10 лет.
There's been an uptick in homicides by 11% this quarter, the average uptick hasn't surpassed 5% in the past 10 years in cleveland.
Даже между людьми, берущими взаймы, — а этот род людей не очень-то отличается бережливостью, — число расчетливых и трудолюбивых значительно превышает число расточителей и празднолюбцев.
Even among borrowers, therefore, not the people in the world most famous for frugality, the number of the frugal and industrious surpasses considerably that of the prodigal and idle.
Verb
Поскольку число зарегистрированных лиц превышает 5,2 миллиона человек, дополнительный персонал, лучшее оборудование и информирование общественности, а также лучшие системы связи внесли бы значительный вклад в укрепление способности Агентства обеспечивать защиту и обслуживание палестинских беженцев.
With the number of registered persons at more than 5.2 million, additional staff, improved facilities and public outreach, and enhanced connectivity would make a significant contribution to the Agency's ability to protect and serve Palestine refugees.
В результате проведения успешных бизнес-семинаров и других информационно-просветительских мероприятий было зарегистрировано 268 поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, что на 211 процентов превышает показатель предыдущего бюджетного года (92 поставщика)
Through successful business seminars and other outreach efforts, 268 vendors from developing countries and countries with economies in transition were registered, representing an increase of 211 per cent compared with 92 vendors in the previous budget year
Эта цифра вызывает большое удовлетворение, так как она намного превышает показатели даже 1992 - 93 года, когда охват населения медицинской помощью составлял около 70 процентов, и в частности отражает значительное увеличение числа медпунктов и территориальных поликлиник.
This represents a sharp increase even from 1992-93, when health service coverage was about 70%, and reflects a significant rise in Basic Health Units and outreach clinics in particular.
443. В настоящее время доля женщин, получающих кредиты по программе группового кредитования КФРБ, не превышает 35 процентов, а Национальная ассоциация женщин Бутана вообще прекратила оказание таких услуг; в связи с этим необходимо принять меры и расширить охват населения программами микрофинансирования.
Currently, women only make up 35 per cent of borrowers from BDFC's group loan scheme, and NWAB no longer offers this service, so there is scope for improving the outreach of micro finance in Bhutan.
100. В рассматриваемом двухгодичном периоде прогнозируется поступление внебюджетных ресурсов в объеме 12,4 млрд. долл. США, что в чистом выражении приблизительно на 791,5 млн. долл. США превышает объем таких ресурсов, поступивших в предыдущем двухгодичном периоде; за счет этих ресурсов будут финансироваться различные виды вспомогательной, основной и оперативной деятельности, в частности, в таких областях, как урегулирование конфликтов, оказание помощи в проведении выборов, разминирование, распространение и более широкое признание международного права, централизованное вспомогательное обслуживание и просветительская деятельность в региональных центрах по проблемам разоружения.
100. During the biennium, extrabudgetary resources estimated at $12.4 billion, reflecting a net increase of approximately $791.5 million, will be utilized, inter alia, for a variety of support, substantive and operational activities in the areas of conflict resolution, electoral assistance, mine action, dissemination and wider appreciation of international law, central support services and outreach activities at regional disarmament centres.
19.30 В двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов внебюджетные ресурсы, объем которых, по прогнозам, составит 220 400 долл. США, что незначительно -- на 35 300 долл. США -- превышает их объем в предыдущем периоде, будут использоваться в дополнение к ресурсам регулярного бюджета для финансирования усилий по расширению охвата и повышению организационной эффективности работы ЭСКАТО.
19.30 During the biennium 2012-2013, projected extrabudgetary resources of $220,400, reflecting a marginal increase of $35,300, will complement resources from the regular budget to finance efforts to increase the outreach and organizational effectiveness of ESCAP.
24. просит также Генерального секретаря, в сотрудничестве с государствами-членами, повысить информированность о возможностях трудоустройства в Организации, в том числе посредством проведения более широких информационных кампаний, с целью выявления отвечающих требованиям и квалифицированных кандидатов для заполнения вакансий, в частности вакансий, которые не заполняются в течение срока, превышающего контрольный показатель -- 120 дней;
24. Also requests the Secretary-General, in cooperation with Member States, to increase awareness of job opportunities in the Organization, including through more extensive outreach, with a view to identifying eligible and qualified candidates to fill vacancies, in particular those which have been vacant in excess of the 120day benchmark;
Verb
Высота загрузки грузовых отделений транспортных средств или контейнеров не должна превышать высоту их стенок.
The load compartments of vehicles or containers shall not be loaded above the top of their walls.
15a - 12.4 Верхний угол анапуть-блока не должен превышать 60°.
15a - 12.4 The top angle of the crowfoot shall be a maximum of 60°.
Страны, взнос которых в регулярные ресурсы ПРООН превышает
Ranked by top 24 contributors to core resources Donors
Наверху задней стены находятся датчики давления, реагирующие на все, что превышает 13,5 кг.
The top of this backyard walls include pressure sensors for anything over 30 pounds.
Verb
Прогнозируемые ежегодные темпы роста спроса составляют порядка 2,2 процентов, что превышает средние мировые показатели, составляющие 1,2 процента в год.7 Последствия этого прогнозируемого роста коснутся многих стран, особенно их традиционной энергетики, поскольку они могут привести к ожесточенной конкуренции за энергетические ресурсы.
The implications of this projection transcend national boundaries, especially for conventional energy, as such an outcome could lead to intense competition for energy resources.
Сегодняшние новые факторы отсутствия безопасности и уязвимости являются глобальными и взаимозависимыми, могут вовлекать многочисленных участников, превышать возможности военных решений и требовать более широкого сотрудничества.
Today's new insecurities and vulnerabilities are global and interdependent, may involve multiple actors, transcend military solutions and require increased cooperation.
Прогнозируемые ежегодные темпы роста спроса составляют порядка 2,2 процентов, что превышает средние мировые показатели, составляющие 1,2 процента в год.7 Последствия этого прогнозируемого роста коснутся многих стран, особенно их традиционной энергетики, и могут привести к острой конкуренции за энергетические ресурсы.
The implications of this projection transcend national boundaries, especially for conventional energy, and could lead to intense competition for energy resources.
Однако в таких условиях и сложных ситуациях опыт, знания и навыки системы Организации Объединенных Наций абсолютно необходимы с учетом масштабов этих бедствий, которые зачастую превышают возможности государств.
But in such conditions and complex situations, expertise, experience and the mastery of the skills that are available to the United Nations system are indispensable, given the dimensions that disasters often assume — dimensions that transcend the capacities of States.
Verb
В тех случаях, когда темпы увеличения кредитно-денежной массы начинали превышать эти целевые показатели, избыток этой массы извлекался путем проведения операций на открытом рынке, что зачастую вело к дихотомии стабилизации и роста.
Whenever monetary expansion showed signs of overshooting these targets, the excess was soaked up through open-market operations, which frequently set up a dichotomy between stabilization and growth.
Verb
65. Очевидно, что резкое увеличение потребности в операциях по поддержанию мира превышает возможности Организации Объединенных Наций для реагирования на них.
65. Clearly, the surge in demand for peacekeeping operations was stretching the capacity of the United Nations to respond.
Verb
Что касается общего числа лиц, охваченных добровольным и конфиденциальным тестированием, то число женщин слегка превышает число мужчин (соответственно 51,7 и 47,6 процента), в возрастной категории до 20 лет женщин, как правило, в 2,5 раза больше, чем мужчин (соответственно 71,6 против 27,9 процента; кроме того 0,5 процента являются транссексуалами).
The gender breakdown of persons screened in CDAGs is as follows: overall, 51.7 per cent women, 47.6 per cent men; under age 20, 71.6 per cent girls, 27.9 per cent boys (2.5 times fewer) and 0.5 per cent transsexuals; in ages 20-24, a relatively balanced distribution; over 30, a slight majority of men; and over 50, a preponderance of men by a factor of 2.3.
74. Численное преобладание женщин в старших возрастных категориях является более значительным в более развитых странах по сравнению с менее развитыми, что отражает более заметное различие в уровнях смертности мужчин и женщин в первой из этих групп (диаграмма II). Ожидается, что разница между числом женщин и числом мужчин несколько сократится в большинстве старших возрастных групп, хотя к 2050 году число пожилых женщин все еще будет значительно превышать число пожилых мужчин.
74. The preponderance of women at older ages is greater in the more developed than in the less developed regions, reflecting the greater gender gap in mortality rates in the former group (figure II). The female-to-male ratios are expected to decline slightly at most of the higher ages, though by 2050, older women will still greatly outnumber older men.
Население характеризуется численным превосходством доли женщин (более 51 процента) и своим крайне молодым возрастом (доля детей в возрасте до 15 лет превышает 45 процентов).
The population as a whole is characterized by the preponderance of women (who have consistently accounted for at least 51 per cent of the overall population), and by the very high proportion of young people (the under-15 age group has consistently made up over 45 per cent of the total).
182. Число женщин значительно превышает число мужчин в сфере традиционно женских профессий, таких, как преподаватель.
182. There is a preponderance of women in the traditionally female occupations such as teaching.
14. На уровне дошкольного образования доля девочек превышает долю мальчиков, составляя, соответственно, 51,4 процента и 48,6 процента.
14. The numbers of children starting education at the pre-school level show a preponderance of girls, at 51.4 per cent as against 48.6 per cent for boys.
Verb
где Nt - почасовой объем движения в час для данного пункта учета (ОПУ), который превышается в течение t часов в году, т.е. общее число автотранспортных средств/час; t - время в часах (допускаются значения 30, 50 и 100; при планировании развития автодорожной сети и проектировании дорог t - 50 час; значения 30 и 100 используются в ходе особых исследований); Np - значение AADT, определяемое для соответствующих пунктов учета, т.е. общее число автотранспортных средств/24 час.
where Nt = the hour traffic volume for a given counting post (MCP) which is overreached during t hours in the year, as a total number of motor vehicles/hour; t = time in hours (accepts values 30, 50 and 100; when planning the development of the road network and the design of road sites, t = 50 h; the values 30 and 100 are used during special investigations; Np = AADT determined for the corresponding counting post as a total number of motor vehicles/24 h.
Verb
В результате экспериментов были выведены новые сорта растений, урожайность которых на 5-20 процентов превышает урожайность исходных растений.
The experiments resulted in the breeding of new strains with a 5 to 20 per cent increase in the yield compared to the original plants.
Под такой нагрузкой не должно происходить видимых повреждений и утечки содержимого из корпуса. а максимальное напряжение не должно превышать величины относительного удлинения при разрыве для смолы.
Under this load, the shell shall exhibit no visual damage and leakage. and the maximum strain shall not be greater than the elongation at fracture of the resin;
49. Делегация оратора учитывает озабоченность тем, что нижний предел, используемый в отношении большого числа малых стран, превышает уровень их платежеспособности, и считает, что их бремя следует облегчить.
Her delegation was sensitive to concerns that the current floor rates payable by many small countries strained their capacity to pay and believed that their burden should be alleviated.
Что же, я заметила что твоя работа начала превышать твои способности, поэтому я самостоятельно наняла другую ассистентку чтобы помочь тебе.
Well, I could see that your job was beginning to strain your abilities, so I took it upon myself to hire another assistant to help you.
Verb
Эти новые коды размеров позволяют лучше охватить плоды с размером, превышающим 63 мм.
These new size codes will allow better delimitation of fruits over 63 mm.
Достигнутые результаты превышают утвержденный эталонный показатель деятельности Фонда.
This was a better performance than the Fund's approved benchmark.
Заработная плата служащих в городских районах превышала зарплату их коллег, работающих в сельских районах.
Employees in urban environments are better paid than those in rural environments.
Это дает обнадеживающие результаты, выражающиеся в том, что показатель сертификации превышает 96 процентов.
This has yielded encouraging results, with a better than 96 per cent certification rate.
b. стабильность тока или напряжения превышает 0,1 процента в течение 4 часов.
b. Current or voltage stability better than 0,1% over a time period of four hours.
с) превышающая средний уровень существующая промышленная практика в принимающей Стороне или в соответствующем регионе;
Better-than-average current industry practice in the host country or an appropriate region;
Показатель деятельности Фонда превышал и новый эталонный показатель.
The Fund's performance was also better than its new benchmark.
2. полная шкала в 200 кПа или больше, а точность превышает +- 2 кПа.
2. A full scale of 200 kPa or greater and an 'accuracy' of better than 2 kPa.
Никакая оценка или система поддержки решений не может дать результаты, превышающие качество вводимых данных.
No assessment or decision-support system can deliver results better than the quality of the inputs.
Verb
- Проемы, превышающие 60 мм, допускаются в том случае, если они проходят испытание на поглощение энергии.
-Gaps larger than 60 mm are allowed if they pass the energy absorption test.
IT-компания "Next Innovation" прошла листинг на Токийской фондовой бирже. Рыночная капитализация компании превышает миллиард долларов.
The internet communication company Next Innovation from today is listed on the Tokyo Stock Exchange Mother's Core their market capitalization has passed the billion dollars
Те, чей возраст превышает установленные ограничения, будут переселены наверх, где с ними будут обращаться так же, как и со всеми, и где они будут предаваться воспоминаниям.
Whoever passes the age limit shall be removed to the upper floors, where she shall be treated equally well, but shall live basking in her memories.
Упоминаемая тем же автором* [* Plin., I, VIII, с. 48] цена некоторых триклинарий, особых шерстяных подушек, употреблявшихся для того, чтобы облокачиваться на них во время возлежания за столом, превышает всякое вероятие: некоторые из них стоили будто бы более 30 тыс., другие — более 300 тыс.
The price mentioned by the same author of some Triclinaria, a sort of woollen pillows or cushions made use of to lean upon as they reclined upon their couches at table, passes all credibility; some of them being said to have cost more than thirty thousand, others more than three hundred thousand pounds.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test