Übersetzung für "помеха" auf englisch
Substantiv
- hindrance
- noise
- obstacle
- impediment
- nuisance
- handicap
- clog
- barrier
- hitch
- obstruction
- trouble
- liability
- interruption
- drawback
- drag
- disadvantage
- crimp
- embarrassment
- disturber
- let
- remora
- pullback
- hazard
- headache
- rub
- mar
- holdback
- trammel
- backset
- marplot
- retardation
- retardment
- preclusion
- crab
- jog
- monkey wrench
Übersetzungsbeispiele
- hindrance
- noise
- obstacle
- impediment
- nuisance
- handicap
- clog
- barrier
- hitch
- obstruction
- trouble
- liability
- interruption
- drawback
- drag
- disadvantage
- crimp
- embarrassment
- disturber
- let
- hazard
- headache
Substantiv
Профессиональная занятость матерей больше не рассматривается как помеха формированию эмоциональных уз с детьми.
Mother's employment is no longer seen as a hindrance to creating emotional bonds with the child.
"МЭР - это не помощь и не помеха, это - настоятельная необходимость"
"IEG is neither a help nor a hindrance - it is an imperative."
Международное экологическое руководство: помощь или помеха?: международное экологическое руководство
International environmental governance: help or hindrance?' - international environmental governance from a country perspective
Мы надеемся, что они смогут сделать это в мирной обстановке и без каких бы то ни было помех.
We hope that they will be able to do so peacefully and without any hindrance.
Некоторые делегации также выразили обеспокоенность тем, что работа Комитета воспринимается как ограничение и помеха.
Concern was also expressed by some delegations that the Committee was seen as a constraint and a hindrance.
"МЭР - помощь или помеха?" - МЭР с точки зрения отдельной страны
"IEG - Help or hindrance?" - IEG from a country perspective
35. Компенсационной комиссии неизвестно о каких-либо помехах проведению внутренних ревизий.
35. The Compensation Commission is unaware of any hindrance of internal audits.
Дипломаты должны иметь возможность выполнять свои обязанности без помех и препятствий.
Diplomats must be allowed to go about their tasks without let or hindrance.
Substantiv
В результате отражение энергии от фундамента дает весьма низкое соотношение "сигнал-помеха", а внутренние параметры фундамента будут выглядеть как бессвязные помехи.
This results in a very low signal-to-noise ratio of the energy reflected from within the basement, and the internal signature of the basement will be that of random noise.
Хават кивнул, прошел к двери в соседнюю комнату и прикрыл ее. Шум помех и треск разрядов, доносившиеся оттуда, стихли.
Hawat nodded, crossed to the door to the adjoining room, closed it, shutting off the noise of static and electronic sparking. "Thufir,"
Substantiv
Наличие помех и препятствий можно установить путем широкого вовлечения в эту работу партнеров.
The presence of bottlenecks and obstacles can be diagnosed through broad stakeholder engagement.
Очевидно, что речь идет о намеренном создании препятствий и помех на пути к всеобъемлющему урегулированию.
Clearly, there is a pattern of creating obstacles and delays for the comprehensive settlement efforts.
Были также обсуждены препятствия и помехи, с которыми приходится сталкиваться.
Obstacles and constraints were also discussed.
Самоуспокоенность неизбежно становится помехой прогрессу.
Complacency is invariably an obstacle to progress.
f) представление сведений о выявленных препятствиях и помехах для распространения информации;
Reporting on identified barriers and obstacles to the dissemination of information;
:: Определение помех и препятствий с широким вовлечением в эту работу ключевых партнеров
:: Diagnostics of bottlenecks and obstacles with broad stakeholder engagement
Все помехи, возникающие на пути гуманитарной помощи, исходят от повстанческих групп.
Any obstacles to humanitarian aid were caused by the rebel groups.
Что же касается Сирийской Арабской Республики, то она не чинит помех со своей стороны.
It was not his country that was creating obstacles.
6. Эти и другие ограничения создают значительные помехи для эффективного функционирования Агентства.
6. Those and other restrictions were a significant obstacle to the efficient functioning of the Agency.
Когда две помехи были таким образом устранены, миссис Беннет принялась подмигивать Элизе и Китти. Ее старания долго оставались незамеченными.
Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them.
Substantiv
Защитникам предоставлено право без помех и один на один встречаться с подзащитным.
Lawyers have the right to meet the defendant without impediment and in private.
При возникновении экстренной семейной ситуации процесс оформления визы на возвращение превращается в помеху.
In the case of a family emergency, the return visa process was an impediment.
С. Помехи в работе Управления служб внутреннего надзора
C. Impediments to the work of the Office of Internal Oversight Services
Австралия не разделяет высказываний на тот счет, что эта проблема является помехой для переговоров.
That issue is the impediment to negotiations.
Помехи в работе Управления служб внутреннего надзора
Impediments to the work of the Office of Internal Oversight Services
В этих обстоятельствах Комитет не усматривает никаких помех для признания приемлемости этого сообщения.
Under the circumstances, the Committee considers that there is no impediment to the admissibility of the communication.
Я считаю, что расовая дискриминация - помеха в бизнесе.
I think racial bias is an impediment to business.
Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня.
Any bar, any cross, any impediment will be medicinable to me:
Наша новая основная задача: устранение помех в работе электростанции.
Our new primary directive becomes removing all impediments to the plant.
По моему мнению, шериф вы становитесь помехой этому расследованию.
In my estimation, sheriff, you've become an impediment to this investigation.
Поупражнявшись десять минут в Чарах помех, они разложили по полу подушки и занялись Оглушением.
After ten minutes on the Impediment Jinx, they laid out cushions all over the floor and started practising Stunning again.
— Будем работать парами, — сказал он. — Для начала десять минут — Чары помех. Потом разложим подушки и — Оглушающее заклятие.
“—we can practise in pairs,” said Harry. We’ll start with the Impediment Jinx, for ten minutes, then we can get out the cushions and try Stunning again.”
ОД и он под самым носом у нее делали то, чего она и Министерство больше всего страшились, и, вместо того чтобы читать у нее на уроках Уилберта Слинкхарда, он с удовольствием вспоминал последние собрания кружка, вспоминал, как Невилл разоружил Гермиону, как Колин Криви после усердной практики на трех занятиях овладел Чарами помех, как Парвати Патил так хорошо овладела Уменьшающим заклятием, что превратила стол со всеми вредноскопами в пыль.
were resisting her under her very nose, doing the very thing she and the Ministry most feared, and whenever he was supposed to be reading Wilbert Slinkhard’s book during her lessons he dwelled instead on satisfying memories of their most recent meetings, remembering how Neville had successfully disarmed Hermione, how Colin Creevey had mastered the Impediment Jinx after three meetings’ hard effort, how Parvati Patil had produced such a good Reductor Curse that she had reduced the table carrying all the Sneakoscopes to dust.
Substantiv
Тот, кто считает, что терроризм является лишь досадной помехой, с которой можно мириться, ошибается.
Anyone who believes that terror is a nuisance which can be tolerated is mistaken.
Они даже могут рассматривать ППНМ других стран в качестве помехи для своих заморских военных операций.
They may even regard other countries' APLs as a nuisance to their overseas military operations.
Если для Соединенных Штатов данное соглашение - досадная помеха, они могут нарушить его.
If the United States regards the Agreement as a nuisance, it is free to break it.
vii) влияние поэтапного строительства на показатели аварийности и дополнительные помехи в ходе второго этапа строительства;
(vii) influence of stage construction on the accident rate and additional nuisance during the second stage construction
Согласно информации, полученной от официальных лиц правительства Исламской Республики Иран, самолеты Соединенных Штатов создавали помехи иранским самолетам, осуществлявшим патрульные полеты над морем в следующие дни и часы:
Appendix According to information received from officials of the Government of the Islamic Republic of Iran, United States airplanes created nuisances for Iranian sea-patrolling aircrafts on the following dates and hours:
2. 18 апреля 1996 года в 14 ч. 00 м. военный корабль ВМС Соединенных Штатов Америки, находившийся в точке с координатами N2905 и E5015, создавал помехи для иранского вертолета AB-212.
2. On 18 April 1996, at 1400 hours, a United States warship at the position of N2905 and E5015 created a nuisance for Iranian helicopter AB-212.
3. 11 июня 1997 года в 3 ч. 00 м. военный корабль Соединенных Штатов с бортовым номером 661 в точке с координатами 29°32' северной широты и 49°14' восточной долготы создал помехи для движения иранской баржи "Мовла".
3. On 11 June 1997 at 0300 hours, a U.S. warship number 661 at the position of N2932 and E4914 created a nuisance for an Iranian floater named "Mowla."
2. 11 июня 1997 года в 2 ч. 00 м. военный корабль Соединенных Штатов с бортовым номером 47 создал помехи для движения незагруженной иранской баржи, следовавшей из Кувейта в Хорремшехр.
2. On 11 June 1997 at 0200 hours U.S. Warship number 47 created a nuisance for an unloaded Iranian floater en route from Kuwait to Khoramshahr.
Substantiv
В наименее развитых странах по-прежнему наблюдается ухудшение социально-экономической ситуации в результате структурных проблем и помех, которые сокращают их возможность для преодоления негативного воздействия внешних факторов.
The least developed countries are continuing to experience a deterioration of their socio-economic situation owing to profound structural constraints and handicaps which reduce their ability to overcome the negative impact of external factors.
Особенно большие проблемы в этой связи порождает плохое знание цыганскими детьми, поступающими в начальную школу, языка, что зачастую становится основной, хотя отнюдь не единственной помехой для дальнейшего образования.
The crucial issue is the language handicap of Roma children entering elementary school, which often proves a major, but not by any means the only barrier to future education.
Мы считаем, что снижение уровня взносов, за счет которых пополняются основные ресурсы таких фондов и программ, как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), является опасной помехой.
We believe that the decline in contributions to core resources for funds and programmes such as the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Population Fund (UNFPA) is a dangerous handicap.
Поэтому отсутствие транзитивности при пространственных сопоставлениях является гораздо более серьезной помехой, чем при временных сопоставлениях.
For this reason, lack of transitivity is much more of a handicap in the case of spatial than temporal comparisons.
51. Отсутствие более четкой политики в области людских ресурсов, также объясняющееся крайне ограниченными ресурсами в Группе по вопросам политики в Управлении людских ресурсов, является, пожалуй, самой большой помехой в деле управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций.
51. The lack of clearer human resources policies, also attributable to very limited resources of the Policy Support Unit/Office of Human Resources Management, is perhaps the biggest handicap affecting human resources management at the United Nations.
Основная задача Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении того, чтобы такие помехи не препятствовали всестороннему участию этих стран в глобальном развитии.
A major task of the United Nations is to ensure that such handicaps do not prevent those countries from being full participants in global development.
В целом высокий уровень сертификационных издержек считается серьезной помехой в работе производителей/ экспортеров биологически чистой продукции в большинстве развивающихся стран.
In general, high certification costs were considered a serious handicap for organic producers/exporters in most developing countries.
Единственной помехой в этом отношении может быть отсутствие образования, технической квалификации или соответствующего опыта; в этом случае шансы на успех весьма невелики или просто отсутствуют.
The only handicap is if the person or persons are not educated, have no technical skills or relevant experience; then their chances of promotion are remote or non-existent.
Несмотря на то, что это передвижение людей может оказывать ограниченное благотворное влияние в определенных местах, в развивающихся же странах эта утечка умов является одной из помех в достижении устойчивого развития.
While this movement may have some limited beneficial effects in certain locales, in developing countries this "brain drain" is a handicap for sustainable development.
Вы считаете, что полный отказ от спиртного... может стать помехой на пути к помолвке, сэр?
You consider total abstinence to be a handicap in a gentleman wishing to make a proposal of marriage?
Мой отец был слепым, что, технически, являлось помехой.
Oh, and my dad was blind which, I guess, technically is considered a handicap.
Да, нет, есть некая помеха в его календаре...
Yes, no, the Cotillion Handicap is in his calendar. Uh-huh. Yep, um...
Substantiv
Поскольку Комиссия располагает возможностями и людскими ресурсами для рассмотрения всего двух представлений одновременно, перспективы обеспечения определенности в отношении границ районов за пределами национальной юрисдикции и устранения помех, препятствующих работе Международного органа по морскому дну, становятся, по всей видимости, все более отдаленной перспективой.
While the Commission only has the space and human resources to deal actively with two submissions at a time, the achievement of certainty about the limits of the areas beyond national jurisdiction and the removal of a clog in the operation of the International Seabed Authority are likely to be an increasingly remote prospect.
... прямонапушкиинопланетян, создавая им помехи своими обломками.
... aliendeathcannons, clogging them with wreckage.
Мисс Вик уже подтвердила идентификацию орудия убийства, остальные работают на корабле, что делает вас помехой в моем водостоке,
Ms. Wick has already confirmed the murder weapon, everyone else is working on the slave ship, which makes you the clog in my drain,
Это — помеха, которая ради предполагаемой выгоды какой-либо отдельной страны суживает потребности и задерживает развитие промышленности всех других стран, а больше всего колоний.
It is a clog which, for the supposed benefit of some particular countries, embarrasses the pleasures and encumbers the industry of all other countries; but of the colonies more than of any other.
Substantiv
Во многих развивающихся странах помехами для ПИИ являются неустойчивый платежный баланс и торговые барьеры.
A fragile balance of payment and barriers to trade inhibited FDI in many developing countries.
b) преграждение пути и аварии, помехи для обслуживания или его прекращение в шлюзах, на каналах, в портах либо прекращение судоходства;
(b) Barriers to and accidents in navigation, incidents or interruption of service in locks, canals or harbours, or stoppage of navigation;
Насилие в отношении женщин и девушек - это огромная помеха для обретения равных возможностей, и ее необходимо устранить.
:: Violence against women and girls is an enormous barrier to equal opportunity and must be addressed.
Проблема расстояний устранена, а разница в часовых поясах уже не помеха.
Distances have been eliminated and different time zones are no longer a barrier.
:: создание помех на местном уровне в силу существующих норм культурной и общественной жизни в отношении роли женщин.
The prevailing culture and societal norms regarding the role of women present barriers at a local level.
* аннулирование дискриминационных положений, представляющих помехи для семей;
Removing discriminatory provisions that present barriers to families;
15. В некоторых странах структурная дискриминация остается помехой для полноценного культурного, социального и экономического развития.
15. Structural discrimination remained a barrier to full cultural, social and economic development in some countries.
Войдя внутрь вокзала, они стали вроде бы бесцельно прогуливаться у барьера, разделяющего девятую и десятую платформы. Улучив удобную минуту, каждый по очереди прислонялся к барьеру и без помех попадал на платформу номер девять и три четверти, около которой стоял, извергая черный дым и пыхтя паром, «Хогвартс-Экспресс».
Once inside the station they lingered casually beside the barrier between platforms nine and ten until the coast was clear, then each of them leaned against it in turn and fell easily through on to platform nine and three-quarters, where the Hogwarts Express stood belching sooty steam over a platform packed with departing students and their families.
Substantiv
Однако мы не утратили надежду, поскольку считаем, что это лишь незначительная помеха, не способная в долгосрочном плане повлиять на достигнутые результаты, к сохранению которых стремятся все стороны.
However, we are not discouraged because we believe that this is simply a hitch that will not have a lasting impact on the gains which everyone wants to preserve.
Единственная помеха, что я пригласил его в часть, чтобы обсудить все детали.
The only hitch is that I invited him here to the firehouse today to hash things out.
Единственная помеха - как каналы магии Эстер, они должны принять участие в жатве.
Only hitch is as conduits of Esther's magic, they need to participate in the harvest.
Это серьезная помеха в небольших потрахушках.
(laughs, sighs) It's gonna put a serious hitch in these little hanky-panks.
Постарайся, чтобы мой новый проэкт прошел без помех.
You are going to make sure my latest project goes off without a hitch.
Он проскользнул через охрану Аэропорта ЛА без помехи.
He slipped through security at LAX without a hitch.
Substantiv
Помехами для поля обзора не считаются следующие элементы:
The following are not considered to be obstructions to the field of vision:
Создание помех осуществлению или принуждение к осуществлению официальных обязанностей
Obstructing or Compelling Performance of Official Duty
Substantiv
Ему было предъявлено обвинение в "нарушении общественного порядка" на основании статьи 158 Уголовного кодекса за "подстрекательство масс" к обращению с жалобами к властям и "создание серьезных помех и препятствий для работы правительственных учреждений".
He was reportedly charged with "disturbing social order" under article 158 of the Criminal Law, on the grounds that he had "incited the masses" to complain to the authorities, "unreasonably causing trouble and seriously disrupting the functioning of government work".
Факторы политической и военной нестабильности в связи с ведением военных действия и в сочетании с ними стали помехой для четкого определения и проведения экономической политики, причем они еще усилились в период перехода к рыночной экономике.
Political and military instability arising from the war and associated with it has introduced some troubling aspects into the definition and conduct of economic policy, and these were magnified by the transition towards a market economy.
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в некоторых государствах уличные протесты запрещены в соответствии с национальным законодательством (Малайзия); во время проведения уличных шествий запрещается препятствовать движению транспорта и пешеходов (Беларусь); митинги запрещены и караются высокими штрафами, если они могут, среди прочего, создать помехи движению пешеходов и транспортных средств (Российская Федерация); ходатайство о проведении мирного собрания в честь Международного дня мира было отклонено властями, как сообщается, из-за того, что оно, в частности, дезорганизовало бы дорожное движение (Мьянма); женщины-правозащитники неоднократно задерживались и помещались под стражу за дезорганизацию дорожного движения при проведении уличных шествий (Зимбабве).
The Special Rapporteur finds it troubling that in some States, street protests are forbidden under domestic legislation (Malaysia); it is prohibited for street marches to impede the movement of traffic and pedestrians (Belarus); mass gatherings are prohibited and subject to a heavy fine as they may, inter alia, disrupt traffic and transportation (Russian Federation); application to hold a peaceful assembly to celebrate International Peace Day was rejected by the authorities, allegedly because it would have, inter alia, disrupted traffic (Myanmar); women human rights defenders have repeatedly been arrested and detained for disrupting traffic during peaceful street marches (Zimbabwe).
И ты так и не дала мне прямого ответа о том, когда я смогу присоединиться к "Помехам"
And you never gave me a straight answer about when I can join the Trouble Tones.
Нам надо найти источник помех и тогда мы поймём как нейтрализовать его.
We shall have to go and find the trouble of this interference and then learn how to counteract it.
А здешние помехи особенно крупные, да к тому же с рогами.
And trouble here is particularly large and spiky.
Substantiv
Эти договоры запрещают размещение и использование ядерного оружия в космическом пространстве и предусматривают ответственность за ущерб, причиненный космическими объектами, обеспечение безопасности и спасение космических кораблей и астронавтов, недопущение создания вредных помех космической деятельности, недопущение вредного загрязнения небесных тел и неблагоприятных изменений в экологии Земли, уведомление о космических мероприятиях, регистрацию объектов, запускаемых в космическое пространство, научное исследование и эксплуатацию природных ресурсов в космическом пространстве, а также процедуры разрешения споров.
They have banned the placement and use of nuclear weapons in outer space and provided for liability for damage caused by space objects, the safety and rescue of spacecraft and astronauts, the prevention of harmful interference in space activities, the avoidance of harmful contamination of celestial bodies and adverse changes in the environment of the Earth, the notification of space activities, the registration of objects launched into outer space, scientific investigation and the exploitation of natural resources in outer space, as well as the settlement of disputes.
В рамках имеющихся программ по развитию навыков и программ микрокредитования они рассматриваются как помеха и нарушители обязательств.
The existing skill development and microcredit programmes have viewed them as liabilities and defaulters.
Однако подобные ситуации не должны заставлять нас забыть тот факт, что разнообразие, при должном подходе, не является помехой; наоборот, это благо.
Those situations should not, however, detract from the fact that diversity, when well managed, is not a liability; on the contrary, it is an asset.
Например, по сравнению с традиционными закупками "серый" характер некоторых обязательств в контексте ПЧП, как было указано, создает помехи ответственному принятию решений в отношении финансовой устойчивости и имеет негативные последствия для будущего заимствования и способности обеспечивать инвестиции.
For example, and as compared with traditional procurement, the "off-the-books" nature of some liabilities in PPPs has been stated to discourage responsible decision-making as regards fiscal sustainability and have negative implications for future borrowing and investment abilities.
Пункт 3 статьи 28 Конституции предусматривает далее, что никому, вне зависимости от религии, расы, касты, пола или места рождения, не должны чиниться какие-либо препятствия и помехи или создаваться ограничения или условия в отношении посещения тех или иных мест общественного отдыха или развлечений, а также в отношении поступления в то или иное учебное заведение.
Article 28 (3) of the Constitution provides further that no citizen shall on grounds of religion, race, caste, sex or place of birth be subjected to any disability, liability, restriction or condition with regard to access to any place of public entertainment or resort, or admission to any educational institution.
Таким же образом, меры наказания в виде лишения свободы предусмотрены в статье 178 (1) b), с) и е), в частности за намеренное неподчинение, невыполнение обязанности или создание, совместно с другими членами экипажа, помех ходу плавания, а на основании статьи 178 (2) освобождение от ответственности, предусмотренной пунктом 1 этой статьи, применяется только к морякам, участвующим в незаконной забастовке, после того, как судно прибыло в порт и было безопасно поставлено на якорь, в соответствии с намерениями капитана, в порту, причем только ямайском.
Similarly, penalties of imprisonment are provided for in section 178 (l) (b), (c) and (e) inter alia for wilful disobedience or neglect of duty or combining with any of the crews to impede the progress of the voyage, and by virtue of section 178 (2) an exemption from liability under subsection (1) applies only to seafarers participating in a lawful strike after the ship has arrived and has been secured in good safety to the satisfaction of the master at a port, and only at a port in Jamaica.
Эти факторы усугубляются еще и тем обстоятельством, что во многих местах, как представляется, в отношении коренных народов до сих пор действуют негативные установки и стереотипы, из-за чего принадлежность к коренным народам становится помехой в политических процессах.
Compounding these factors is that in many places negative attitudes and stereotypes about indigenous people appear to persist, making indigenous identity a liability in political processes.
Эти договоры запрещают размещение и использование ядерного оружия в космическом пространстве и предусматривают международно-правовую ответствен-ность государств за национальную деятельность в космическом пространстве, ответственность за ущерб, причиненный космическими объектами, обеспечение безопасности и спасение космических кораблей и астронавтов, недопущение создания вредных помех космической деятельности, недопущение вредного загрязнения небесных тел и неблагоприятных изме-нений в экологии Земли, уведомление и регистрацию объектов, запускаемых в космическое пространство, научное изучение и исследование и эксплуатацию природных ресурсов в космическом пространстве, а также процедуры разрешения споров.
They have banned the placement of nuclear weapons in outer space and provided for international responsibility of States for national activities in outer space, liability for damage caused by space objects, the safety and rescue of spacecraft and astronauts, the prevention of harmful interference in space activities, the avoidance of harmful contamination of celestial bodies and adverse changes in the Earth environment, the notification and registration of objects launched into outer space, scientific investigation and the exploitation exploration of natural resources in outer space, as well as the settlement of disputes.
Статья 28 (3) также предусматривает, что ни одному гражданину, вне зависимости от вероисповедания, расы, касты, пола или места рождения, не должны чиниться какие-либо препятствия и помехи или создаваться ограничения или условия в отношении посещения тех или иных мест общественного отдыха или развлечений, а также поступления в то или иное учебное заведение.
Article 28 (3) provides further that no citizen shall, on grounds of religion, race, caste, sex or place of birth, be subjected to any disability, liability, restriction or condition with regard to access to any place of public entertainment or resort, or admission to any educational institution.
Substantiv
В течение отчетного периода ИКМООНН осуществляла свои обычные операции без всяких помех.
During the period under review, UNIKOM carried out its normal operations without interruption.
В такой атмосфере руководители не отвергают в категорической форме любые новые идеи, воспринимая их как помеху, что крайне негативно отражается на моральном духе в коллективе.
In this culture, managers do not categorically reject new ideas as interruption, thus giving a strong negative message.
3. выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что из-за сложности решаемых задач и постоянных помех, чинимых обеими сторонами, осуществление плана урегулирования еще более затягивается;
3. Expresses its concern that, given the complexity of the tasks to be performed and the continuing interruptions caused by the two parties, implementation of the settlement plan has been further delayed;
Ряд помещений средств массовой информации был занят военными, а на используемых для вещания частотах неоднократно создавались помехи или сбои, чтобы предотвратить передачу сообщений о кризисе.
Several media premises were occupied by the military and frequencies were frequently jammed or interrupted to prevent reporting on the crisis.
Одна из делегаций подчеркнула важность обеспечения того, чтобы помощь в целях развития стала более предсказуемой и меньше зависела от конъюнктурных изменений и чинимых помех.
One delegation underlined the importance of making development assistance more predictable and less subject to fluctuations and interruptions.
Закрывшись после ухода Фицуильяма в своей комнате, она могла без помех обдумать услышанное во время прогулки.
There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard.
Substantiv
Правительство Анголы, будучи глубоко привержено делу полного осуществления Лусакского протокола (S/1994/1441, приложение), выступило с инициативами, которые так или иначе способствовали разрядке внутреннего политического климата и которые благоприятствуют созданию основы для взаимного доверия между ангольскими властями и Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА), с тем чтобы осуществление достигнутых в Лусаке договоренностей могло идти нормальным порядком и без каких бы то ни было помех, могущих отнять у ангольского народа надежду на мир.
The Government of Angola, deeply committed to the full implementation of the Lusaka Protocol (S/1994/1441, annex), has taken initiatives which, one way or another, have contributed to the détente of the internal political climate and are conducive to the establishment of a basis for mutual trust between the Angolan authorities and the União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA), so that the implementation of the understandings reached at Lusaka may proceed normally and without any drawbacks that might defeat the aspirations for peace of the Angola people.
Другие отмеченные недостатки включают трудность стабилизации теплового режима, широкий диапазон вибрации, потенциальную несовместимость наличия атмосферы на борту МКС с требованиями в отношении чистого вакуума и определенный уровень возникающих на борту МКС электромагнитных помех.
Further drawbacks mentioned included difficult conditions for thermal stabilization, a wide range of vibration, the potential incompatibility of the atmosphere on ISS with requirements for a pure vacuum and a certain level of electromagnetic interference encountered on ISS.
Substantiv
Не вызывает сомнений тот факт, что, например, самые серьезные международные конфликты, такие как война в Ираке, стали помехой на пути международного сообщества к достижению этих целей.
There is no doubt, for instance, that major international conflicts, such as the war in Iraq, have been a drag on the international community's efforts to focus on the Goals.
Настолько вязкая, что растягивает и деформирует наши мягкие тела, когда мы плывем, создавая помехи, сдерживающие нас.
So thick that it pulls and distorts our soft bodies as we swim, causing drag, which holds us back.
Вытащить отсюда Дина Винчестера. И потом стереть с карты эту незначительную помеху.
And that we drag Dean Winchester out of here and then we blow this insignificant pin prick off the map.
И надлежащая защита и осторожность, хотя временами, признаю, это помеха не такая высокая цена за это.
And proper protection and security, though at times, it's a drag is never too high a price to pay.
Substantiv
Разрыв в области начального и среднего образования применительно к женщинам-инвалидам является предпосылкой для дальнейших помех; он создает цепь негативной обратной связи, которая повышает риск нищеты и социальной изоляции в зрелом возрасте.
The disparity for women with disabilities in primary and secondary education is a precursor to ongoing disadvantages; it creates a negative feedback loop that increases the risk of poverty and social isolation into adulthood.
Считается, что это не создает какихлибо помех, поскольку риски, которые должны охватываться режимом, в большей степени поддаются учету и контролю.
It is believed that this does not create any disadvantage, as the risks to be covered by the regime are more easily calculable and manageable.
Здания и объекты должны проектироваться и строиться таким образом, чтобы не создавать опасности или значительных помех людям как на этапе строительства, так и при их эксплуатации.
Buildings and installations must be designed and built in such a way that they do not entail danger or significant disadvantage for persons, both during the construction process and when they are in use.
27. Даже в формальной экономике женщины, относящиеся к уязвимым расовым группам, сталкиваются со всевозможными препонами, препятствиями, барьерами и помехами, не позволяющими им воспользоваться равными возможностями.
27. Even in the formal economy, women of racially disadvantaged groups find sticky floor, broken ladders, locked doors, and glass ceilings preventing their access to equal opportunity.
У Гитлера была одна большая помеха, он родился не в то время, когда фашизм, как вирус, нуждался в массах.
Hitler, however, had one great disadvantage.
Substantiv
Substantiv
"Несанкционированное разглашение информации, содержащейся в прилагаемых документах, не угрожая национальной безопасности, может нанести ущерб интересам или престижу страны, любой государственной деятельности, создать помехи административного характера или нанести непредумышленный ущерб любому частному лицу и может быть использована в интересах другого иностранного государства".
"The unauthorized disclosure of information contained in the attached documents, while not endangering national security, would be prejudicial to the interest or prestige of the nation, or any governmental activity or would cause administrative embarrassment or unwarranted injury to an individual or would be of advantage to a foreign nation.";
Вместе с тем необходимо действовать крайне осторожно, с тем чтобы избегать ненужного дублирования работы, путаницы и появления у представителей международного сообщества, участвующих в Руанде в деятельности по укреплению прав человека, нездорового чувства конкуренции, что может негативно сказываться на готовности стран-доноров выделять средства на осуществление конструктивных и важных проектов и даже приводить к возникновению помех, препятствующих работе ряда соответствующих структур руандийского правительства.
However, utmost care should be given to avoid unnecessary duplication, confusion, and a sense of adverse competition among the various actors of the international community involved in human rights activities in Rwanda as that could affect the willingness of donor countries to contribute to effective and essential projects and could even prove to be an embarrassment to some concerned departments of the Government.
147. Приветствуя подготовку национальной программы по уходу за инвалидами, Комитет обеспокоен, однако, тем фактом, что дети-инвалиды до сих пор являются объектом дискриминации и нередко считаются "помехой" их родителями, не интегрируются должным образом в общество или в основную систему школьного обучения и не имеют необходимого доступа к социальному обслуживанию, включая медицинское обслуживание, особенно дети, живущие в удаленных районах.
6. Basic health and welfare 147. While welcoming the formulation of a national policy on the care of people with disabilities, the Committee is concerned that children with disabilities are still discriminated against and often considered "an embarrassment" by their parents, are not adequately integrated in the society or in the mainstream school system and do not have adequate access to social services, including health care, especially those living in remote areas.
Substantiv
Устойчивость к помехам в сигналопроводящих линиях
Immunity against disturbance coupled on signal lines
Substantiv
И пусть сладость тщеславия, затаившаяся в уголках личного, институционального или национального сознания, не будет для нас помехой в нашем коллективном стремлении к построению более совершенного мира.
Let not the humbug of vanity, lodged in personal, institutional or national spaces, encumber us in our collective quest for a better world.
Постараюсь не дать моей исключительной чувствительности стать тут помехой.
Try not to let my intense vulnerability become a factor.
Восхищаюсь теми, кому даже смерть не помеха.
I admire someone that doesn't let death stand in his way.
А может, взошло так высоко, что ему листва и ветки не помеха. Вот оно где сквозит – пойдем-ка поглядим!
or else she has climbed high enough to look down through some opening. It isn’t far — let’s go and investigate!’
Substantiv
<<Технология>>, разработанная для защиты бортового радиоэлектронного оборудования и электрических подсистем от опасного воздействия электромагнитных помех (ЭМП) и электромагнитных импульсов (ЭМИ), генерируемых внешними источниками:
11.E.1. Design "technology" for protection of avionics and electrical subsystems against Electromagnetic Pulse (EMP) and Electromagnetic Interference (EMI) hazards from external sources, as follows:
Проект протокола призван разобрать ряд вопросов, которые стали помехой для вступления в силу Конвенции об опасных и вредных веществах, а именно вопросы, касающиеся взносов на счет, выделенный для сжиженных природных газов, понятия <<получатель>> и непредставления докладов об облагаемом грузе.
The draft Protocol aims to address a number of issues that have inhibited the entry into force of the Hazardous and Noxious Substances Convention, namely those related to contributions to the Liquefied Natural Gas account, the concept of receiver, and non-submission of contributing cargo reports.
:: Установление местонахождения затонувших судов и навигационных помех и распространение информации о них для обеспечения безопасности судов
:: Local and marketing of wrecks and navigational hazards for the safety of ships
Как правило, не допускается оставление радиоактивных материалов на предприятии или на пограничном переходе, на которых они были обнаружены, если предприятие не имеет выданную соответствующим регулирующим органом лицензию на хранение таких материалов, поскольку они в конечном итоге могут причинить вред людям, находящимся на предприятии, и, кроме того, могут создать помехи в эксплуатации системы обнаружения радиации, используемой на предприятии.
It will generally not be acceptable to leave the radioactive material at the facility or border crossing where it was detected unless the facility has been licensed by the appropriate regulatory body for storage of such material, as it may ultimately cause a hazard to persons in the locality and, in addition, may interfere with the operation of the radiation detection system at the facility.
2.3.3.5 конструкторские разработки по защите авиационной электроники и электрических подсистем от электромагнитного импульса (ЭМИ) и электромагнитных помех, идущих от внешних источников, как указано ниже:
2.3.3.5 Design technology for protection of avionics and electrical subsystems against electromagnetic pulse (EMP) and electromagnetic interference (EMI) hazards from external sources, as follows:
Substantiv
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test