Übersetzungsbeispiele
Я думаю, если б она меня знала как следует, так взялась бы за что-нибудь полегче, себе по плечу. И все равно, должно быть, она за меня молилась – вот какая это была девушка! У нее хватило бы духу молиться и за Иуду; захочет – так ни перед чем не отступит!
I reckoned if she knowed me she'd take a job that was more nearer her size. But I bet she done it, just the same-she was just that kind. She had the grit to pray for Judus if she took the notion-there warn't no back-down to her, I judge.
Линчевать его!» – тогда вы боитесь отступить, боитесь, что вас назовут, как и следует, трусами, и вот вы поднимаете вой, цепляетесь за фалды этого получеловека и, беснуясь, бежите сюда и клянетесь, что совершите великие подвиги.
lynch him!' you're afraid to back down-afraid you'll be found out to be what you are-COWARDS-and so you raise a yell, and hang yourselves on to that half-a-man's coat-tail, and come raging up here, swearing what big things you're going to do.
Вертясь во все стороны на задних лапах, действуя зубами и когтями, он отбивался одновременно от всех нападающих. Чтобы помешать им зайти с тыла, ему пришлось отступить. Он пятился, пока не миновал пруд и не очутился в русле высохшей речки.
Pivoting on his hind legs, and snapping and gashing, he was everywhere at once, presenting a front which was apparently unbroken so swiftly did he whirl and guard from side to side. But to prevent them from getting behind him, he was forced back, down past the pool and into the creek bed, till he brought up against a high gravel bank.
Verb
Затем эти элементы отступили в Ирак.
These elements then retreated into Iraq.
Россия оказалась на рубеже, от которого не могла уже отступить.
Russia found itself in a position it could not retreat from.
Может быть велико искушение отступить назад, на позиции национализма и популизма.
The temptation to retreat into nationalism or populism can be strong.
Нарушители отступили на территорию Ирака.
The perpetrators retreated to Iraqi territory.
Иранские войска заставили эти элементы отступить.
Those elements were forced to retreat by Iranian personnel.
Столкнувшись с иранскими силами, они были вынуждены отступить.
They were forced to retreat when confronted with the Iranian forces.
Эти контрреволюционеры под покровом ночи отступили в Ирак.
Those elements retreated into Iraq under cover of the night.
Впоследствии они отступили на иракскую территорию.
They later retreated into Iraqi territory.
В результате завязавшейся перестрелки противник был вынужден отступить.
As a result of a skirmish, the adversary had to retreat.
Есть соблазн отступить назад.
The temptation to retreat exists.
Гарри отступил к дивану.
Harry retreated to the sofa.
Я приказываю своим войскам немедленно отступить.
I command my forces to retreat immediately.
Бэк вспомнил человека в красном свитере и медленно отступил.
Buck remembered the man in the red sweater, and retreated slowly;
– Эомер здесь? – Нет, государь. Однако и в ущелье отступило немало воинов: говорят, среди них видели Эомера.
‘Is Éomer here?’ ‘No, lord. But many of your men retreated into the Deep; and some say that Éomer was amongst them.
Дементоры отступили, в небе снова загорелись звезды, а шаги Пожирателей смерти стали громче.
The Dementors have retreated, the stars were popping out again and the footsteps of the Death Eaters were becoming louder;
Люпин и Тонкс торопливо встали и отступили в сторону, чтобы позволить мистеру и миссис Уизли приблизиться к Биллу.
Lupin and Tonks had got up hastily and retreated so that Mr. and Mrs. Weasley could get nearer to the bed. Mrs.
Она обвиняюще ткнула пальцем в сторону Рона, словно проклиная. Гарри не мог винить Рона за то, что тот отступил на несколько шагов.
She was pointing at Ron in dire accusation: It was like a malediction, and Harry could not blame Ron for retreating several steps.
он отступил в испуге, а она ловила его руку, чтобы целовать ее, и точно так же, как и давеча в его сне, слезы блистали теперь на ее длинных ресницах.
He retreated a step, but she caught his hand and kissed it, and, just as in his dream, the tears were sparkling on her long, beautiful lashes.
Verb
Немного отступая от темы данной дискуссии, мы хотели бы выразить нашу солидарность и сочувствие всем жертвам стихийных бедствий, которые обрушились в последние годы на различные регионы.
To digress a little from the discussion at hand, we would like to express our solidarity with and compassion to all victims of the natural disasters that have affected different regions of the planet in recent years.
Кроме того, позвольте мне несколько отступить от темы и сделать краткое объявление о том, что запись для выступлений на заседаниях начнется 10 сентября, поскольку это будет справедливо по отношению ко многим нашим коллегам, которых сейчас нет в Нью-Йорке или которые находятся на отдыхе.
In addition, if I may digress for a moment, the speakers' list will not be open until 10 September, in order to be fair to many of our colleagues who are not here or who are or who are on vacation.
Позвольте мне ненадолго отступить от подготовленного текста моего заявления для того, чтобы поделиться с Ассамблеей весьма прискорбным и трагическим известием, касающимся политического убийства, совершенного немногим более 24 часов назад в Софии.
Allow me to digress for a moment from the prepared text of my speech in order to share with the Assembly a most regrettable and tragic piece of news concerning a political assassination which took place just over 24 hours ago in Sofia.
Выполняя задачу по изысканию ответов на эти проблемы, мы еще раз заявляем, что будем делать это, не отступая от моральных принципов справедливости и принципов Организации Объединенных Наций, однако мы все же просим большей поддержки международного сообщества для нашего развития.
In shouldering the task of coming up with answers, we repeat that we shall be doing so without digressing from the moral principles of fairness and the principles of the United Nations, but we do ask for greater support for our development from the international community.
Я хотел бы сказать международному сообществу, что мы искренне и глубоко признательны за оказанную косвенным образом честь Коста-Рике и двум нашим соотечественникам, я хотел бы сказать - немного отступая от принципа в области прав человека, постановляющего не делать никаких различий между полами, - что мы чрезвычайно гордимся нашими женщинами.
To the international community, I say that we are sincerely and profoundly appreciative of the honour thus indirectly bestowed upon Costa Rica, and to our two compatriots, I say - digressing a bit from the principle of human rights that mandates no distinction between the sexes - that we are very proud indeed of our women.
Verb
Ночью эти элементы отступили на территорию Ирака.
Those elements fled back into Iraq at night.
Мы не предлагаем отступить от этой реальности.
We do not propose to roll back that reality.
Здесь важно отступить и спросить:
As this occurs, it is important to stand back and ask:
Подрывная группа противника была сокрушена и вынуждена отступить.
The enemy subversion group was destroyed and forced to step back.
Под прикрытием темноты они отступили на территорию Ирака.
In the darkness of the night, they fled back into the territory of Iraq.
i) способность своевременно отступить;
(i) Knows when to step back;
Она должна отступить от роковой черты.
They must pull back from the brink.
Пауль парировал и отступил.
Paul fell back, parrying.
Кучкой они отступили в угол.
Huddled together, they backed away into a corner.
Кинес выпрямился и озадаченно отступил.
Kynes straightened, stepped back with a puzzled expression.
Она отступила назад и тихо закрыла дверь.
She stepped back, closed the door softly.
Евгений Павлович даже отступил на шаг от удивления.
Evgenie Pavlovitch fell back a step in astonishment.
Он отступил назад и поспешно прикрыл дверь.
He stood back, then shut the door quickly.
Фейд-Раута отступил, чтобы не мешать смерти.
Feyd-Rautha drew back to give death its space.
Гермиона отступила от него на шаг с испуганным видом.
Hermione actually stepped back from him, looking alarmed.
Все отступили назад, любуясь творением рук своих.
All of them stood back to admire their handiwork.
— Ну разумеется! Он отступил в сторону, пропуская ее в дом.
“But of course.” He stood back to allow her to pass him into the house.
Verb
В соответствии со статьей 6 КМКПТ стороны могут отступить от этих положений Конвенции.
Pursuant to art. 6 CISG, the parties may depart from the Convention's provisions.
АГ 13 отступила от этой практики на исследовательской стадии своей работы, направив запросы также и организациям-наблюдателям.
The AG13 departed from this practice in the exploratory phase of its work by seeking inputs from observer organizations as well.
:: если общество отступило от провозглашенных целей или совершило серьезное нарушение своего устава;
:: If the association departs from its purposes or commits a material violation of its charter;
Предлагая этот срок, он фактически отступил от практики государств, которая в то время была достаточно разнородной.
By proposing such a time period, he did, however, depart from - the fairly diverse - State practice at that time.
Для предотвращения непосредственно угрожающей опасности судоводители должны принимать все меры, которые диктуются обстоятельствами, даже если они вынуждены из-за этого отступить от настоящих Правил.
To avoid imminent danger, boatmasters shall take all the steps required by the situation, even if this entails departing from these regulations.
Как отметили другие ораторы, Комиссия, похоже, отступила от основного направления международного права.
As others had observed, the Commission seemed to have departed from the mainstream of international law.
Было высказано мнение, что соответствующий международный договор между государствами-участниками не позволит государству-участнику и инвестору отступить от правил прозрачности.
The view was expressed that the underlying treaty between State parties would prevent one State party and the investor to depart from the transparency rules.
Таким образом, как я надеюсь, Вы поймете, что в данном случае мы не можем отступить от нашей прочно установившейся и признанной практики.
You will thus, I trust, understand that we cannot depart from our well-established and recognized practice in this case.
Комитет никоим образом не отступил от своей позиции по поводу того, что права, закрепленные в статье 2, являются дополнительными по своему характеру.
At no point had the Committee departed from its position that the rights articulated in article 2 were accessory in nature.
Лютер, хоть и фомист по сути, отступил от него
Now, Luther though a Thomist by definition, departed from him
Я заклинаю тебя... отступить от этой Божьей рабы, которую Всемогущий Господь сотворил по своему образу и подобию.
I adjure you... (Growling) to depart again from this servant of God, whom almighty God hath made in his image.
Verb
Конечно, опасность глобальной ядерной катастрофы отступила.
It is true that the danger of a global nuclear catastrophe has receded.
Угроза глобальной ядерной катастрофы отступила за горизонт.
The threat of a global nuclear holocaust has receded over the horizon.
А когда вода наконец отступит, необходимо будет приступать к восстановлению и реконструкции.
And when the waters finally recede, recovery and reconstruction must begin.
Волны же наводнения, вызванного повышением уровня моря под воздействием глобального потепления, уже не отступят.
However, the waves and flooding from sea-level rise triggered by global warming will not recede.
Нет сомнения в том, что эйфория этих дней отступит, когда начнется выполнение сложной работы в области управления и политики.
No doubt the euphoria of these heady days will recede as the difficult jobs of government and politics begin.
Мир 70-х уже отступил в историю.
The world of the 1970s has receded into history.
Фактически за последние два года нищета и голод несколько отступили.
Indeed, over the past couple of years, poverty and hunger have marginally receded.
Одна из причин этой надежды и этого оптимизма заключается в том, что ядерная угроза отступила.
One of the reasons for this hope, this optimism, was that the nuclear scourge had receded.
Сошла на нет былая конфронтация "Восток-Запад" и отступила угроза глобальной ядерной войны.
The old East-West confrontation has withered away and the threat of global nuclear war has receded.
Если ты не слышала, наводнения отступили, а землетрясения прекратились.
If you haven't heard, the flood waters have receded and the earthquakes have stopped.
Лихорадка отступила.
The fever had receded.
Мы должны ждать, пока прилив не отступит.
We have to wait until the tide recedes.
на склоне Понтикума, там, где море отступило от Великой Равнины.
Ponticum, when the sea on the Great Plain receded.
Конечно, со временем эти тревожные мысли отступили.
Of course, the thoughts that obsessed me receded some time later
Пневмония у Ники отступила.
Nika's pneumonia has receded.
Все признаки травмы отступили.
All signs of trauma have receded.
- Твоя злость отступит, как океан.
- Your anger will recede like an ocean.
Отступи encule, я этим занимаюсь!
Recede encule, I am engaged in it!
Облака отступили в радиусе пяти километров и расширяются.
Clouds have receded to a three mile radius and are expanding.
Она отступила на два шага, бросив на Стилгара испуганный взгляд.
She backed away two steps, cast a frightened glance at Stilgar.
Гарри отступил от двери, одновременно вытаскивая волшебную палочку.
Harry backed away, drawing his wand as he did so.
Он отступил еще дальше, волоча за собой меч и мотая головой.
He had backed away, the sword dragging at his side, shaking his head.
Гермиона выдернула мантию из его пальцев и, потрясенная, отступила назад, к стене.
Hermione pulled her robes out of Pettigrew’s clutching hands and backed away against the wall, looking horrified.
— Извини! — пролепетал, отступая назад, лысоватый. — Я не… я ничего, Альберт, я думал… думал, их вызвали на допрос и…
“Sorry!” gasped the balding wizard, backing away. “I didn’t mean nothing, Albert, but I thought… I thought they were in for questioning and…”
— Ну что, Грошик? — с наигранным весельем сказал Хагрид, отступая назад и держа ветку наготове, чтобы в случае чего снова ткнуть ею Грохха. — Неплохо вздремнул, а?
said Hagrid, in a would-be cheery voice, backing away with the long bough raised, ready to poke Grawp again. “Had a nice sleep, eh?”
Рон вскрикнул от неожиданности и отступил на шаг. Фигуры продолжали расти, поднимаясь над медальоном — по плечи, потом по пояс, потом по щиколотку, и вот они уже стоят, покачиваясь, словно деревья с одним общим корнем, над настоящим Гарри и Роном.
Ron yelled in shock and backed away as the figures blossomed out of the locket, first chests, then waists, then legs, until they stood in the locket, side by side like trees with a common root, swaying over Ron and the real Harry, who had snatched his fingers away from the locket as it burned, suddenly, white-hot.
Verb
МСДИ выполняет первоначальный мандат первого съезда коренных народов, не отступая от изложенных ниже целей.
Accordingly, IITC carries the original mandate of its first assembly of indigenous nations without deviating from its goals, as set out below.
Нет никаких оснований полагать, что при рассмотрении дела автора АКПЧРВ отступила от этой практики.
There is no evidence that the HREOC deviated from this practice in the author's case.
Сколько бы Эритрея ни вставала в позу, Эфиопия не отступит от этого главенствующего принципа.
No amount of posturing by Eritrea will make Ethiopia deviate from this fundamental principle.
Хотя никто не возражал против просьбы, касающейся юридического заключения, Комитет ничего не выиграет, если отступит от своей установившейся практики принятия решений консенсусом.
While no one had objected to the request for a legal opinion, the Committee would not be well served if it deviated from its established practice of adopting decisions by consensus.
И от этого принципа мы не отступим.
This is a principle from which we will not deviate.
Нет никаких оснований полагать, что в случае автора АКПЧРВ отступила от этой практики.
There is no evidence that HREOC deviated from this practice in the author's case.
- Она отступила от программы!
- She deviated.
Если ты хотя бы немного отступишь от плана, ...я убью твою жену.
If you deviate from the plan one little bit, I will kill your wife.
это единственный раз за всю вашу карьеру, когда вы отступили от инструкции, вы приняли решение подтвердить наличие чьего-то ДНК, так?
this is the only time in your entire career you have ever filed a deviation of protocol so that you could make a call and include somebody, isn't it?
Вместе с тем он был вынужден отступиться, когда назначил членов специальной прокурорской группы по борьбе с организованной преступностью без консультации с Верховным судебным и прокурорским советом и без признания его компетенции в этих вопросах.
He was forced to backtrack, however, when he appointed a special prosecutorial team to fight organized crime without consulting or acknowledging the authority of the High Judicial and Prosecutorial Council in such matters.
Согласно всем полученным сообщениям Израиль отступил от этого соглашения по всем пунктам.
All reports indicate that Israel has backtracked on each element.
Мы достигли определенного прогресса; иными словами, мы слегка отступили, но это не значит, что мы уперлись в стену, и от этого нам следует отталкиваться.
We have made some progress; in other words, we have backtracked a little -- we did not hit the wall -- and we should take it from there.
Однако перед нами по-прежнему стоят сложные задачи и вызовы, и порой создается впечатление, что мы отступились от своей мечты закрепить такое морское право, которое было бы более конкретным, отвечающим нашим нуждам и полностью соответствующим законам природы.
However, we continue to face challenges, and it sometimes seems that we have backtracked on the dream of establishing a law of the sea that is more concrete, in line with our needs and in full harmony with nature.
40. В июле нынешнего года, когда был уже достигнут очевидный прогресс, ЭЛН изменила свою позицию, отступив от договоренностей и выдвинув новые, неприемлемые для правительства условия.
40. In July of this year, when tangible progress had been made, ELN changed its position, backtracking on what had been discussed and imposing new conditions, which were unacceptable to the Government.
Мы сделали важный вклад в долгосрочное сближение, хотя Турция, к сожалению, отступила от своих обязательств и не только воздержалась от ратификации подписанных протоколов, но и вернулась к своим первоначально сформулированным предварительным условиям.
We made a confident investment in a durable rapprochement, while Turkey, unfortunately, backtracked from its commitments and not only refrained from ratifying the signed protocols, but returned to its initial language of preconditions.
И мы решили эту проблему, немного отступили, и подумали,
And we sorted that one out, kind of backtracked, and thought,
Мы можем отступить к автостраде или мы можем пройти пешком.
It's up to you. We can backtrack to the highway or we can try it on foot.
- Если мы отступим...
- If we backtrack--
Сейчас они знают только моё имя. Если я скажу им, что не помню, они отступят.
If I tell 'em I don't remember, they'll backtrack.
Verb
Почему ты отступил?
Why did we retire?
— Значит он не отступит.
- So he's out of retirement.
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Better to retire and save your aircraft... than push a bad position.
И он отступил в Конго в район Гома.
And he retired to the Congo and the region of Goma.
Ты хоть тростинкой тронешь грудь Отелло - Отступит он:
Man but a rush against othello's breast, and he retires.
Сделай вид, что ты отступил.
Pretend that you're retiring.
— Превосходно! — Скримджер отступил в сторону, чтобы пропустить Гарри. — Мы просто пройдемся по саду, а потом мы, Перси и я, отправимся дальше.
“Wonderful!” said Scrimgeour, standing back to let Harry pass through the door ahead of him. “We’ll just take a turn around the garden, and Percy and I’ll be off.
Ну, да, пока мы не получим ответы про Марку Каина, я в 12-шаговой программе чтобы не отступить.
Yeah, well, until we get answers on this Mark of Cain, I am on a 12-step program not to backslide.
Ты знал, что отступишься и проведешь время, разговаривая с рыдающими бывшими женами и своими родителями, пытаясь заставить их не думать о твоей болезни.
You knew that you'd backslide and spend your time talking to teary ex-wives and your parents, trying to make them feel better about you being sick.
Поскольку я не могу отступить от своей веры, так?
Because I can't have you backsliding, all right?
Verb
Это заслуга судьи Голдстоуна и его коллег, что они не отступили от этой задачи.
It is to the credit of Justice Goldstone and his colleagues that they did not flinch from that task.
Я первым должен отступить, так?
I have to flinch first, is that it?
Но это тоже ложь, и ты восщищаешься тем, у кого хватило мужества взглянуть прямо в глаза этой части себя и не отступить. Кажется я понял.
But it's also a lie, and you have to admire someone who has the courage to look that part of themselves in the eye and not flinch.
Ваш противник отступит, вам больше не придется нападать так сильно на него снова.
You get your enemy flinching, you'll never have to hit him hard again.
Ты не должен отступить с него сейчас
You must not flinch from it now.
Вы бастуете, и они ни за что не отступят.
You are on strike, and they are never going to flinch.
Verb
Правительство хотело бы также вновь заявить о своей приверженности благородным гуманитарным ценностям, базирующимся на толерантной исламской вере и подлинной арабской культуре, а также в своей полной убежденности в наивысшем значении прав человека как основополагающего принципа, от которого оно никогда не отступит.
The Government should also like to reiterate its commitment to the noble humanitarian values inspired by the tolerant Islamic faith and by authentic Arab culture, together with its absolute faith in the pre-eminence of human rights as a fundamental principle from which the Government shall not resile.
Verb
Четвертая власть отступила под давлением первой власти и стала скорее контролируемой, чем независимой.
The fourth estate had caved in under the first estate, becoming controlled rather than independent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test