Übersetzungsbeispiele
{{Significantly deviate from the baseline by 2020} {Deviate in the order of 15 - 30 per cent below the baseline by 2020}};
а) {{значительно отклоняются} {должны отклоняться} от исходных условий до 2020 года} {{отклоняются} {должны отклоняться} на порядка 15-30% от исходных условий до 2020 года};
The "flat part" shall not deviate vertically by more than
1.1.1 "плоская часть" не отклонялась по вертикали более, чем на
Not even the Public Prosecutor can deviate from this formal procedure.
Даже государственная прокуратура не вправе отклоняться от этой нормы.
One of the deviating results was highly affected by random errors.
На один из отклоняющихся результатов значительное воздействие оказали случайные ошибки.
(1) The amounts refer here to the deviation from the average premium.
(1) Указанные суммы отклоняются от размера средней премии.
It would only be in such cases that we could deviate from the rolling list.
Мы можем отклоняться от скользящего списка лишь в таких обстоятельствах.
Or in the case of testing on the road, the vehicle deviates excessively from a straight line.
В случае дорожных испытаний автомобиль чрезмерно отклоняется от прямой линии.
The flow rate shall not deviate from the average by more than 2 per cent.
2.3.4.1.2 Величина расхода не должна отклоняться от средней величины более чем на +- 2%.
The strongly deviating results are mainly determined by manual photometric or turbidimetric methods.
Сильно отклоняющиеся результаты определяются, главным образом, с помощью неавтоматизированных фотометрических или турбидиметрических методов.
"Drift rate" (gyro): the time rate of output deviation from the desired output.
"Скорость ухода параметров" (гироскопа): время, через которое показания прибора отклоняются от необходимых.
However, their sensor logs indicate they deviated from their assigned course on two occasions.
Однако, записи их сенсоров показывают, что они дважды отклонялись от назначенного курса.
He never deviates.
Он никогда не отклоняется.
Leader 2, you are deviating.
Лидер 2, вы отклоняетесь.
And no deviations or improvisations.
Не отклоняйся и не импровизируй.
And you do not deviate.
И не отклоняешься от этого курса.
Do not deviate from your present course.
Не отклоняйтесь от настоящего курса.
I didn't deviate, I improvised.
Я не отклонялся от курса, я импровизировал.
I never deviate from the mission.
Я никогда не отклоняюсь от миссии.
- Malfunction. Rocket is deviating from programmed flight path.
Ракета отклоняется от заданного курса.
Commander, you're deviating from the landing trajectory.
Командир, вы отклоняетесь от траектории прилунения.
All his brother sectaries are, for the credit of the sect, interested to observe his conduct, and if he gives occasion to any scandal, if he deviates very much from those austere morals which they almost always require of one another, to punish him by what is always a very severe punishment, even where no civil effects attend it, expulsion or excommunication from the sect.
Все его братья — члены секты — в интересах репутации секты заинтересованы в наблюдении за его поведением, и, если он служит причиной какого-либо скандала или слишком резко отклоняется от той суровой нравственности, какую они почти всегда требуют друг от друга, в их интересах подвергнуть его тому наказанию, которое всегда является очень суровым, хотя и не связано ни с какими скверными последствиями, а именно — исключению или отлучению его от секты.
The practice in the Commission and subsidiary organs deviates from this rule.
23. На практике Комиссия и ее вспомогательные органы отступают от этого правила.
Requests and notifications, which deviate from the standard form, shall not be considered.
Запросы и уведомления, отступающие от стандартной формы, не рассматриваются.
Any reform plan that deviates from this common understanding will not be feasible.
Любой план реформ, отступающий от достигнутого общего понимания, будет неосуществим на практике.
The yardstick, a total ban, has been set and we are not willing to deviate from this objective.
Намечена веха - полное запрещение,- и мы не намерены отступать от этой цели.
It was also recommended to prohibit a contractual deviation from liability rules whereas parties might deviate from other provisions.
Рекомендовалось также запретить отклонение от предусмотренных договором положений об ответственности, хотя стороны вправе отступать от других его положений.
30. It goes without saying that it will be necessary to deviate from this outline on certain points.
30. Само собой разумеется, в некоторых аспектах от этой схемы придется отступать.
Therefore, the ability of the arbitral tribunal to deviate from the rules on transparency should not be limited.
В силу этого способность третейского суда отступать от правил о прозрачности ограничивать не следует.
The draft conclusions must not, however, deviate from the general rules of the Vienna Convention.
Однако проект выводов не должен отступать от общих правил Венской конвенции.
We are applying consistent and equitable inspection rules everywhere, and we will not deviate from this principle.
Мы повсюду применяем одинаковые и справедливые правила инспекции, и мы не будем отступать от этого принципа.
There is indeed no need to deviate from the rules for States in this respect and hence we have no remarks.
Действительно, нет нужды отступать в этом отношении от норм, разработанных для государств, и поэтому замечаний у нас нет.
- Deviate from my program.
- ...отступать от программы.
I have never, ever, deviated from this rule.
Я никогда не отступал от этого правила.
Do not deviate from them for any reason whatsoever.
Не отступайте от них ни при каких обстоятельствах.
ABOUT 300 YEARS AFTER CHRIST THE CHURCH BEGAN TO DEVIATE
Около 300 лет после Христа церковь начала отступать
OK, do exactly as I say and do not deviate.
Окей, сделай всё, как я скажу, и не отступай.
ABOUT 300 YEARS AFTER CHRIST THE CHURCH BEGAN TO DEVIATE FROM ANOTHER OF THE TEN COMMANDMENTS; SPECIFICALLY THE FOURTH COMMANDMENT
Около 300 лет после Христа церковь начала отступать от другой из десяти заповедей, а именно, от четвертой заповеди, требующей, чтобы верующие соблюдали 7 день как субботний.
Leslie, you should know by now that I live my life according to a certain set of principles, and I do not deviate from them.
Лесли, ты должна знать, что я проживаю жизнь в соответствии с определенным набором принципов, и я не отступаю от них.
Whatever the conflicting signals from Iran today and for that matter, every day about whether the hostages will or will not be tried as spies the government of the United States has not deviated from its basic demand:
Несмотря на тревожные новости из Ирана сегодня и, честно говоря, каждый день о вероятности того, что заложники будут отданы под суд за шпионаж правительство Соединённых Штатов не отступает от своего основного требования:
Introjection deviates “in principle” from the “natural conception of the world” (natürlicher Weltbegriff) by substituting “in me” for “before me” (vor mir, p.
Интроекция «принципиально» отступает от «естественного понятия о мире» (natürlicher Weltbegriff), говоря: «во мне» вместо того, чтобы сказать «передо мной» (vor mir, S.
Truly, the work plan is a difficult one, yet it is one from which the Organization must not deviate.
Поистине, это сложный план работы, однако Организация не должна уклоняться от его выполнения.
We urge the concerned parties not to deviate from their professed commitment to resolving the problem through peaceful means.
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны не уклоняться от их провозглашенного обязательства урегулировать проблему мирными средствами.
At the same time, industrialized countries must not deviate from the commitments they had made at major international conferences.
В то же время промышленно развитые страны не должны уклоняться от обязательств, взятых на крупных международных конференциях.
Operational activities had been designed to help those efforts and should not deviate from that goal.
Содействие этим усилиям является целью оперативной деятельности, и Организация Объединенных Наций не должна от нее уклоняться.
5. A person who is obliged to do military or civil service and who intentionally deviates or fails to report for this will be fined or sentenced to imprisonment for up to one year.
5. Лицо, подлежащее призыву на военную или гражданскую службу и преднамеренно уклоняющееся от ее прохождения или от явки на нее, приговаривается к штрафу или лишению свободы на срок до одного года.
These centres could be further developed, including the establishment of a central database on all internationally accepted standards and cases in which countries deviate from those standards.
Эти центры могли бы получить дальнейшее развитие, в том числе за счет создания центральной базы данных по всем международно-признанным стандартам и случаям, когда страны уклоняются от соблюдения этих стандартов.
The representative of the entity Republic of Srpska stated that the Republic of Srpska respects freedom of expression, but that some of the media deviated from elementary responsibility towards the truth and the public.
Представитель Образования Республика Сербская заявил, что Республика Сербская уважает свободу выражения мнений, однако некоторые средства массовой информации уклоняются от элементарной обязанности говорить правду населению.
The draft law on freedom of conscience and religious association would even go further in prescribing that nobody be allowed to deviate from implementing obligations established by law on the grounds of personal religious beliefs.
Положение проекта закона о свободе совести и религиозных объединениях идет еще дальше, предписывая, что никто не должен уклоняться от выполнения обязанностей, установленных законом, по личным религиозным убеждениям.
Whether confronted with nuclear threat or nuclear blackmail during the Cold War, or faced with the drastic changes in the post-Cold War international environment, China has never deviated from its commitment and will never do so.
Даже в условиях ядерной угрозы или ядерного шантажа в годы <<холодной войны>> и радикальных изменений международной обстановки в период после ее окончания, Китай никогда не уклонялся от выполнения этого обязательства и никогда не откажется от него.
No matter of facing of nuclear threat or nuclear blackmail during the Cold War or in face of the drastic changes in the post-Cold-War international security environment, China has never deviated from its commitment.
Даже столкнувшись с ядерной угрозой или ядерным шантажом во время холодной войны или с радикальными изменениями условий международной безопасности в период после окончания холодной войны, Китай никогда не уклонялся от выполнения этого обязательства.
Fear not. My pittance of a salary doesn't allow me to deviate from your rules...
Не бойся, моя нищенская зарплата не позволяет мне уклоняться от правила.
Yes, under the circumstances, I had to break the rules of procedure to protect my family! But I never deviated from my assignment to protect Palmer. And you know that!
Да, я нарушил процедуру КТП, чтобы защитить семью но я не уклонялся от выполнения исходного задания, защиты Палмера и ты знаешь это.
(c) Erection of obstacles at an angle to the wind so as to force it to change direction; this leads to deviation of the sand, which therefore ceases to accumulate;
с) возведение препятствий под углом к ветру с целью изменения его направления: они меняют направление движения песка, препятствуя таким образом его накоплению;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test