Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
Срок продления не ограничен
No limit for extension
В тех случаях когда возможности еще более ограничены, отчетность можно ограничить основным параметром − земным покровом.
Where capacity is more limited, reporting could be limited to the core metric: land cover.
- ограничиться обсуждением;
Limit themselves to a consideration of the case;
Изъятия можно строго ограничить по времени, ограничив либо отменив возможность их возобновления.
Exemptions could be strictly time-limited, with limited or no opportunity for renewal.
Его распространение ограничено.
Its distribution is limited.
● Документация ограничена
Documentation is limited
- Радиус ограничен.
- Limited radius.
Видимость ограничена.
Visibility's limited.
Как мы оба знаем, время мое ограничено.
I have, as we both know, limited time.
Для достижения первой цели вступительный взнос ограничен был 40 шилл.
For the first of these purposes the fine for admission is limited to forty shillings.
Тот услышал и хотел было опять рассердиться, но одумался и ограничился одним презрительным взглядом.
The man heard him and was about to get angry again, but thought better of it and limited himself to a scornful glance.
Но очевидно, что количество подобной утвари в каждой стране необходимо ограничено имеющейся в ней потребностью.
But it readily occurs that the number of such utensils is in every country necessarily limited by the use which there is for them;
Действительный спрос на золото, как и на всякий другой товар, ограничен в каждой стране определенным количеством.
The effectual demand for gold, like that for every other commodity, is in every country limited to a certain quantity.
Не менее очевидно, что количество золота и серебра ограничено в каждой стране наличной потребностью в этих металлах.
It should as readily occur that the quantity of gold and silver is in every country limited by the use which there is for those metals;
Количество колониальных товаров, например, которое может быть продано в каком-нибудь городе, ограничено спросом этого города и его окрестностей.
The quantity of grocery goods, for example, which can be sold in a particular town is limited by the demand of that town and its neighbourhood.
Лето помедлил, хотел было включить щит, но передумал: силовое поле ограничило бы его движения и слух… и кроме того, он помнил о захваченной партии лучеметов.
Leto hesitated, almost activated his shield, but refrained because that would limit his movements, his hearing .
— Все чистокровные семьи в родстве между собой, — сказал Сириус. — Если ты готов разрешить сыну или дочери брак только с кем-то таким же чистокровным, выбор очень ограничен.
“The pure-blood families are all interrelated,” said Sirius. “If you’re only going to let your sons and daughters marry pure-bloods your choice is very limited;
К четырем у меня уже имелся в одной из лабораторий письменный стол, за которым я занимался расчетами, пытаясь выяснить, ограничен ли этот конкретный метод полным количеством тока, создаваемого ионным потоком — ну и так далее.
By four o’clock I already had a desk in a room and was trying to calculate whether this particular method was limited by the total amount of current that you get in an ion beam, and so on.
Adjektiv
Внутренний отсек ограничен:
The interior compartment shall be bounded by:
Пораженный участок ограничен темным краем.
Affected area is bound by a dark margin.
Судьи должны ограничить толкование Конституции в рамках строго следования самого текста.
Judges are bound to interpret the Constitution within the strict parameters of the text.
Ирония судьбы: я ограничен этим судебным ордером, который мне достала твоя блестящая адвокатесса.
See, ironically, I'm bound by this court order that your ace attorney got.
Проклятье Клауса было ограничено жертвой крови Петровой.
Klaus' curse was bound by the sacrifice of Petrova blood.
Я ограничен определёнными требованиями.
I am bound by certain requirements.
Я ограничил себя жизнью, и тем самым маленькими правилами, которые ей свойственны.
I bound myself to life, and with it to the little rules by which it is lived.
Жизнь моя ограничена обязанностями и долгом.
I live my life bound by duty and obligation.
Я никогда не верил, что любовь можно ограничить обычаями.
I never believed that love should be bound by doctrine.
Хорошая новость, что я, как глава консультантов, не ограничен подобным образом.
The good news is as head of consultants, I'm not bound by the same restrictions.
Он не ограничен нашими земными представлениями.
He's not bound by our earthly conceptions.
Adjektiv
Эти стратегии и меры призваны одновременно ограничить и сократить выбросы ГФУ и ограничить их использование.
These policies and measures are designed to both restrict and reduce emissions of HFCs and to restrict their use.
Запреты и ограниче-ния на экспорт
Export prohibitions and restrictions
Перечень таких обстоятельств ограничен.
The list of circumstances is restrictive.
Это право на может быть ограничено цензурой.
This right must not be restricted by censorship.
Ни одно из них не ограничено и не ущемлено.
No right is either restricted or derogated from.
Ограничено количество посещений ...
Visits have been restricted ...
Его свобода передвижения ограничена.
Under restrictions of movement.
Ресурсы, доступ к которым ограничен
B. Restricted resources
Его свобода передвижения была ограничена.
His movements are allegedly restricted.
Это право не может быть ограничено законодательством.
This right cannot be restricted by laws.
Она более ограничена.
She's much more restricted.
- Простите! Доступ ограничен.
This area's restricted.
Посещения ограничены.
I.C.U. is restricted.
Поступление кислорода ограничено.
Oxygen flow restricted.
Путешествия ограничены.
Travel is restricted.
Правда, в Англии, как утверждают, обычное право относится отрицательно к фидеикомиссам, они соответственно этому ограничены здесь в большей мере, чем в какой-либо другой из европейских монархий, хотя даже и Англия не обошлась без них.
The common law of England, indeed, is said to abhor perpetuities, and they are accordingly more restricted there than in any other European monarchy; though even England is not altogether without them.
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
Статут Генриха VIII был возобновлен пунктом 8-м акта, изданного в 13-й год правления Елизаветы, и десять процентов продолжали быть законной нормой процента до закона, изданного в 21-й год правления Якова I, когда она была ограничена восемью процентами.
The statute of Henry VIII was revived by the 13th of Elizabeth, c. 8, and ten per cent continued to be the legal rate of interest till the 21st of James I, when it was restricted to eight per cent.
Он потерпел неудачу, но получил разрешение написать книгу о системах Аристотеля и Коперника на двух условиях: он не станет принимать чью-либо сторону и придет к выводу, что человек не может решать, как устроен мир, поскольку Бог способен добиться одних и тех же результатов способами, не доступными разумению человека, который не в силах ограничить всемогущество Бога.
He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who could not place restrictions on God’s omnipotence.
Adjektiv
b) в горизонтальной плоскости ограничены кузовом,
(b) are horizontally confined by a body,
Они не ограничены какимто одним государством или регионом.
They are not confined to a single State or region.
Тематику исследования нужно ограничить техническими вопросами.
The study should be confined to technical issues.
Поэтому мы ограничимся следующими моментами:
We therefore confine ourselves to the following points:
Поэтому он ограничится только несколькими вопросами.
He would therefore confine himself to emphasizing certain aspects.
Мы ограничимся здесь ситуацией на Ближнем Востоке.
We shall confine ourselves here to the situation in the Middle East.
Он ограничен жилым блоком.
He's confined to quarters.
Случаи грабежей ограничены Кэбот-стрит.
The muggings were confined to Cabot Street.
Давайте ограничимся фактам.
Let's try and confine our discussion to the facts.
И они не ограничены предплечьями.
And they aren't confined to its forearms.
Ограничили их передвижение.
We've confined their movement.
Ваше местоположение ограничено Иллинойсом.
You are confined to Illinois.
Поэтам следует ограничиться возвышенным.
Poets should confine themselves to the sublime.
Сейчас у неё всё ограничено.
She's so confined.
Солдатам следует ограничиться стрельбой.
Soldiers should confine themselves to shooting.
Ограничены единственной формой.
- Confined to a single shape.
Теперь он был ограничен и введен в свои первоначальные рамки.
It was now reduced and confined to the original purpose of its institution.
Пожалуйста, велите вашей жене ограничиться обычными письмами».
Please instruct your wife to confine herself to ordinary letters.
Это означало бы, что любые путешествия во времени ограничены будущим по отношению к нам временем.
This would mean that any time travel would be confined to the future.
Запрещение вывоза золота и серебра было во Франции и в Англии ограничено запрещением вывоза монеты этих стран;
The prohibition of exporting gold and silver was in France and England confined to the coin of those respective countries.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Свобода хлебной торговли почти везде более или менее ограничена, а во многих странах стеснена такими нелепыми правилами, которые нередко превращают неустранимое несчастье дороговизны в ужасное бедствие голода.
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and, in many countries, is confined by such absurd regulations as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
Вывоз лесных материалов и риса, первона чально включенных в перечень, был впоследствии, после их исклю чения из него, ограничен, поскольку речь идет о европейском рынке, странами, расположенными южнее мыса Финистер. В силу гл.
Lumber and rice, having been once put into the enumeration, when they were afterwards taken out of it, were confined, as to the European market, to the countries that lie south of Cape Finisterre.
Торговля Шотландии, и в настоящее время не очень большая, была еще более незначительной в то время, когда были учреждены две первые банковские компании; и эти компании имели бы очень небольшие обороты, если бы ограничили свою деятельность одним учетом векселей.
The commerce of Scotland, which at present is not very great, was still more inconsiderable when the two first banking companies were established, and those companies would have had but little trade had they confined their business to the discounting of bills of exchange.
Adjektiv
Экономический рост будет продолжаться, поэтому спрос на энергию будет возрастать, а природные ресурсы, необходимые для этих процессов, по-прежнему ограничены.
Economic growth and thus demand for energy is likely to grow, yet natural resources to support these transformations remain finite.
Природные ресурсы, в особенности те, запасы которых ограничены, более не могут рассматриваться как <<бесплатные>>;
Natural resources can no longer be considered to be "free", particularly those that are finite in supply;
Требования к Организации Объединенных Наций постоянно повышаются, вместе с тем ресурсы ограничены.
The demands on the United Nations are always growing, but resources are finite.
В мире, где объем ресурсов ограничен, неизбежна необходимость подобного выбора.
In a world of finite resources, choices had to be made.
Я знаю лишь одно, что оставшееся время ограничено.
I only know that the time left is finite.
Быстрый рост численности населения в Вануату привел ко все возрастающему спросу на участки сельскохозяйственных земель, площадь которых ограничена.
The rapidly growing population of Vanuatu places increasing pressure on access to a finite amount of farmland.
Количество памяти ограничено.
There's a finite amount of memory.
Время её работы ограничено.
It has a finite amount of power.
Но поскольку его объем ограничен, нужно заполнять его только такими вещами, которые нужны человеку, чтобы стать лучшей версией себя.
But because that space is finite, it must be filled only with the things one needs to be the best version of oneself.
Это космический корабль, что значит, наши ресурсы жизнеобеспечения ограничены.
This is a spaceship, which means that our life support resources are finite.
Adjektiv
- что касается роли Секретариата, то в настоящее время его свобода действий ограничена.
- As regards the role of the Secretariat, it currently has little leeway.
Как таковые, возможности для обсуждения обычных норм или практики, или отклонения от них, ограничены.
As such, there is little room for negotiation or deviation from the normal norms or practices.
У них очень мало вариантов занятости и ограничен доступ к медицинским услугам.
They have few alternatives for employment and little access to health services.
В них отсутствовали основная инфраструктура и услуги или доступ к коммунальным услугам был ограничен.
They had no or little access to basic infrastructure and services.
Возможности государств-членов слишком ограничены, чтобы осуществлять стратегическое руководство.
There is little capacity for Member States to provide strategic direction.
информация о качестве питьевой воды и загрязнении и качестве воды ограничена.
- Little information on drinking water quality and pollution and water quality.
В любом случае время, которое она будет иметь в своем распоряжении, будет весьма ограничено.
In any event, it would have very little time to meet.
Возможности для маневра ограничены; ликвидность средств уменьшается.
There was little flexibility; liquidity was drying up.
с) данные о количестве эксплуатируемых детей крайне ограничены.
(c) There is very little data on the number of children being exploited.
Правда, иногда, они немного ограничены.
Of course, sometimes they're a little short-Handed.
- Нет, уже ушли. Моё периферийное зрение слегка ограничено.
My peripheral is a little compromised.
Я стараюсь ограничить общение с ними.
I have little contact with them.
Ты слишком ограничен своим маленьким мирком.
You're too content in your own little world.
Ну, прямые контакты с животными ограничены.
Well, very little in terms of direct contact.
Слушай, я немного ограничен по времени.
Look, I-I'm a little pressed for time here.
Он был ограничен в средствах.
He was a little low on cash.
В каком-нибудь кантоне Швейцарии или в одном из мелких государств Италии может, пожалуй, оказаться иногда необходимым ограничить вывоз хлеба, но в таких обширных государствах, как Франция или Англия, это вряд ли когда-нибудь может понадобиться.
In a Swiss canton, or in some of the little states of Italy, it may perhaps sometimes be necessary to restrain the exportation of corn. In such great countries as France or England it scarce ever can.
Хотя эти рассуждения отнюдь не понравились мистеру Дарси, он ограничился лишь сдержанным ответом, сказав, что не заметил в лице Элизабет никаких перемен, кроме загара — естественного следствия путешествия в летнюю пору.
However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.
Если он поднимет цену недостаточно высоко и благодаря этому так мало ограничит потребление, что запасов урожая не хватит до новой жатвы, он не только теряет часть прибыли, которую мог бы в противном случае полу чить, но и заставляет народ терпеть до нового урожая если не тягости дороговизны, то убийственные ужасы голода.
If by not raising the price high enough he discourages the consumption so little that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine.
Adjektiv
В соответствии с резолюцией 2/5 вопрос был ограничен международным сотрудничеством.
Pursuant to resolution 2/5, the issue was narrowed to international cooperation.
Поэтому налоговая база в стране весьма ограничена.
This has left Vanuatu dependent upon a narrow tax base.
В СП5 было рекомендовано отменить положения о таких исключениях или ограничить их состав.
JS5 recommended such exceptions be eliminated or narrowed.
Вместе с тем нельзя отрицать того, что Комитет в последние годы ограничил сферу своей деятельности.
However, it was undeniable that the Committee had been narrowing its focus in recent years.
Вы же не настолько ограничены, господин президент.
You're not narrow-minded, Mr. President.
Слушая тебя, я если честно иногда хочу чтобы он ограничил ее.
Listening to you, I wish he'd narrow it.
Выбор ограничен только этими пятью в твоем списке?
That's as narrowed down as you got the list?
Время на эту операцию ограничено
Now, we have a very narrow window on this warrant.
И, ты действительно ограничил штуки вниз, ведь так?
Well, you've really narrowed things down, haven't you?
Ограничить проход!
- Narrow their approach!
Поскольку разум человека ограничен.
Because people are narrow-minded.
Её воздействие ограничено.
Her beams are narrow.
Нет, лишь ограничил его выбор.
No, I narrowed his options.
Расходы по перевозке тяжелых товаров из одной части страны в другую так возросли бы, следовательно, рынок для всех этих товаров был бы так сильно ограничен, что их производство в значительной мере сократилось бы и важнейшие отрасли отечественной промышленности были бы совсем уничтожены.
The expense of transporting all heavy goods from one part of the country to another would soon be so much increased, the market for all such goods, consequently, would soon be so much narrowed, that their production would be in a great measure discouraged, and the most important branches of the domestic industry of the country annihilated altogether.
Adjektiv
На обоих концах грузового пространства поступательная степень свободы должны быть ограничена.
At both ends of the cargo zone the translational degrees of freedom are to be restrained.
Мы не считаем, что нынешняя ситуация в Японии такова, что акты дискриминации не могут быть эффективно ограничены существующей правовой системой и что в стране совершаются открытые акты расовой дискриминации, которые не могут быть ограничены иными мерами, помимо законодательных.
We do not recognize that the present situation of Japan is one in which discriminatory acts cannot be effectively restrained by the existing legal system and in which explicit acts of racial discrimination, which cannot be restrained by measures other than legislation are committed.
9.3.4.4.2.2 На обоих концах моделируемого сектора все три поступательные степени свободы должны быть ограничены.
9.3.4.4.2.2 At both ends of the section to be modelled all three translational degrees of freedom are to be restrained.
126. Несмотря на конституционные гарантии, свобода собраний в Кыргызстане жестко ограничена.
Despite constitutional guarantees, freedom of assembly is severely restrained in Kyrgyzstan.
Согласно полученной информации, он пытался ограничить деятельность вооруженных банд в провинции.
According to information received, he was trying to restrain the activities of armed gangs in the province.
Поэтому Факультативный протокол не может претендовать на то, чтобы ограничить осуществление Советом своих полномочий в этом вопросе.
An optional protocol could not therefore purport to restrain the Council's exercise of its authority in this regard.
Доступ к правосудию не может быть ограничен.
Access to justice can not be restrained.
Надзиратель и другие сотрудники ограничили его физическую свободу, заковав ему за спиной руки в наручники.
He was restrained with metal handcuffs behind his back by the superintendent and other officers.
Применение такой административной меры, по мнению Специального докладчика, следует ограничить.
Recourse to such an administrative measure, in the view of the Special Rapporteur, should be restrained.
Не расскажешь ли, кого это надо ограничить?
UNSER: Want to tell me who it is that needs restraining?
..почему бы вам не ограничиться от неоправданного риска своими уникальными и выдающимися рабочими навыками.
but to serve you with this summons to appear and show cause... why you should not be restrained from jeopardizing your unique and extraordinary services...
Я ограничена в движении только до семи утра.
Well, I'm only supposed to be restrained until 7:00.
Дюнан: Почему доктор Джиллиан старалась ограничить репродуктивную способность биороидов?
Why did Dr. Gilliam try to restrain the procreative ability of Bioroids?
Но если б мой отец не ограничил меня своею мудростью, назначив женой тому, кто угадает ларчик,
But if my father had not restrained me, and hedged me by his wit to yield myself as wife to him who wins me by that means I told you,
Они участвуют в сговоре, чтобы ограничить ваше трудоустройство.
They're participating in the conspiracy to restrain your employment.
Компания была обвинена в том, что ограничила торговлю и установила нечто вроде ввозной монополии.
The company had been suspected of restraining the trade, and of establishing some sort of improper monopoly.
Но власть папы в деле раздачи крупных бенефиций церкви нигде, кажется, не была до реформации так действительно и так всемерно ограничена, как во Франции и в Англии.
But the power of the pope in the collation of the great benefices of the church seems, before the Reformation, to have been nowhere so effectually and so universally restrained as in France and England.
1) Сосредоточение в одних руках больших пространств невозделанной земли хотя и не запрещалось совсем, но было в большей степени ограничено в английских колониях, чем в других.
First, the engrossing of uncultivated land, though it has by no means been prevented altogether, has been more restrained in the English colonies than in any other.
Особым актом они ограничили разведение табака шестью тысячами кус тов, долженствующих давать тысячу квинталов табака на каждого негра в возрасте от 16 до 60 лет.
By act of assembly they have restrained its cultivation to six thousand plants, supposed to yield a thousand weight of tobacco, for every negro between sixteen and sixty years of age.
Ввоз других видов хлеба был ограничен пошлинами — пропорционально стоимости данного вида — почти одинаково высокими* [* До закона, изданного в 13-й год правления теперешнего короля (Георга III), на разного рода привозной хлеб уплачивалась следующая пошлина:
The importation of other sorts of grain was restrained at rates, and by duties, in proportion to the value of the grain, almost equally high.* Subsequent laws still further increased those duties. * Before the 13th of the present king, the following were the duties payable upon the importation of the different sorts of grain:-
Притязание на право раздачи крупных церковных бенефиций, притязание, в защиту которого римская курия часто колебала, а иногда и опрокидывала троны некоторых из величайших государей христианского мира, было, таким образом, ограничено, или видоизменено, или даже совсем отменено в различных частях Европы еще до эпохи реформации.
The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the Reformation.
Но в течение двух лет, когда должно было выполняться соглашение компании с правительством, двумя последовательными актами парламента было ограничено дальнейшее увеличение дивидендов; целью этих актов было ускорение уплаты долгов компании, которые в это время определялись в 6 или 7 млн.
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive Acts of Parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
Adjektiv
Зачастую система социальной и экономической защиты женщин ограничена и менее эффективна.
Women frequently have fewer and less effective economic and social safety nets.
Его выбор может быть более или менее ограничен.
Its choice may be constrained, more or less.
Доступ женщин к больницам и качественному медицинскому обслуживанию также ограничен.
Women also had less access to hospitals and quality medical care.
Мы в Организации Объединенных Наций не можем ограничиться меньшими мерами.
We at the United Nations can do no less.
Правительство будет ограничено в возможностях проводить надлежащую налоговую и кредитно-денежную политику;
Governments will have less space to institute appropriate fiscal and monetary policies;
Требования общего гуманизма не позволяют ограничиться чем-то меньшим.
Our common humanity demands no less.
Они выполняют аналогичную задачу, но их деятельность по пропаганде культуры более ограничена.
Smaller community centres have similar tasks, but are less active with regard to culture dissemination.
Постарайтесь просто ограничить себя.
- You could smoke one less.
Те, что из Гидры, в свою очередь, менее ограничены в мышлении.
Hydra, on the other hand, less constrained in their thinking.
С этого дня сумма твоих карманных денег ограничена.
You're getting less allowance from now on. End of the conversation!
Гарри увидел на поле Чжоу, чьи блестящие черные волосы чуть шевелились на легком ветерке, но вместо обычного сальто-мортале его желудок ограничился слабым трепыханием.
he said, and Harry felt his stomach perform, less of a back flip, more a feeble lurch as Cho walked out on to the pitch, her shiny black hair rippling in the slight breeze… He was not sure what he wanted to happen any more, except that he could not stand any more rows.
Adjektiv
Он сначала ограничен.
He's blinkered for the first time.
Adjektiv
А теперь у меня мозоль, мышечный спазм и я растянул шею у меня сегодня свидание, и растяжение ограничит мою подвижность при поцелуях.
And now I have a blister, a muscle spasm, and a neck crick... and I have a date tonight, and a crick will cramp my kissing move.
Я надеюсь, что не ограничу твой стиль.
I hope I'm not cramping your style.
Двухстраничное резюме, пожалуй, несколько ограничит нашу стилистику, не так ли?
A two-page summary's gonna kind of cramp our style, isn't it?
Потому что ты ясно дал понять, жизнь со мной была бы очень трудна, ограничена или...
Because you made it very clear that life with me was too hard or cramped or...
Они столь ограничены
They're so cramped.
Adjektiv
52. Для целей настоящей темы защита была ограничена защитой людей.
52. For the purposes of the present topic, protection has been qualified as the protection of persons.
Согласие не может быть ограничено "оговоркой", которая не совместима с объектом и целью договора.
Consent may not be qualified by a "reservation" which is incompatible with the object and purpose of a treaty.
Данное право ограничено определенными исключениями.
The right is qualified by a list of exceptions.
Между тем можно отметить, что это утверждение в комментарии уже ограничено употреблением глагола <<может>>.
However, one could say that the statement in the commentary is already qualified by the use of the verb "may".
Но я намереваюсь проконтролировать и ограничить это общение.
But I intend to control and qualify that communication.
Adjektiv
АПП по конкретным товарам будут ограничены определенным согласованным уровнем.
Product-specific AMS would be capped at an agreed level.
Время работ по дому ограничено по закону.
Did you know there is a specific slot for DIY?
Adjektiv
Соглашение содержало арбитражную оговорку, которая не была ограничена никакими сроками и должна была оставаться в силе "несмотря на расторжение договора или истечение срока его действия".
However, the arbitration clause was not time barred and provided that it [the clause] "shall survive termination or expiration of (the Contract)".
Если они уничтожат его,я буду ограничена.
If they destroy it... I will be terminated.
Adjektiv
Возможности сбора такой информации путем проведения выборочных обследований крайне ограничены ввиду связанных с ними значительных расходов.
The possibilities of collecting such information through sample surveys are scant due to the great costs involved.
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что тюрьмы имеют военный характер и что возможности оказания заключенным психиатрической помощи весьма ограничены (статьи 11 и 16 Конвенции).
The Committee is also concerned about the military nature of the prisons and the scant availability of mental health services for prisoners (arts. 11 and 16 of the Convention).
66. Что касается финансовых ведомостей операций по поддержанию мира, то Комиссия не согласна с оценкой невыплаченных взносов, поскольку, по ее мнению, возможности их получения ограничены.
66. With regard to the financial statements for peace-keeping operations, the Board disagreed with the evaluation placed on assessed contributions because, in its view, there was scant likelihood of collecting those contributions.
Участники Конференции выразили озабоченность в связи с незначительными успехами в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в связи с весьма ограничен-ными ресурсами, которые были мобилизованы для достижения этих целей, и подчеркнули взаимосвязь между миграцией и развитием.
Conference participants had expressed their concern at the poor progress made in achieving the MDGs and at the scant resources mobilized to achieve the Goals, and underlined the links between migration and development.
Adjektiv
Да ну, возможности ограничены, но мне хватает.
Eh, meager touches, but I get by.
Adjektiv
В стране, входящей в число НРС, объем дополнительных ресурсов крайне ограничен.
In an LDC additional financial resources are scanty.
Информация об объеме фактически предоставленной помощи даже еще более ограничена.
Information of disbursement is even more scanty.
Adjektiv
n) применение дисциплинарного взыскания за незначительное правонарушение ограничено сроком давности в шесть месяцев с момента его совершения (статья 68);
(n) A disciplinary petty offence is time-barred after six months following its commission (art. 68);
Она предлагает пересмотреть тюремную политику, с тем чтобы она предполагала альтернативные тюремному заключению меры для лиц, совершивших свое первое или незначительное преступление, в виде полусвободного режима или общественной работы, с тем чтобы сделать тюрьмы менее переполненными и ограничить рэкет и насилие среди заключенных.
She suggested reviewing prison policy to provide for alternatives to imprisonment in the case of first or petty offenders in the form of a semi-custodial regime or community work in order to alleviate overcrowding and reduce racketeering and violence among inmates.
Донна, извини, но мой запас немелочности ограничен, и настоящий Луис Литт должен находить выход.
Donna, I'm sorry, but I only have A certain amount of non-pettiness in me, And the real louis litt needs to come out somewhere.
Adjektiv
Политика ограничена, господин премьер-министр.
Politics is parochial, Prime Minister.
Adjektiv
На этом уровне обучения доступ к образованию для девочек также был более ограничен, чем для мальчиков: на протяжении рассматриваемого периода чистый коэффициент охвата обучением девочек соответствующей возрастной группы был в среднем на 2,9 процентных пункта ниже, чем такой же показатель для мальчиков.
Once again, girls and adolescent females benefited to a lesser extent than boys and adolescent males from access to this level of schooling. The net enrolment rate over the period was, on average, equivalent to 2.9 percentage points lower for females than for males.
Вместе с тем справедливо, что основная масса утверждений касается ситуаций, в которых: а) правовые и институциональные защита и гарантии прав человека в большей или меньшей степени ограничены; или b) существует ситуация внутреннего вооруженного конфликта или серьезных гражданских волнений.
It is true, however, that the preponderance of allegations refer to situations where: (a) the legal and institutional protections and guarantees of human rights are, to a greater or lesser degree, circumscribed; or (b) situations of internal armed conflict or severe civil unrest exist.
25. Специальный докладчик отмечает, что значительное число утверждений попрежнему касается следующих ситуаций: внутренний вооруженный конфликт; гражданские волнения; ситуации, при которых возможности правовой и институциональной защиты и гарантии прав человека ограничены в большей или меньшей степени или при которых правовые и институциональные механизмы защиты гарантии прав человека существует, но не соблюдаются должным образом.
The Special Rapporteur notes that a large number of allegations continue to refer to the following situations: internal armed conflict; civil unrest; situations where the legal and institutional protections and guarantees of human rights are circumscribed to a greater or lesser
Он основывается также, хотя и в меньшей степени, на соглашениях о торговле, охране труда, финансовой деятельности и контроле над вооружениями, однако при этом признается, что различия в целях, которые преследуют такие соглашения, могут в некоторых случаях ограничить их ценность как источников информации, необходимой для разработки имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути.
To a lesser extent it also relies on trade, labour, financial and arms control agreements; in doing so, however, it recognizes that the differing purposes of such agreements might, in some cases, diminish their value as sources from on which to draw in crafting a legally binding instrument on mercury.
33. Среди стран, которые не ставили никаких конкретных целей в плане ограничения инфляции, Доминиканская Республика и Уругвай также повысили учетные ставки (но сделали это позднее и в меньшей степени), а Парагвай ограничил рост совокупной денежной массы.
33. Among the countries with no explicit inflation targets, the Dominican Republic and Uruguay increased rates (albeit later and to a lesser degree), while Paraguay curbed monetary aggregate growth.
195. Считается, что на острове Мэн нет какой-либо группы населения, доступ которой к средствам охраны материнства и другим соответствующим пособиям каким-либо образом существенно ограничен по сравнению с большинством.
195. It is not thought that there are any groups within Isle of Man society who enjoy access to maternity protection, and other related benefits, to any significantly lesser degree than the majority.
Adjektiv
В любом случае Председатель важнейшего органа Организации Объединенных Наций не должен быть ограничен в своих действиях из-за нехватки гарантированных бюджетных и людских ресурсов.
In any event, the President of the premier United Nations organ should not be handicapped by the lack of assured budgetary and human resources.
Мы ограничимся лишь указанием на то, что положение в Руанде еще более усугубляется двумя существенными недостатками: Руанда является одновременно не имеющим выхода к морю и перенаселенным государством.
Suffice it to say that the situation in Rwanda is exacerbated in particular by two major handicaps: it is a country which is both land—locked and overpopulated.
Это соответственно может затруднить достижение цели формирования <<культуры>> общей системы Организации Объединенных Наций путем профессиональной подготовки, ограничив эффективность использования значительных людских ресурсов и накопленного опыта.
The attainment of the goal of creating a United Nations common system culture through training might therefore be handicapped, impairing the efficiency of significant human resources and expertise.
Мы ограничены в ресурсах, и поэтому мы не можем одни справиться с этой задачей: нам необходимо сотрудничество со всеми.
Handicapped by resource constraints as we are, it is not possible for us to undertake this difficult task alone: we need the cooperation of all.
451. Ребенок-инвалид имеет право на скорейшее лечение, прием и воспитание, с тем чтобы ограничить степень увечья и его последствия.
451. Disabled children have the right to receive the earliest possible care, accommodation and education for the purpose of reducing their handicap and its consequences.
Несмотря на самоотверженные усилия миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), из-за нехватки финансовых средств и средств материально-технического обеспечения ее возможности ограничены и она не в состоянии в полной мере реализовать свой потенциал.
In spite of its courageous efforts, the African Union Mission to Somalia (AMISOM) is severely handicapped by inadequate funding and logistics, which have prevented it from deploying to its full capacity.
Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни.
This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce.
Я понимаю, что ты ограничен природной незрелостью и прощаю тебя. Может, я и не зрелый отец.
Look, I understand that you are handicapped by a natural immaturity and I forgive you.
Не хочу чтобы люди думали, что я физически ограничен..
I don't want people think of me as a handicap.
Adjektiv
Вы знаете, если бы я родился в Италии, то не был бы прогнозистом тенденций, которым я являюсь сегодня, потому что я был бы ограничен моей культурой.
You know, if I was born in Italy, I wouldn't be the trend forecaster I am today because I would've been locked into a culture of thinking one way.
Adjektiv
Однако в самом договоре купли-продажи нигде не указывалось, что приобретение ограничено такой оговоркой.
However, the purchasing contract nowhere indicated that the purchase was subject to such a reservation of property.
Договаривающиеся стороны настаивают на том, что их бюджет на такого рода нужды ограничен или вовсе отсутствует.
Contracting Parties highlighted the fact that their budgets are reduced or nonexistent for such purposes.
Если что-то и можно извлечь из нового контракта, так это то, что плата за работу в выходные теперь ограничена.
If there's one thing to take away from the new contract, it's that holiday pay is "now capped."
Когда их бюджет на контракты ограничен, это проще
It's easier on their budget to contract out.
Adjektiv
6. Использование ПИС для дробления рынков Сообщества было ограничено посредством использования принципа исчерпания ПИС в торговле в рамках Сообщества.
The use of IPRs to segment Community markets has been curtailed through the competition policy principle of exhaustion of IPRs in intra-Community trade.
Adjektiv
Также эта история и о героине - не блистательной, шикарно одетой и стриженной под "фокстрот" кинодивы - но обычной жены и матери, чья жизнь ограничена стенами дома её мужа.
And it is the story also a heroine... not the brilliant, beautifully gowned... and shingled heroine of the film play-- but just and ordinary wife and mother... whose life is compassed by the four walls of her suburban home.
Adjektiv
В том же докладе говорится о том, что, согласно региональным стандартам, палестинцы наиболее ограничены в доступе к пресной воде.
The same report concluded that, by regional standards, Palestinians have the least access to fresh water.
Ожидается, что форум не ограничится только тематикой Конференции и обеспечит постоянную основу для партнерства с ними.
The Forum would be expected to expand beyond the Conference and translate into an ongoing platform for least developed country partnerships.
Кроме того, доступ НРС к рынкам по-прежнему слишком ограничен.
In addition, the least developed countries still had insufficient market access.
Это может ограничить использование по крайней мере одного общего ингредиента, применяемого для изготовления самодельных взрывных устройств.
This would curtail the use of at least one common ingredient in improvised explosive devices.
Для начала ограничься хотя бы одной кличкой.
I'd like you to at least stick to calling me one thing.
Хорошо, хоть ограничился одной банкой, вместо более чем пятидесяти.
But, at least you're down to one from more than 50.
если так себя ведешь? что проще будет ограничиться помолвкой.
Why did you engage with me if you were going act like this? For me to not get married with you later, I thought I at least had to get engaged to you.
Adjektiv
Высокая степень бедности сельского населения, подтверждаемая тремя показателями, приведенными, в таблице 1, является прямым следствием военных действий, которые ограничили семьям доступ к культурным зонам и рынкам в условиях отсутствия безопасности, и поглотили скудные фермерские ресурсы (скот, орудия труда и семенной фонд).
The seriousness of rural poverty, as reflected by the three indicators given in Table 1, is a direct consequence of the war: the insecurity it bred inhibited households' access to arable land and markets, and the war itself destroyed small farmers' meagre resources (cattle, tools and seeds).
Их деятельность постоянно контролируется, им недостает средств и финансирования, и их возможности ограничены.
Their activities are regularly monitored, they lack capacity and funding, and they have meagre facilities.
Экономика Бразилии продолжает расти весьма умеренными темпами, составляющими в 2014 году 1,7 процента, но при этом ее перспективы в части инвестиционного спроса ограничены, а необходимость укрепления налогово-бюджетной сферы возрастает.
Brazil's economy continues to expand at a very moderate rate of 1.7 per cent in 2014, with meagre prospects for investment demand and increasing pressure for fiscal consolidation.
Работа, о которой я говорил, требует ресурсов, почти всегда значительных ресурсов, которые ограничены в экономике стран, на которые оказывает влияние бремя выплаты процентов по внешней задолженности, протекционизм и незначительные иностранные инвестиции.
Doing the work I have mentioned requires resources, almost always sizeable resources, which are scarce in economies affected by the burden of servicing the external debt by protectionism and by meagre foreign investment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test