Übersetzung für "обходиться без" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Verb
Люди обходятся без таких вещей как пицца или спортивные автомобили
People do without things like pizza and sports cars.
Вы должны смириться и обходиться без неё, мама.
YOU MUST MAKE UP YOUR MIND TO DO WITHOUT HER, MOTHER.
Verb
Когда мы обходимся без чего-то очень долго, легко забыть...
When we go without certain things for long enough, it's easy to forget...
Приветливые улыбки, чашки чая, еду они предлагают нам, а сами обходятся без них.
The cheerful smiles, the cups of tea, the food they offer us which means they go without.
Хреново, что опять придётся обходиться без молочного.
Really sucks that we have to go without dairy again.
Живя с Люком, я чувствовала себя взрослой, но пришлось привыкнуть обходиться без домашнего комфорта.
Living with Luke had meant feeling grown up, but it had also meant going without the comforts of home.
Ни один мой ребенок не сможет обходиться без чего-либо!
No child of mine will go without anything, ever!
Мы не можем позволить человеку вашего положения долго обходится без ассистента.
We would never let someone of your stature go without assistance for long.
Verb
Поэтому Комитет рекомендует обходиться без подобной классификации.
Accordingly, the Committee recommends that such classification be dispensed with.
Представленная выше стратегия будет, насколько это возможно, изложена в виде удобных для использования таблиц, с тем чтобы в большинстве ситуаций можно было обходиться без расчетов (дополнительных) рисков.
The outlined policy will be converted as much as possible into easy to use tables in order that (additional) risk calculations may be dispensed with in most situations.
51. Комитет с удовлетворением отметил, что советы управляющих ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ приняли решение обходиться без кратких отчетов.
51. The Committee noted with satisfaction that the Executive Boards of UNDP, UNFPA and UNICEF had decided to dispense with summary records.
У сердца и разума есть привычки, которые позволяют обществу обходиться без обсуждения основополагающих ценностей.
There are habits of the mind and heart that enable societies to dispense with debates on underlying values.
Ни одно из государств не вправе считать себя настолько могущественным, чтобы обходиться без Организации.
No State should feel that it was so powerful as to be able to dispense with the Organization.
В соответствующем законе имеется положение, дающее суду право обходиться без согласия родителя в крайне редких случаях; это положение применялось очень редко, если оно когда-либо применялось вообще.
There is provision in the relevant law giving the Court the right to dispense with the consent of the parent in very special circumstances, but it is very rarely, if at all, made use of.
Те же из нас, кто умеет обходиться без примитивных суеверий, сконцентрируемся на проблеме существования в реальности.
The rest of us, having dispensed with primitive superstition, will turn our focus to the issue of being in reality.
Verb
Вооруженный конфликт в Сирийской Арабской Республике не обходит стороной ни людей, ни собственности, включая объекты Агентства, и привел к насильственному перемещению половины палестинских беженцев в этой стране.
The armed conflict in the Syrian Arab Republic spared neither people nor property, including the Agency's facilities, and had led to the forced displacement of half of the Palestine refugees in that country.
Ведь как раз по причине перемен в международном порядке и катаклизмов, вызвавших процесс универсального обновления, которое не обходит стороной и систему Организации Объединенных Наций, Конференция по разоружению, пожалуй, и оказалась на распутье.
Precisely because of the changes in the international order and the groundswell leading to a process of universal renewal in which the United Nations system is not spared, the Conference on Disarmament seems to be at a crossroads.
Эти угрозы не обходят стороной ни одно государство, будь то большое или малое, и это требует от нас принятия скоординированных и согласованных действий, в частности в таких ситуациях, когда может возникнуть угроза для международного мира и безопасности.
Those threats spare no State, large or small, and make it imperative that we take coordinated and united action, in particular in those situations that jeopardize international peace and security.
Эта сессия дала политический импульс международным усилиям государств в борьбе с оборотом наркотиков, который сейчас не обходит стороной ни одну страну.
That session gave political impetus to the international efforts of States in the fight against drug trafficking, which now spares no country.
2. Он старался, где это возможно, обходиться без сносок, которые не являются строго необходимыми, но могут служить для указания использовавшихся источников или источников, подкрепляющих разработанные им предложения.
2. He had been fairly sparing in the use of footnotes, which were in fact not strictly necessary but could be informative about the sources which he had used or which supported the proposals he had made.
Иначе и не могло быть в мире, который становится все более взаимозависимым, в котором угрозы, независимо от их характера, не обходят стороной ни одно государство.
It could not be otherwise in a world which is more and more interdependent, where threats, whatever their nature, spare no State.
Это объясняется тем, что запасных частей к этому оборудованию больше нет в связи с переходом на выпуск новых моделей, техническое обслуживание которых обходится дешевле.
This owes to the fact that spare parts for this equipment are no longer available in view of the launch of new models which are more inexpensive to maintain.
Наш опыт говорит о том, что трагедии вооруженных конфликтов никого не обходят стороной, но при этом больше всего страдают дети.
Our experiences reveal that the trauma of armed conflict spares none, but that the worst affected by far are children.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test