Übersetzung für "облегчать" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
ТРЕБОВАНИЯ К ТЕХНИЧЕСКИМ УСТРОЙСТВАМ, ОБЛЕГЧАЮЩИМ
REQUIREMENTS FOR TECHNICAL DEVICES FACILITATING
Услуги, облегчающие пользование сетями
Network Facilitating Services (NFS)
Практическая осуществимость: Облегчается применение соответствующих положений.
Feasibility: Facilitation.
облегчает снабжение школ
Facilitates delivery of school supplies
Политика, которая облегчает инвестиции и торговлю, облегчает также реализацию преимуществ глобализации.
Policies which facilitated investment and trade also facilitated the realization of the benefits of globalization.
Рассмотрение порядка, облегчающего обзор
Consideration of a process to facilitate the review
Облегчают программирование децентрализованных фондов
Facilitate programming of decentralized funds
Я облегчаю встречи между взрослыми людьми Все законно
I facilitate encounters between consenting adults, all legitimate.
Облегчает обмен идеями.
Facilitating idea showers.
Зиани облегчает сделки между Францией и Ливией, переводит, перераспределяет.
Ziani facilitates deals between France and Libya... takes a cut, and moves it around
Циклон облегчает встречу.
Cyclone facilitates the meeting.
Такой размер облегчает прицеливание, как плевательницы на Диком Западе.
No, the size is meant to facilitate aim like the spittoons of the Old West.
Оно облегчает соглашение между мирами.
It facilitates protocol between worlds.
И о том, что гормон, облегчает вход и выход души из тела.
And that's that hormone that facilitates the entrying and exiting of the soul in the body.
Но если бы я не облегчался, было бы слишком тяжело.
But if I wouldn't facilitate, it would be too difficult.
Привлекательность, основанная на сексуальном желании, которое облегчает продолжение рода.
An attraction based on sexual desire, one that facilitates procreation.
Я занимаюсь определенными делами, которые облегчают работу моей скромной коллекторской фирмы.
I facilitate certain assignments for my humble firm as part of a debt collection business.
Во-первых, из всякого рода полезных машин и орудий труда, облегчающих и сокращающих труд.
First, of all useful machines and instruments of trade which facilitate and abridge labour:
Еще облегчается дело и благодаря тому, что новый государь, за неимением других владений, вынужден поселиться в завоеванном.
Further, it facilitates matters when the prince, having no other state, is compelled to reside there in person.
III. Наконец, всем должно быть понятно, как облегчается и сокращается труд благодаря применению надлежащих машин.
Thirdly, and lastly, everybody must be sensible how much labour is facilitated and abridged by the application of proper machinery.
и, наконец, от изобретения большого количества машин, облегчающих и сокращающих труд и позволяющих одному человеку выполнять работу нескольких.
and lastly, to the invention of a great number of machines which facilitate and abridge labour, and enable one man to do the work of many.
Они облегчали занятие этими упражнениями тем, что отводили определенное место для них и предоставляли определенным учителям право преподавать в этом месте.
They facilitated the acquisition of those exercises by appointing a certain place for learning and practising them, and by granting to certain masters the privilege of teaching in that place.
Венгерские рудники разрабатываются свободными людьми, которые применяют много различных машин, при помощи которых облегчают и уменьшают свой труд.
The Hungarian mines are wrought by freemen, who employ a great deal of machinery, by which they facilitate and abridge their own labour.
все более важные улучшения в орудиях труда или в порядке и распределении работы, которые облегчают и уменьшают труд, являлись открытиями свободных людей.
and all the most important improvements, either in machinery, or in the arrangement and distribution of work which facilitate and abridge labour, have been the discoveries of freemen.
Должен только заметить поэтому, что изобретение всех машин, облегчающих и сокращающих труд, следует, по-видимому, приписывать разделению труда.
I shall only observe, therefore, that the invention of all those machines by which labour is so much facilitated and abridged seems to have been originally owing to the division of labour.
Тенденция некоторых из этих ограничительных мер повышать цену лесных материалов в Америке и этим облегчать расчистку земель, вероятно, не имелась в виду и не учитывалась законодательством.
The tendency of some of these regulations to raise the value of timber in America, and thereby to facilitate the clearing of the land, was neither, perhaps, intended nor understood by the legislature.
Подобно тому как наличность такого духа будет очень существенно облегчать операции этой армии против чужеземного вторжения, она в такой же мере будет затруднять их, если, к несчастью, они когда-нибудь будут направлены против конституции государства.
As it would very much facilitate the operations of that army against a foreign invader, so it would obstruct them as much if, unfortunately, they should ever be directed against the constitution of the state.
Статья 22 закона облегчает бремя доказывания вины.
Section 22 of the General Equal Treatment Act introduces an alleviation of the burden of proof.
Региональная деятельность будет облегчать бремя, которое оказалось слишком тяжелым для Организации Объединенных Наций.
Regional action will alleviate the burden that has proved to be too heavy for the United Nations.
Мы предложили им своих врачей, их знания, чтобы во время урагана <<Катрина>> спасать жизнь людей и облегчать их страдания.
We offered it our doctors and their expertise to save lives and alleviate suffering at the time of hurricane Katrina.
Основополагающая роль врача заключается в том, чтобы облегчать страдания, и никакие другие мотивы не должны превалировать над этой целью112.
The doctor's fundamental role is to alleviate distress and no other motive shall prevail against this purpose.
55. Предотвращать и облегчать без какой-либо дискриминации страдания жертв конфликтов является основной функцией МККК.
55. To act without any discrimination to prevent and alleviate the sufferings of victims of conflicts was the raison d’être of ICRC.
Мы можем и должны облегчать страдания, приносимые опасностями, за счет снижения уязвимости сообществ.
We can and must alleviate the suffering from hazards by reducing the vulnerability of societies.
- помогать всем, кто пострадал от войн, и облегчать их страдания посредством оказания специализированной помощи в вопросах возвращения беженцев;
:: To assist and alleviate suffering of all war affected populations by providing expertise in the field of the return of refugees;
В других случаях правительство вмешивается настолько решительно, что только усугубляет, а не облегчает положение.
In other instances the Government has intervened so forcefully as to aggravate rather than alleviate the situation.
Но лишь облегчает симптомы.
But it only alleviates the symptoms.
Вы берете одну вещь и называете ее как-то еше.... и это только облегчает оправдывание... этими людьми своих действий.
You're taking one thing and calling it something else... and just alleviating the responsibility... these people have for their own actions.
Если оно облегчает боль, кто знает, что ещё оно делает?
If it's alleviating pain, who knows what else it's doing?
Торамекс облегчает артрит, атакует фактор некроза опухоли, и доказано уменьшение воспаления.
Toramex alleviates arthritis, targets TNF, and is proven to reduce associated inflammation.
Благодарю вас за лекарство, которое облегчает мою боль.
Thank you for bringing the medicine that alleviates my pain.
Эта хитрое устройство Джулиана, похоже, облегчает боль.
This contraption of Julian's seems to alleviate the pain.
Это облегчает мое горе и дает моей уставшей душе передышку.
Well... That does alleviate my griefs and give my wearied soul a soft and kind reprieve.
Это не чудодейственное лечение, на которое он надеялся, но оно облегчает симптомы.
It's not the miracle cure he was hoping for, but it alleviates the symptoms.
Verb
стандартизацию, облегчающую связь;
standardization leading to ease of communication;
- точной остановки у платформ или грузовых перронов, что облегчает задачу персонала;
target stopping at platforms or loading and unloading facilities easing the strain on personnel;
:: системы возобновляемой энергии, облегчающие труд женщин
renewable energy systems that ease women's workload
а) стандартизацию, облегчающую связь;
(a) standardization leading to ease of communication;
Эти системы в значительной степени облегчают переходный процесс для трудящегося.
These systems greatly ease the process of change for the worker.
Это значительно облегчает положение жертв дискриминации.
This significantly eases the position of victims of discrimination.
Это не облегчает принятия политических решений о переходе к устойчивой мобильности.
This does not ease political decisions towards sustainable mobility.
Конечно, наличие такого вердикта значительно облегчает бремя доказывания ущерба.
Of course, the existence of such a verdict significantly eases the burden of proving damages.
Еда облегчает горе.
Food eases sorrow.
Это облегчает боль.
That eases the pain.
Облегчает запреты.
Eases inhibitions.
Тоник... болеутоляющий, облегчающий сон.
A tonic... the pain and ease of sleep.
облегчает переход к булимии.
eases the transition to bulimia.
*Он облегчал мне жизнь*
¶ You know, he t me at ease
Облегчает головную боль при похмелье.
Eases a whiskey headache.
Я облегчаю его боль.
I'm easing his pain.
Гарри пропустил эти доводы мимо ушей: проклиная Снегга, он чувствовал жестокое наслаждение, которое словно облегчало терзающее его чувство вины, и ему хотелось, чтобы Дамблдор согласился с ним.
Harry disregarded this; he felt a savage pleasure in blaming Snape, it seemed to be easing his own sense of dreadful guilt, and he wanted to hear Dumbledore agree with him.
Verb
Проведение такой проверки, а также организация постоянного контроля обходятся недешево, но сотрудничество облегчает бремя как для банка, так и для страховщика.
This verification as well as the ongoing monitoring operations are not cheap but cooperation relieves some of the burden for both bank and insurer.
Другими словами, региональные организации не только не облегчают бремя Организации Объединенных Наций, но и последней предлагается еще больше задействовать свои собственные недостаточные ресурсы.
In other words, rather than having its burden relieved by regional organizations, the United Nations is being requested to stretch its own inadequate resources even further.
Оно лишь стремится облегчать страдания людей, руководствуясь исключительно их потребностями, и отдавать приоритет тем, кто больше всего в этом нуждается>>.
It endeavours to relieve the suffering of individuals, being guided solely by their needs, and to give priority to the most urgent cases of distress".
Это трудное материальное положение Союзной Республики Югославии отнюдь не облегчается наличием у нее задолженности иностранным кредиторам, объем которой превышает 9 млрд. долл. США.
The difficult material situation of the Federal Republic of Yugoslavia is not relieved at all by Yugoslavia's debt to foreign creditors, which amounts to over US$ $9 billion.
22. предоставлять пожилым людям исключения и льготы, которые облегчали бы для них бремя налогов и сборов во всех областях.
22. The granting to seniors of exemptions and facilities that relieve them of the burden of taxes and rates in all areas.
Помимо того, что оно облегчает страдания жертв, оно способствуют утверждению политики и механизмов в целях гарантирования того, чтобы аналогичные ошибки не повторялись.
In addition to relieving the suffering of victims, it would help lay the foundations for policies and mechanisms aimed at ensuring that the same mistakes are not made again.
На деле налоговые договоры по самой своей природе в основном облегчают налоговое бремя.
In effect, tax treaties are primarily relieving in nature.
Мы в Организации Объединенных Наций стремимся сделать мир лучше, стоим за справедливость и мир, облегчаем страдания и помогаем бедным выбраться из нищеты.
We at the United Nations are focused on making the world a better place, standing up for justice and peace, relieving suffering and helping the poor to lift themselves out of poverty.
Эти центры помогают облегчать страдания отдельных лиц, а информация, которую они препровождают, является важным вкладом в решение проблемы пыток.
Those centres helped to relieve the suffering of individuals and the information they supplied supported the fight against torture.
Его задача предотвращать и облегчать страдания, не проявляя при этом какой-либо предвзятости и дискриминации, в частности по признакам пола, социального положения, религиозных или политических убеждений лица.
Its mission is to prevent and relieve suffering with complete impartiality, without regard to sex, class, religion or political affiliation.
Это облегчает жизнь многим.
It's relieving the suffering of many.
Это наша работа, как врачей, облегчать страдания. Разве ты не должна...
As doctors, it's our job to relieve suffering.
Он облегчает вашу боль, создавая чувство эйфории.
That's what's relieving your pain, making you feel euphoric.
Пианино облегчает мне головную боль.
The piano relieves my headache.
Нет. Здесь хватает места только, чтобы облегчаться.
No, it only leaves enough room for me to relieve myself
Кто-то видел, как ты облегчался?
Did anyone see you relieving yourself?
Она не просто облегчала страдания и боролась с болезнью.
She didn't just relieve pain and fight illness.
Имеет целебное свойство, которое облегчает симптомы астмы.
The herb had medicinal properties that would relieve the symptoms of asthma.
Давления на суставы облегчает боль...
Pressure on his joints relieves his pain.
Verb
Далее она спрашивает, существует ли в стране какой-либо закон, облегчающий бремя доказательства для жертв торговли людьми и помогающий, тем самым, вынесению обвинения лицам, виновным в этом преступлении.
She wondered whether there was any law to lighten the burden of proof on trafficking victims so as to help with the prosecution of perpetrators.
Кроме того, компенсация поимущественного налога также облегчает финансовое бремя примерно для миллиона жителей Квебека, имеющих низкий или средний доходы.
Furthermore, the property tax refund (RIP) lightens the fiscal burden for approximately a million low-to-moderate income Québeckers.
- облегчать труд женщин путем распространения соответствующих технологий.
:: Lighten women's workload by making appropriate technologies available.
Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования.
Childcare services instead lighten - without fully substituting - parental care and education responsibilities.
облегчать бремя женщин путем распространения соответствующих технологий.
Lighten women's workload by making appropriate technologies more widely available.
Подсчитано, что отмена этих расходов еще больше облегчает финансовое бремя, лежащее на семьях, на общую сумму в 1 миллион фиджийских долларов ежегодно.
It is estimated that removing these costs further lightens the financial burden on families by a total of $1 million a year.
Любая национальная юридическая система, способная выполнять такие задачи, будет и облегчать нагрузку международного уголовного правосудия, и эффективно способствовать национальному примирению.
A national legal system capable of undertaking these tasks will lighten the load of international criminal justice and promote national reconciliation effectively.
Если каждый из нас будет увеличивать нагрузку на Генеральную Ассамблею, и никто не станет облегчать ее, то как можно активизировать ее деятельность?
If each one of us adds to the burden of the General Assembly and none of us lightens it, how can we revitalize the Assembly?
Мы их на каждой стоянке оставляем, облегчаем наше физическое существование.
We leave them at every stop, lightening our physical substance...
Все это время его бремя облегчала великолепная птица.
Through it all, his load was lightened by the splendid bird that always had his back.
Они облегчают общее бремя, освобождают место для всех остальных.
They're lightening the load, making sure there's enough space left for the rest of us.
Облегчает твою печаль.
Lightens your sorrows.
Вы же сами сказали, что девицы облегчали жизнь вам, исполняли супружеские обязанности тогда, когда вы были заняты домом и детьми.
But you said it was like they were lightening the workload, providing a wife's duty when you were too busy with the kids and the house.
У меня была тенденция заедать мои чувства, Но как бы тяжело мне не было или моей заднице, моя мама всегда облегчала это с ее безусловной любовью. потому что так делают хорошие мамы.
I had a tendency to eat my feelings, but no matter how heavy my load or my ass, my mother could always lighten it with her unconditional love because that is what good mothers do.
А Гай облегчает твою печаль?
Does Guy lighten your sorrows?
Verb
Это облегчает также сопоставление обязательств во времени.
It also enables the liability to be more easily compared over time.
Комитет проявил также интерес к вопросам половой грамотности, облегчающей защиту женщинами своих собственных прав.
The Committee also expressed interest in legal literacy to enable women to defend their own rights.
Verb
24. Ситуация несколько облегчается тем, что в распоряжение МИНУРКАТ были предоставлены гражданские вертолетные средства для передачи полномочий от СЕС.
24. As a mitigating measure, civilian rotary-wing assets were deployed to MINURCAT for the transfer of authority from EUFOR.
b) будет ли коммунальный характер облака облегчать инновации или затруднять их и какие меры могут потребоваться для смягчения любых негативных последствий облака?
(b) Would the utility nature of the cloud help or hinder innovation, and what policies would be needed to mitigate any negative effect of the cloud?
Такая попытка определить основные проблемы на начальных этапах ОВОС облегчает включение мер по смягчению последствий в план проекта.
This attempt to pick out the essentials in the opening stages of an EIA makes it easier for mitigation measures to be incorporated into project designs.
В какой-то мере тяжелое положение облегчалось за счет продовольственной помощи, поступавшей из-за рубежа.
This has been mitigated to some extent by the food aid from outside the country.
Одним словом, кончилось тем, что преступник присужден был к каторжной работе второго разряда, на срок всего только восьми лет, во уважение явки с повинною и некоторых облегчающих вину обстоятельств.
In short, the outcome was that the criminal was sentenced to penal servitude of the second class for a term of only eight years, in consideration of his having come to confess his guilt and other mitigating circumstances.
Verb
Чай весьма облегчает.
Tea can be very soothing.
Verb
Она отмечает, что недавно правительство Соединенных Штатов Америки сообщило тревожную информацию о том, что КНДР облегчала подпольную ядерную деятельность Сирийской Арабской Республики.
He noted that the Government of the United States of America had recently released a troubling report regarding allegations of DPRK assistance to covert nuclear activities in the Syrian Arab Republic.
В тюрьме были разработаны вспомогательные программы обучения с целью предоставить заключенным возможность получить образование и пройти профессиональную подготовку, а также приобрести квалификацию, что облегчает их трудоустройство после освобождения.
At the prison, educational support programmes were developed to provide inmates with academic and vocational training, and employment skills to assist them in gaining suitable employment on release.
143. Организация "Ревелэйшн сид уоркшоп" облегчает первые контакты женщин, вышедших на свободу, с обществом, оказывает им материальную помощь и помогает им найти свое место в жизни.
Revelation Seed Workshop provides for the first community contact that women have when released from prison, helping them to meet their basic needs and develop their future.
Кроме того, необходимо выделять достаточные средства магистратам, с тем чтобы они могли на регулярной основе посещать места заключения и облегчать учесть задерживаемых, которые имеют неурегулированный статус.
Adequate funds need to be allocated to judicial officers so that they can regularly visit detention centres and release inmates who are being held against the rules.
Каждый день мочусь в ровно в 7 и облегчаюсь в 8.
Every morning I have a release at 8 AM.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test