Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
МСлкиС прСдприятия
Small enterprise
МСлкиС субсидии
Small grants
Π’ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв Π² этих ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠ½Π°Ρ… ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅, хозяйства.
Small - and occasionally extremely small - farmsteads are the rule in most indigenous communities.
ΠšΡƒΡΠΊΠΈ (ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅)
Shreds (small)
МСлкиС частицы
Small particles
ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅
Very Small
Как мСлко.
How small.
МСлкая Π³Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠΌΠ°.
Small hematoma.
МСлко плаваСшь.
Small potatoes.
- МСлкиС услуги.
- Small favors.
- Блишком мСлко?
- Too small?
МСлкими ΠΊΡƒΠΏΡŽΡ€Π°ΠΌΠΈ.
Small bills!
МСлкиС ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΈ.
Small objects.
МСлкими Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
Small sip.
Π΄Π²Π° большиС ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ листа Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ-Π½Π°ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ исписаны.
two big sheets of stationery covered with very small script.
Ρ‚ΡƒΡ‚ Π½ΠΎΠ³ΠΈ пСрСвязаны ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ двиТутся шагами ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ.
his legs were tied, so that he had to take very small steps.
А Π½ΠΈΠΆΠ΅, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌΠΈ, написано: Π―, Нарви, сработал эти Π’ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°.
And underneath small and faint is written: I, Narvi, made them.
Π’ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π°Ρ… Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ² ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ всё Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈ.
In the small apartments of such houses almost all the bells are like that.
ВскорС Ρ€ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈΡΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΡ€Π΅Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ.
Harry’s arms and legs were soon covered in small cuts and scratches.
Π£Ρ‰Π΅Π»ΡŒΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅Π±ΠΎ казалось Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹.
So deep and narrow was that chasm that the sky was dark, and in it small stars glinted.
ΠžΡ€ΠΊΠΈ, Π½Π° свою Π±Π΅Π΄Ρƒ, Π΄ΠΎΡ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Π΄ΠΎ Ѐангорна… Π΄Π°, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΌΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΎΠ±Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π³ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠ±Π²Π°Π».
They were brought to Fangorn, and their coming was like the falling of small stones that starts an avalanche in the mountains.
Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ свСта — вСсь ΠΏΠΎΠ» Π±Ρ‹Π» усСян костями ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ….
Harry lowered his wand to look at the floor and saw that it was littered with small animal bones.
ΠŸΠ°ΡƒΠ»ΡŒ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ люди ΠŸΡƒΡΡ‚Ρ‹Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΡΡΡ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊΡƒΡˆΠ°ΠΊΠΎΠΌ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ носили всякиС ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ‹.
It was said that desert men wore a belted sash into which they tucked small necessities.
НСсколько Ρ‰Π΅Ρ€Π±ΠΈΠ½ Π΄Π° ΠΎΡΡ‹ΠΏΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… осколков Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ ΠΎ бСссильной ярости ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠ².
A few scorings, and small flake-like splinters near the base, were all the marks that it bore of the fury of the Ents.
Adjektiv
ΠŸΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π΅ΠΉΠ½Π΅Ρ€ ΠΈΠ· полистирола ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°.
A shallow, flat bottom container made of polystyrene or other similar plastic material.
МСлкиС ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Ρ‹
Shallow wells
Π‘Ρ‹Π»ΠΈ построСны ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π°, Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Ρ‹, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Ρ‹ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹.
Shelters, latrines, shallow wells and a primary school were erected.
Π΅) Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², источников ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Π³Ρ€ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠ΄;
(e) The locations of springs, seeps and shallow water-tables;
Π’Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡ΠΈ Π½Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Π΅ обусловлСно Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ тСхнологичСскими ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ.
There are also technological reasons for mining at water depths as shallow as possible.
Π›ΡŽΠ±Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠ±Π΅ΡΡ†Π²Π΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ (фотография 49).
Any cracks should be shallow and not discoloured (photo 49).
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Ρ‹ ΠΈ скваТины.
New shallow wells and boreholes are also being constructed.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ.
The water's so shallow.
МСлко Ρ‚Π°ΠΌ.
It was shallow.
- ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ
- Very shallow.
Как-Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡƒΡ‚Ρ€Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΡΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΠΊΡƒ Π² ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΌ, Π½ΠΎ камСнистом ΠΈ ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎΠΌ мСстС;
One morning they forded a river at a wide shallow place full of the noise of stones and foam.
Под носом Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ, ΠΈ я, Π½Π° всякий случай ΠΎΠ±Π΅ΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡƒΡ†Π΅ΠΏΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π·Π° ΠΊΠ°Π½Π°Ρ‚, остороТно ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»Π΅Π· Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π±ΠΎΡ€Ρ‚.
It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard.
Π’Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊ стол, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ стояла освСщСнная свСчой мСлкая камСнная Ρ‡Π°ΡˆΠ°, с Ρ€Π΅Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ символами.
Harry’s attention was drawn towards the desk, however, where a shallow stone basin engraved with runes and symbols lay in a pool of candlelight.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ» мСшок шагов сто ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π²Π΅ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΈΠ²ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ кусты ΠΊ востоку ΠΎΡ‚ Π΄ΠΎΠΌΠ°, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ·Π΅Ρ€ΠΎ миль Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, всС Π·Π°Ρ€ΠΎΡΡˆΠ΅Π΅ тростником, – ΡƒΡ‚ΠΎΠΊ Ρ‚Π°ΠΌ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ осСнь Π±Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
Then I carried the sack about a hundred yards across the grass and through the willows east of the house, to a shallow lake that was five mile wide and full of rushes-and ducks too, you might say, in the season.
Они ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π½Π°Π΄ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌ бассСйном, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ полосы сСрого пСска, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ΅ΠΊΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ бассСйн ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ‹ Π΄ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΉ стороны, Π³Π΄Π΅ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ пСсчаной Π΄Π΅Π»ΡŒΡ‚Ρ‹ Ρ‚ΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ скалС… КинСс откинулся Π² крСслС, думая ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Π»Π°Ρ…, ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ… Π² дистикомбы.
They crossed a shallow basin with the clear outline of gray sand spreading across it from a canyon opening to the south. The sand fingers ran out into the basinβ€”a dry delta outlined against darker rock. Kynes sat back, thinking about the water-fat flesh he had felt beneath the stillsuits.
Когда Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ ΡΠΎΡˆΡ‘Π» с Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΡ‹ ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» спуск ΠΊ Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΌΡƒ руслу, стояла такая Ρ‚Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΠ±Π±ΠΈΡ‚ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ»: Π½Π΅ заблудился Π»ΠΈ ΠΎΠ½? НаконСц, ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΡˆΡ‘Π» Π΄ΠΎ Π±Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Ρ€Π΅ΠΊΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ становища. Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ, Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ оказался ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊ. Поди, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΉΠ΄ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ.
It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him. At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to make for the camp, as he wished. The bed of the stream was there shallow but already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit.
Π’ΠΎΠ΄Π° Π² Π·Π°Π»ΠΈΠ²Π΅, тСмная ΠΈ затхлая, Π±Ρ‹Π»Π° затянута Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ ряской; Π·Π°Π»ΠΈΠ² ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π° Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΡƒΡ‚ΠΎΠΏΠ»Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°, ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ Π²Ρ†Π΅ΠΏΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ Π² скалы. Π“ΠΈΠΌΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ ΡˆΠ°Π³Π½ΡƒΠ» Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ – Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ успСл Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, – Π·Π°Π»ΠΈΠ² Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ, Π½ΠΎ со скользким Π΄Π½ΠΎΠΌ; ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ, Π“ΠΈΠΌΠ»ΠΈ Π΅Π΄Π²Π° Π½Π΅ ΡƒΠΏΠ°Π», ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ сумСл ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ равновСсиС ΠΈ вскорС выбрался Π½Π° сухоС мСсто;
It was green and stagnant, thrust out like a slimy arm towards the enclosing hills. Gimli strode forward undeterred, and found that the water was shallow, no more than ankle-deep at the edge. Behind him they walked in file, threading their way with care, for under the weedy pools were sliding and greasy stones, and footing was treacherous.
Adjektiv
- Π Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ - для стручковой фасоли указываСтся словами "ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ мСлкая", "мСлкая", "срСдняя";
Size - for needle beans indicated by the words "very fine", "fine", "medium";
- Π Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ (Ссли производится ΠΊΠ°Π»ΠΈΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°) обозначаСтся словами "ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ мСлкая", "мСлкая", "срСдняя".
Class Size (if sized) indicated by the words "very fine", "fine", "medium"
- ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡƒΠ±ΠΈΠΊΠΈ;
- Finely Diced
для стручковой фасоли указываСтся словами "ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ мСлкая", "мСлкая", "срСдняя";
For needle beans indicated by the words "very fine", "fine", "medium";
МСлкиС Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π½Π° повСрхности.
Fine surface cracking.
- МСлкая Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒ.
-The fine detail.
ΠžΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ частицы.
It's very fine.
МСлкий ΡˆΡ€ΠΈΡ„Ρ‚.
"Fine print. "
Ага. МСлкий Π² порядкС.
Kiddo's fine.
МСлким ΡˆΡ€ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠΌ...
Some mighty fine...
Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ ΡˆΡ€ΠΈΡ„Ρ‚.
Read the fine print.
Достаточно ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ?
Are they chopped fine enough?
Π ΡƒΠ±ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ!
Chop it fine!
Π ΡƒΠΊΠ°-Ρ€Ρ‹Ρ‡Π°Π³ со шлангом поднялась, ΠΈΠ· раструба Π²Ρ‹Ρ€Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ Ρ€ΠΎΡΡΡ‹ΠΏΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Π±Ρ€Ρ‹Π·Π³ – ΠΎΠ½Π° ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠ»Π° Π²Π»Π°Π³Ρƒ Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅.
An arm lifted, sent out a fine spray of dampness that misted her cheeks.
Π₯ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠΉ Π±Ρ€ΠΈΠ·, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ я ΡƒΠΆΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ», Π΄ΡƒΠ» Π²ΠΎ всС Ρ‰Π΅Π»ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎ сколочСнного здания, посыпая ΠΏΠΎΠ» нСпрСстанным Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎ пСска.
The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every chink of the rude building and sprinkled the floor with a continual rain of fine sand.
Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΆΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅: Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚Π΅ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ пистолСтного ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ…Ρƒ, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ³ΠΎ (говорят, Π½Π°Π΄ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ³ΠΎ, Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сухого), ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π²Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ спроситС, Π° Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΡƒΡˆΠ΅ΠΊ палят.
Now listen and learn; in the first place buy good powder, not damp (they say it mustn't be at all damp, but very dry), some fine kind it is--you must ask for PISTOL powder, not the stuff they load cannons with.
β€”Β Π’Ρ‹, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚Π΅, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ вСсь Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΈΡ€ ΠΎΡ‚ вас Π±Π΅Π· ΡƒΠΌΠ°?Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π‘Π½Π΅Π³Π³ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» (Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ ΡΡƒΡˆΠ΅Π½Ρ‹Ρ… скарабССв, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ Π² ступкС Π² ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΠΊ).Β β€” Π›ΠΈΡ‡Π½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°, сколько Ρ€Π°Π· Π²Π°ΡˆΡƒ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡŽ ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π² Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π°Ρ….
β€œYou might be laboring under the delusion that the entire wizarding world is impressed with you,” Snape went on, so quietly that no one else could hear him (Harry continued to pound his scarab beetles, even though he had already reduced them to a very fine powder), β€œbut I don’t care how many times your picture appears in the papers.
Adjektiv
МСлкая торговля
Petty Trader
Π‘Ρ‡Π΅Ρ‚Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ кассы
Petty cash
G. МСлкая коррупция
G. Petty corruption
РасходованиС ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… сумм
Petty cash management
ΠŸΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ задСрТания Π·Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ
Arbitrary detentions for petty
МСлкоС воровство, ΠΊΡ€Π°ΠΆΠ°, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ΅ воровство.
Petty theft, BE, robbery, petty theft.
МСлкиС Π²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΠΊΠΈ.
Petty Thieves.
- МСлкая ΠΊΡ€Π°ΠΆΠ°...
- Petty theft...
— ГнусныС ΠΊΠΎΡ€Ρ€ΡƒΠΏΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Ρ‹!Β β€” Π²Π·Ρ€Π΅Π²Π΅Π» ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ красноносого волшСбника, висящий Π½Π°Π΄ столом Π”Π°ΠΌΠ±Π»Π΄ΠΎΡ€Π°.Β β€” Π’ нашС врСмя ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»ΠΎ сдСлок с ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠΎΡˆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈΒ β€” Π½Π΅Ρ‚, сэр!
β€œBlatant corruption!” roared the portrait of the corpulent, red-nosed wizard on the wall behind Dumbledore’s desk. β€œThe Ministry did not cut deals with petty criminals in my day, no sir, they did not!”
ΠžΡ‚ Π»ΠΆΠΈ, ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ, ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»Π° Π΅ΠΌΡƒ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, заставив Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ± остороТности. Π­Ρ‚Π° Π΄Ρ€ΡΠ½ΡŒ Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π»Π° мСдальон, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Сю Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ взятки ΠΎΡ‚ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΠΊΠΈ, Π·Π° Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ чистоты собствСнной ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ.
It was Umbridge’s lie that brought the blood surging into Harry’s brain and obliterated his sense of cautionβ€”that the locket she had taken as a bribe from a petty criminal was being used to bolster her own pure-blood credentials.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, это ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠ΅Ρ‚ Π΅ΠΉ Π³Π»Π°Π·Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΡƒΡŽ ΡΡƒΡ‰Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… прСступников, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΡΠΊΡˆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ.) Π‘Ρ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽ большой ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ для сСбя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСния с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ Π»ΡŽΠ΄ΡŒΠΌΠΈΒ β€” министр проявил ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΡƒΡŽ ΡΠ½ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ,Β β€” ΠΈ надСюсь, Π ΠΎΠ½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сСмСйныС ΡƒΠ·Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°ΡŽΡ‚ ΠΈ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ всю ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΎΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ взглядов ΠΈ поступков Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such peopleβ€”the Minister really could not be more gracious to meβ€”andΒ I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
Adjektiv
Π˜Ρ€Π°ΠΊ Π½Π΅ мСшкая Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ всС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ своСго стрСмлСния Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ самыС ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ, с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π‘ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ БСзопасности ΠΌΠΎΠ³ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ свои ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π˜Ρ€Π°ΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π±Π»ΠΎΠΊΠ°Π΄Ρƒ.
Iraq has never tarried in doing everything possible to emphasize its keenness to deal even with the very minute details so that the Security Council could move to carry out its corresponding obligations towards Iraq by lifting the blockade.
Однако с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот ΠΏΠ»Π°Π½ прСдставляСт собой ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ для использования Π‘Π΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠ°Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΏΠΎ мнСнию этой Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ стран, Π½Π΅Ρ‚ нСобходимости Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ выносил Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌ дСталям срСднСсрочного ΠΏΠ»Π°Π½Π°.
However, keeping in mind that the plan is a general guide for the use of the Secretariat, the group does not think it appropriate for each of the Main Committees to pass judgement on the minute details of the medium-term plan.
Однако, Ссли ΠΌΡ‹, Ρ‡Π»Π΅Π½Ρ‹ ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ, Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ попусту Ρ€Π°ΡΡ‚Ρ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ нашС врСмя Π½Π° споры, ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Ρ€Π΅Π΄Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ скоро Π½Π°ΠΌ Π½Π΅Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠ±Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ.
But if we, the membership as a whole, insist on wasting our time fighting over minute changes in language, we shall very soon no longer have a product to sell.
Π₯отя ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ информация ΠΎΠ± объСмС рСсурсов, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… для осущСствлСния этих мСроприятий (достиТСния Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ²), ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΎΡΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… дСталях ΠΎ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… рСсурсах (Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ…, ΠΊΠ°ΠΊ число ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ сотрудников ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ расходы), Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Ρ… для осущСствлСния мСроприятий, Π° Π½Π° ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΎΡ‰ΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹Ρ… Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ….
While information would continue to be provided on the level of resources required to achieve those outputs (results), it is possible to focus on tangible results expected rather than on minute details on inputs (such as number and type of staff and other operating costs), required to achieve the outputs.
Π’ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ космичСского мусора слСдуСт ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… аспСкта: Π΅Π³ΠΎ объСм Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈ ΠΎΠ½ являСтся Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ; мусор ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ; Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ отсутствиС свСдСний ΠΎ ΠΌΠ°ΡΡˆΡ‚Π°Π±Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ‹.
There were three important aspects to consider in respect of space debris: it would increase and was not reversible; debris could be so minute as to be impossible to measure; and the magnitude of the problem was unknown.
ΠžΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ всякого Π»ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π° ΠΏΠΎ вСсу оставляСт ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ для Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ…, практичСски Π½Π΅ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… суббоСприпасов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ для Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½, ΠΈ особСнно для Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ, Ссли ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ взорвутся ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π΅.
The lack of any limit based on weight left the door open for the development of minute, virtually undetectable submunitions that would pose a particular danger to civilians, especially children, if they failed to detonate on impact.
Ясно, Π±Π΅Π· нСобходимости Π²Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ подробности, Ρ‡Ρ‚ΠΎ большая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ нашСй Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π° Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ засСдания.
It is clear, without going into minute detail, that most of our work was done in the organizational meeting.
И я Π±Ρ‹ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΠΌΡ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ Π²Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ вопросы, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ поистинС сталкиваСмся с Π²Ρ‹Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ счСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ прогрСсса Π² своСй Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅, Ρ‚ΠΎ я Π½Π΅ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ нашСй Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅.
I would add, personally, that I am not sure whether it will help our work very much if we go into such minute procedural issues when we are actually challenged to make progress on our real work.
Π― нашСл ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ слСды Π³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ‚Π°, Π³Π»ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ сополимСра.
I found minute traces of graphite,clay and copolymer.
"Π’Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·ΠΈΠ»ΠΈ мою Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ... .. я Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ сущСство гигантским."
"As the minuteness ofthe parts formed a hindrance to my speed, I resolved therefore to make the creature of a gigantic stature."
Π‘Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΎΠ½ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…Π³Π»Π°Π·Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ€ΠΎΠΊ.
It's, like, one minute, he's this little, four-eyed dork.
ΠœΡ‹ нашли ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ частицы ΠΈ слСды Ρ€ΠΆΠ°Π²Ρ‡ΠΈΠ½Ρ‹ Π² Ρ€Π°Π½Π΅.
We found minute filings and traces of rust in the wound.
Π― ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» микромолСкулярноС сканированиС ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ поврСТдСния спинномозговых Π½Π΅Ρ€Π²Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ. Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π½ΠΎ пСрСмСщСниями Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ.
I ran a micro-cellular scan and detected minute damage to his cerebrospinal nerve cells which might have been caused by the time-shifting.
Волько нСсколько ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»Π΅ΠΉ.
Just a few last-minute details.
Π’ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ случаС, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ 15 ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ разнСсСм вас Π½Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ кусочки!
Or else our troops will wipe you out in 1 5 minutes.
МоТно Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ с Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ»Π΅Ρ† ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ….
We can journey from the vast scale of the disc to the minute structure of individual ringlets.
МСлкого или малСнького
"Minute, "ran my nute."
Π― Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ пластиковыС осколки.
I also found minute plastic fragments.
ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ давались Ρ‡Π°Ρ€Ρ‹ Π©ΠΈΡ‚Π°, возводящиС Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ волшСбника Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡƒΡŽ Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρƒ, ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π²ΡˆΡƒΡŽ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ заклятия: Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‰ΠΈΡ‚ Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ НоТного заклятия, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ковылял Π½Π° Π²Π°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΠ³Π°Ρ…, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π“Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠΎΠ½Π° искала Π² толстСнной ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ противозаклятиС.
He was still having trouble with the Shield Charm, though. This was supposed to cast a temporary, invisible wall around himself that deflected minor curses; Hermione managed to shatter it with a well placed Jelly Legs Jinx, and Harry wobbled around the room for ten minutes afterward before she had looked up the counter jinx.
Adjektiv
повСрхностныС затвСрдСния (ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½) Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 10 ΠΌΠΌ (25/64 дюйма) ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π²Π½ΠΎΠΉ рисунок, Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ 20 ΠΌΠΌ (50/64 дюйма).
surface callosities (other than cracks) of more than 10 mm (25/64 inch) in diameter, and areas of thin lacy crackle of more than 20 mm (50/64 inch) in diameter.
Π― достаточно ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ смолол?
Are these thin enough?
Π’Ρ‹ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π΅ΡˆΡŒΡΡ Π½Π°Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π»ΡƒΠΊ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ?
Mmm... Are you really gonna cut them onions that thin?
Π—Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, ДТСсси, я Π²Π΅Π·Π΄Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒ этот ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΊΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ остаток ΠΎΡ‚ Π²Π·Ρ€Ρ‹Π²Π°, ΠΈ это Π½Π΅ ΠΏΡ‹Π»ΡŒ.
You know, Jesse, I keep finding all of this thin granular residue on the bomb site, and it's not dust.
Π’Ρ‹ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡˆΡŒ ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π»ΡŒΠ΄Ρƒ, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ говнюк.
You're on thin ice, you little shit head.
НуТно Π½Π°Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡˆΠΊΡƒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± ΠΎΠ½Π° быстрСС Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ.
Cut my potatoes really thin, so they cook really fast. Yeah, cook fast.
Ах Ρ‚Ρ‹, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΠΊΠ°.
Why, you thin thief.
Она прислала с ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π΄Ρ€ΠΎΠΉ, Π° Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ с ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½ΠΎΠΉ.
She only sends up thin-cut, and Solomon likes thick.
ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎ порСзанная ΠΊΡƒΡ€ΠΎΡ‡ΠΊΠ°,Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ
chicken very thin, alright.
Adjektiv
Ссли эта ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Π° являСтся ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ, Π½Π΅ носит ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½Π° с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ просто Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ нСприятности ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π½Π° с нСдобросовСстными цСлями;
is trivial, frivolous, vexatious or made in bad faith;
45. Π§Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Π°ΠΊΡ‚Π° ΠΎΠ± амнистии, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, носили ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π° Π»ΠΈΡ†, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Π΅ прСступлСния, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ проступки.
45. The four amnesty laws were obviously general, which meant that they concerned both serious and trivial offences.
Π”Π°ΠΆΠ΅ Π·Π° ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ являСтся ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ наказания, Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌ, Π½Π΅Π³ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠ½ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ достоинство ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ содСрТаниС ΠΏΠΎΠ΄ страТСй Π² бСсчСловСчных условиях.
Punishment amounting to torture, inhuman or degrading treatment, as well as detention in inhumane conditions appears to be the norm, even for trivial cases.
Если Π² этом ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ упущСния, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, учитывая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ вопросы сущСства, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ судСбныС процСссы, Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ сомнСниС.
If there have been any omissions in this respect, they are minor and trivial, given that the substantive issues, on which the proceedings are based, have never been in any doubt.
Π”Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ привСсти ΠΊ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ расходам Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΡƒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… ошибок, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ прироста качСства.
Indeed this approach could lead to considerable extra expenditure for the correction of trivial errors that lead to no appreciable gain in quality.
ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, заявлСния ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Ρ‹, ΠΏΡ€ΠΈ этом ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ обоснования, ΠΊΠ°ΠΊ <<Π½Π΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ адрСс>> ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ нСдостатки административного порядка.
Defenders have also had their applications rejected on the basis of incomplete applications, with such trivial justifications as "no street address provided" and other minor administrative issues.
b) "ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ±Ρ‹" ΠΊΠ°ΡΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² связи с Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ проступками, административными Π½Π΅Π΄ΠΎΡ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ.
(b) "Minor complaints" concern trivial matters arising from minor misconduct, administrative oversight, and so forth.
МСлкий Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ, Π½Π΅Π²Π·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†ΡƒΠ·, ΠΊΠ°ΠΊ тысяча Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…, простой, Π½Π΅ самой приятной наруТности бросаСтся Π² погоню Π·Π° Π²Ρ€Π°Π³ΠΎΠΌ ΠΈ прСслСдуСт Π΄ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°.
A little civil servant so unsightly a trivial typical Frenchman with nondescript looks suddenly appeared in front of the enemy and chased him into his lair.
ΠœΡ‹ чувствуСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ.
We feel we have the right to be insensitive to trivial concerns.
Π§Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠΈ, Π’Π°ΡˆΠ΅ ВСличСство... ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ вас Ρ€Π°Π΄ΠΈ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… государствСнных Π·Π°Π±ΠΎΡ‚...
As to the delay, Sire, as I mentioned, um, to not bother you with trivial state affairs...
Π― Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ·ΠΌΠΎΡ‚Π°Π½ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΉ Π±ΡŽΡ€ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΉ.
I was being ground down by a trivial bureaucracy.
Π—Π°Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠ½Π΅ ΡƒΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΡƒΡŽ ΡΠΎΡˆΠΊΡƒ?
Why would I have such a trivial person killed?
Π― полагаю, Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ различия ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅, Π½ΠΎ... ΠΌΡ‹ считаСм Ρ‡Ρ‚ΠΎ слова ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ истиной.
I suppose you might find the distinction trivial, but... we believe words have truth in them.
Если Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅, ΠΎΠ½ ΠΊΡ€Π°Π΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ‰ΠΈΡ†Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΡƒΡŽ Π΅ΠΉ,
If a young man wants a girl for his wife... He steals some trivial possession from her...
Π₯одячиС нСчистоты, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎ своих ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Π΄Π΅Π»ΠΈΡˆΠΊΠ°Ρ….
They are walking sewage, concerned only with their own trivial matters.
Π˜Π½ΡΠΏΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π–Π°Π²Π΅Ρ€... полицСйский, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ нСустанно прСслСдуСт Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π’Π°Π»ΡŒΠΆΠ°Π½, Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Inspector Javert... a policeman who relentlessly pursues a man named Valjean. Guilty of a trivial offense.
— Ну Π½Π΅Ρ‚, для Π½ΠΈΡ… это слишком мСлкая Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π°, скорСС всСго, это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ»ΡŒ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΎΠ² магичСского правопорядка… А Π²ΠΎΡ‚ ΠΈ ΠŸΠ΅Ρ€ΠΊΠΈΠ½Ρ, познакомься, Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ.
β€œOh no, this is too trivial for Aurors, it’ll be the ordinary Magical Law Enforcement Patrolβ€”ah, Harry, this is Perkins.”
β€”Β ΠœΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΌΡ‹, ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹Π΅ чСловСчСскиС Π±Π΅Π΄Ρ‹,Β β€” сказал Π€Π»ΠΎΡ€Π΅Π½Ρ†, с мягким постукиваниСм пСрСбирая ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΠΌΠΈ.Β β€” Для ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ всСлСнной это Π½Π΅ большС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡƒΡ€Π°Π²ΡŒΠΈΠ½Π°Ρ суСта, ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ влияСт.
β€œTrivial hurts, tiny human accidents,” said Firenze, as his hooves thudded over the mossy floor. β€œThese are of no more significance than the scurryings of ants to the wide universe, and are unaffected by planetary movements.”
Adjektiv
Π­Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½ΠΎ мСлкая сумма для государств, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ вводят санкции, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ большиС дСньги для Π²ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ².
This is a paltry sum for the States that impose sanctions but a large amount for savers.
Им Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ поТСртвования, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° ΠΈ Π»ΠΈΡ†Π΅ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ нравоучСния ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎ.
They do not need alms or paltry initiatives or false commitments or hypocritical lessons on what is most useful for them.
НС Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Ρ…Π²Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎ "МСлкой Π΄ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π°Π½Ρ‚" ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅.
I should switch to "amateur paltry". I hate to brag.
По сСгодняшним ΠΌΠ΅Ρ€ΠΊΠ°ΠΌ - Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ Π±ΡƒΠ½Ρ‚.
Such a paltry little rebellion by today's standards.
ΠŸΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉ, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, это Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ значСния.
A paltry, foppish man of no consequence, who's better dead.
Adjektiv
v) осущСствлСниС ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ Π² автомастСрской Π² Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² ΠšΠ°Π½Π΄Π°Π³Π°Ρ€Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ возмоТностСй отдСлСния Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ тСхничСского обслуТивания своСго Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠ° (40 000 Π΄ΠΎΠ»Π». БША);
(v) Minor construction works in the transport workshop in the regional office in Kandahar, which will enhance the ability of the office to maintain its ground transport fleet ($40,000);
β™ͺ НС Π·Π°Π±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… футболистов ΠΈ ΠΈΡ… мамаш β™ͺ
Add to that a fleet of soccer moms
poky
Adjektiv
- Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΎΡ‚Π²Π΅Π» Π΄ΡƒΡˆΡƒ, ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΉ?
-Good to get it off your chest, poky?
Adjektiv
Π’Ρ‹ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅ Π΅Π³ΠΎ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ строит нСбоскрСбы, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ здСсь ΠΎΠ½ занимался ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠΌΠΈ пСрСстройками ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ.
You know him because he builds skyscrapers and yet here we have him handling piddling kitchen redos.
Adjektiv
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΆΠΈΠ»Π°, Π΄Π° ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, каТСтся, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ нСкоторая РСсслих, иностранка ΠΈ свСрх Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСлкая ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‰ΠΈΡ†Π°, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ.
There was living here, and I believe she still lives here, a certain foreign woman named Resslich, a small-time money-lender, and engaged in other affairs as well.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test