Übersetzung für "компенсировать" auf englisch
Компенсировать
Phrase
Übersetzungsbeispiele
Verb
а) когда и что компенсировать?
When and what to offset?
Рост потребностей компенсировался за счет:
Additional requirements were offset by the:
Сокращение потребностей было частично компенсировано:
The reduced requirements were partly offset by:
Вид деятельности, который был компенсирован*
Activity that was offset (*)
Сокращение расходов было компенсировано:
The reduced expenditures were offset by:
Неизрасходованный остаток был частично компенсирован:
The unspent balance was partly offset by:
Более низкие потребности были частично компенсированы:
The lower requirements were partly offset by:
Хэммонд настаивает, что SG-1 требуется зануда-политикан ... чтобы компенсировать наше чрезвычайное безразличие.
Hammond is insisting SG-1 needs a sociopolitical nerd to offset our overwhelming coolness.
Тогда нам нужно найти деньги, чтобы компенсировать любимца публики.
Then we have to find the cash to offset the hit.
Покупаешь Блудхорн по $40, продаешь по $45, чтобы компенсировать покупку.
Buy $40 puts in Bluudhorn, then sell $45 calls to offset the purchase.
Того, что семья станет меня допекать насчет того, что я одна, и нет таких подарков, которые могут компенсировать унижение.
It's the part where my family grills me about my single status, and there are no gifts to offset the humiliation.
¬о-первых, он должен набрать достатоно большую скорость, чтобы удачно прыгнуть и компенсировать вес болтающего сзади дома на колесах.
He's got to be going fast enough to get a good launch and offset the weight of the caravan hanging off the back.
Вы возвращаете "Наблюдатель", а я должен раскрыть ваши с Лили ошибки, чтобы компенсировать плохие отзывы о ней в "Сплетнице"?
and I put out fluff pieces on you and Lily to offset her bad press on "Gossip Girl"?
Одна часть на человека, два для капитана, две дополнительные за использование корабля, и пять отложить в запас, чтобы компенсировать травмы.
A share per man, two for the captain, two additional for use of the ship, and five set aside in a fund to offset injury payments.
Но этого недостаточно, чтобы компенсировать недостаток в 90 л.с.
But that is not enough to offset the 90-horsepower disadvantage.
Чтобы это компенсировать, я найду каких нибудь новых ребят для его допроса.
To offset that, I'm going to bring in some new guys to interview him.
Если только она не даст... нам добавочный поток из машинного отсека чтобы компенсировать прожиг... это приземление будет весьма интересным.
If she doesn't get us... extra flow from the engine room to offset the burn-through... this landing is gonna get pretty interesting.
Группа рекомендует компенсировать ей эту сумму.
The Panel recommends an award of compensation in this amount.
Ущерб лицам и имуществу в целом может быть компенсирован.
Damage to persons and property was generally compensable.
который пришлось компенсировать за счет импорта
which had to be compensated with imports from
Были внесены, в том числе, следующие предложения: "вред, который не может быть должным образом компенсирован или который не может быть компенсирован присуждением денежных убытков"; "ущерб, который трудно возместить"; "вред, который не может быть компенсирован"; "значительный вред, который не может быть компенсирован путем присуждения убытков"; "неизбежный вред"; "неотвратимый вред" или "серьезный вред".
A number of proposals were suggested as follows: "harm that cannot be adequately compensated or that cannot be compensated by an award of money"; "damage that is difficult to repair"; "harm that cannot be compensated", "important harm which cannot be compensated by damages", "inevitable harm", "unavoidable harm" or "serious harm".
Разница в жаловании будет компенсироваться.
The difference in wages shall be compensated.
Минпрос просит компенсировать ему эту сумму.
MOE claims this amount as compensation.
Как таковые эти суммы не могут быть компенсированы Комиссией.
As such, these amounts may not be compensated by this Commission.
- Чтобы это компенсировать...
- Compensating in this...
Эти преимущества достаточны для того, чтобы компенсировать некоторую разницу в доходе, но компенсировать они могут только разницу;
These advantages are sufficient to compensate a certain difference of revenue; but they will compensate a certain difference only;
В таком случае, все может компенсироваться.
So maybe we can make it all compensate.
стоимость работы в этом случае компенсировала бы уменьшение в весе.
the value of the fashion compensating in this case the diminution of the weight.
Тем не менее она, по-видимому, больше лишь настолько, чтобы компенсировать большие расходы на обучение их.
It seems evidently, however, to be no greater than what is sufficient to compensate the superior expense of their education.
и при уплате налогов их многочисленность может в известной мере компенсировать малые размеры взноса каждого из них.
and in the payment of taxes the greatness of their number may compensate, in some measure, the smallness of their contribution.
Поэтому, так как с акра земли получается гораздо меньшее количество одного рода пищи, чем другого, эта недостаточность количества должна компенсироваться более высокой ценой.
As an acre of land, therefore, will produce a much smaller quantity of the one species of food than of the other, the inferiority of the quantity must be compensated by the superiority of the price.
Когда нарушение договора состояло в неплатеже денег, причиненные убытки не могли компенсироваться иначе, как принуждением к платежу, что равносильно принуждению к точному исполнению обязательства.
When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement.
Для того чтобы интенданту было обеспечено получение суммы, наложенной на его округ, ему было дано право облагать последний на несколько большую сумму, чтобы неплатежеспособность некоторых плательщиков могла компенсироваться добавочным обложением остальных; до 1765 г. определение размеров этого добавочного обложения всецело предоставлялось его усмотрению.
The intendant, in order to be sure of finding the sum assessed upon his generality, was empowered to assess it in a larger sum that the failure or inability of some of the contributors might be compensated by the overcharge of the rest, and till 1765 the fixation of this surplus assessment was left altogether to his discretion.
Но что эта сверхобычная прибыль не более чем достаточна для того, чтобы поставить его торговлю в такие же условия, как и другие виды торговли, и компенсировать многочисленные потери, которые он несет в других случаях как из-за порчи товара, так и из-за частых и непредвидимых колебаний его цены, представляется вполне очевидным уже в силу одного того, что большие состояния в хлебной торговле приобретаются столь же редко, как и во всякой другой.
That this extraordinary profit, however, is no more than sufficient to put his trade upon a fair level with other trades, and to compensate the many losses which he sustains upon other occasions, both from the perishable nature of the commodity itself, and from the frequent and unforeseen fluctuations of its price, seems evident enough, from this single circumstance, that great fortunes are as seldom made in this as in any other trade.
Verb
Но если за 44 1/2 гинеи, имеющие полностью установленный вес, т. е. фунт золота, можно было получить чуть-чуть больше фунта золота в слитках, то за 441/2 гинеи, весящие несколько меньше установленной нормы, нельзя было получить фунт золота и надо было к ним добавлять некоторую сумму, чтобы компенсировать разницу.
But if forty-four guineas and a half, containing their full standard weight, a pound weight of gold, could purchase very little more than a pound weight could of uncoined gold, forty-four guineas and a half wanting a part of their weight could not purchase a pound weight, and something was to be added in order to make up the deficiency.
Verb
Его делегация надеется, что Генеральный секретарь попытается компенсировать эти суммы и проведет дальнейшее расследование в отношении тех, кто несет ответственность за эту проблему, которая вызывает у его делегации очень серьезную озабоченность.
His delegation hoped that the Secretary-General would endeavour to recoup those sums and pursue further inquiries of those responsible for the problem, which his delegation found very disturbing.
Мы пытаемся компенсировать то дополнительное время, которое они были вынуждены провести в Ираке в результате вторжения".
We are trying to recoup for the extra time they had to spend in Iraq due to the invasion.
Маркетинг технологий предоставляет возможность компенсировать расходы, связанные с НИОКР, хотя маловероятно, что лицензирование технологий станет для горнодобывающей промышленности новым источником получения доходов.
Technology marketing provides an opportunity to recoup R&D costs, although it is unlikely that technology licensing will become a new profit centre for mining.
При наличии соответствующих финансовых средств в рамках данного проекта будет обеспечено повышение эффективности системы удаления твердых отходов при одновременном сокращении текущих расходов, благодаря чему в течение менее чем трех лет можно будет компенсировать первоначальные инвестиции.
If funded, the project would improve solid waste management while reducing recurrent costs, allowing the initial capital investment to be recouped in under three years.
Частным компаниям предоставлено право компенсировать свои издержки путем взимания платы за проезд.
The private companies are entitled to recoup their costs by levying tolls.
В настоящем докладе также подчеркивается, что при условии эффективной организации процесса перехода к гибкому использованию служебных помещений можно было бы добиться значительной экономии средств и со временем компенсировать не только перерасход средств по проекту.
This report also highlights that, if well managed, a move towards flexible use of office space could realize significant cost efficiencies and, over time, recoup more than the project overrun.
18. Фактические издержки, связанные с задержаниями импортной продукции, скорее всего, будут гораздо выше, поскольку затраты, понесенные экспортером, не могут быть компенсированы сверх стоимости утраченной партии.
18. The actual costs of import detentions are likely to be much higher, because costs incurred by the exporter cannot be recouped over and above the value of the lost consignment.
Этот урок теперь необходимо обратить на перспективу по мере того, как мир стремится компенсировать свои убытки.
That lesson should now be carried forward as the world sought to recoup its losses.
Так, в попытке компенсировать эти убытки, Франциск сегодня поставил... ~ Играл...
So, in an attempt to recoup these losses, Francis today staked... ~ Gambled...
Добавь к этому стоимость нынешней кампании и расходы, которые ты не сможешь компенсировать без денежных поступлений от бОльшего тура.
You add to that recent campaign costs and expenses you won't be able to recoup without the income from the bigger tour.
Я должен был уйти в отставку, чтобы компенсировать.
I'd have to step down to recoup.
Похоже, О'Брайены пытаются компенсировать свои убытки всучив то, что ни полагают подделка.
It seems the O'Briens are trying to recoup their losses by palming off what they believe to be a fake.
Слушай, мы должны компенсировать это, под другим именем или как-нибудь еще.
Look, we're gonna have to recoup it under a different name or something.
103. В соответствии со статьей 608 Гражданского кодекса (Ответственность за причиненный ущерб), если какое-либо лицо незаконно и злонамеренно причиняет ущерб другому лицу или его собственности, то оно обязано компенсировать причиненный ущерб.
103. Pursuant to article 608 of the Civil Code (Liability for incurred damage), when a person illegitimately and maliciously damages a person or his property, the former is obligated to indemnify the incurred damage.
Трибунал обязан компенсировать свидетелям потерю заработка в период дачи показаний в Трибунале.
The Tribunal is required to indemnify qualifying witnesses for loss of earnings during the period they are attending the Tribunal.
15.2 С исключением положения о сроке исковой давности, положения настоящего документа, касающиеся ответственности перевозчика за утрату или повреждение груза, определяют также, может ли грузополучатель отказаться от уплаты взноса по общей аварии, и обязанность перевозчика компенсировать грузополучателю оплату им такого взноса или расходов по спасанию".
"15.2 With the exception of the provision on time for suit, the provisions of this instrument relating to the liability of the carrier for loss of or damage to the goods also determine whether the consignee may refuse contribution in general average and the liability of the carrier to indemnify the consignee in respect of any such contribution made or any salvage paid."
В соответствии с тем же предложением операторы мобильных сетей связи могли бы нести ответственность за транзакционные ошибки, допущенные в процессе контролируемых ими операций, тогда когда обязанность компенсировать убытки, причиненные их небрежностью, могла бы быть возложена на доверенных менеджеров услуг.
According to the same suggestion, mobile network operators might be held liable for transaction errors occurred during operations under their control, while a duty to indemnify any loss caused by their negligence might be imposed on trusted service managers.
Verb
Комитет принимает также к сведению аргумент автора, который оспаривает вывод государства-участника на том основании, что ущерб от дискриминации компенсирован не был.
The Committee has also noted the author's argument challenging the State party's conclusion on the grounds that the discrimination had not been redressed.
63. Компоненты его доклада призваны способствовать признанию нарушений в прошлом и обеспечению того, чтобы прошлые нарушения были надлежащим образом компенсированы.
The elements of his mandate were intended to contribute to recognizing past abuses and ensuring that past violations were properly redressed.
Десятки лет угнетения и расизма, которым подвергался палестинский народ, могут быть компенсированы только путем осуществления его неотъемлемого права на самоопределение.
The decades of oppression and racism experienced by the Palestinian people could be redressed only through the exercise of their inalienable right to self-determination.
Помощь УВКБ беженцам не позволяет компенсировать тот ущерб, который беженцы косвенно наносят принимающим странам.
UNHCR refugee assistance does not redress the collateral impact of refugees on the host countries.
Стремясь несколько компенсировать столь очевидный дисбаланс, правительство Республики Кипр предприняло усилия по укреплению обороны острова.
In its efforts to redress to some extent the overwhelming imbalance, the Government of the Republic of Cyprus has undertaken an effort to bolster the island's defences.
Кроме того, на самом деле, несмотря на все наши усилия и устремления, компенсировать удается лишь малую часть ущерба.
Moreover, only a fraction of the damage can indeed be redressed, irrespective of our best intentions and efforts.
Поэтому, провозгласив себя собственником размещенного на ее территории ядерного оружия, доставшегося в наследство от бывшего Союза Советских Социалистических Республик, Украина рассматривала это оружия не как реальную военную силу, а в первую очередь как материальную ценность, которая хотя бы частично должна была компенсировать нанесенные ей убытки.
Therefore, when Ukraine proclaimed its ownership of the nuclear weapons on its territory inherited from the former USSR, it did not regard those arms as an actual military force but first and foremost as material wealth which could recompense at least partly its losses.
4. чтобы работа, выполняемая правонарушителем, по возможности компенсировала ущерб, нанесенный потерпевшему,
4. That the work done by the offender should if possible recompense the victim,
В соответствии со статьей 525 Закона лица, занимающиеся подделкой документов по смыслу этого закона, привлекаются к уголовной ответственности, влекущей за собой наказание в виде лишения свободы на срок от одного до десяти лет, и обязываются компенсировать нанесенный ущерб.
Under Article 525 of the Act, counterfeiters subject to the provisions of the Act will receive 1-10 years of imprisonment and shall recompense damages.
Verb
Ей на всех наплевать... и, по-моему, она говорит себе, что он нужен ей, чтобы компенсировать смерть её бойфренда... как-его-там.
She has no attachments. And I think she's telling herself she needs it to atone for killing her boyfriend, what's-his-name.
Если в дальнейшем время отдыха в полном объеме не предоставляется, то оно должно быть компенсировано в соответствии со статьями 7 и 8 Закона о заработной плате.
If the full rest time is not provided afterwards, it should be remunerated according to articles 7 and 8 of the Law on Wages.
Однако можно отметить, что влияние таких курсовых колебаний на размер вознаграждения судей, а также сотрудников категории специалистов будет смягчаться и во многом компенсироваться с помощью механизма коррективов по месту службы.
It may be noted, however, that the post adjustment mechanism for judges' remuneration as well as for Professional staff will alleviate and largely absorb the effects of exchange rate movements between the United States dollar and the euro.
Однако можно отметить, что механизм нижнего и верхнего пределов для вознаграждения судей и механизм корректива по месту службы для окладов сотрудников категории специалистов будут смягчать и во многом компенсировать эффект переключений с одной валюты на другую.
It may be noted, however, that the floor/ceiling mechanism for judges' remuneration and the post adjustment mechanism for Professional staff will alleviate and largely absorb the effects of exchange rate movements between the United States dollar and the euro.
81. На основании раздела 10 Закона о режиме рабочего времени сверхурочная работа должна оплачиваться с 50-процентной надбавкой или компенсироваться предоставлением дополнительного времени отдыха.
81. Pursuant to sec. 10 of the Hours of Work Act, overtime is to be remunerated with 50% additional pay or time off in lieu.
Phrase
– Ну, – начал Зафод, атакуя огромную жареную ногу, – наши хозяева, которых ты видишь перед собой, травили нас газом, сканировали нам мозги и вообще вели себя как придурки, а теперь угощают нас недурным обедом, чтобы как-то компенсировать причиненные неудобства.
said Zaphod, attacking a boneful of grilled muscle, “our hosts here have been gassing us and zapping our minds and being generally weird and have now given us a rather nice meal to make it up to us.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test