Übersetzung für "забвение" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Похоже, что и вопросы макроэкономической политики преданы забвению.
It also appears that macroeconomic policy issues have fallen into oblivion.
Явление глобализации, как представляется, уже предало забвению пережитое.
The phenomenon of globalization seems already to have relegated to oblivion what we have experienced.
В данном же случае есть риск того, что договор мог бы впасть в забвение.
The risk in this case is that the treaty might fall into oblivion.
Мы одерживаем верх над их палачами, которые обещали им забвение>>.
We prevail over their executioners, who promised them oblivion.
Мы не можем предать его забвению и безразлично относиться к нуждающимся в наших обществах.
We cannot consign it to oblivion and indifference to the neediest in our societies.
Кое-кто, возможно, думал, что со временем этот вопрос будет предан забвению.
Some may have thought that time would consign this question to oblivion.
Сегодня глупо пытаться предать забвению прошлые преступления японских империалистов.
It is a foolish attempt today to try to bury into oblivion the past crimes of the Japanese imperialists.
Фотографии спасут его от забвения>>, -- говорит Карапетян.
The photos will save it from oblivion,' says Karapetyan.
— Только эта надежда меня и утешает, — прошептала она и поцеловала его так, как никогда не целовала прежде, и Гарри ответил на поцелуй, погружаясь в блаженное забвение, которого никакое огненное виски дать не могло.
“There’s the silver lining I’ve been looking for,” she whispered, and then she was kissing him as she had never kissed him before, and Harry was kissing her back, and it was blissful oblivion better than firewhisky;
Substantiv
6. дает самую высокую оценку докладу ИСЕСКО об ее усилиях, направленных на сохранение самобытности Аль-Кудс аш-Шарифа и его святынь и на поддержку и защиту палестинских учебных, культурных и научных учреждений от любых попыток их разрушения, предания забвению и иудаизации и просит ИСЕСКО продолжать эти достойные усилия, а также высоко оценивает деятельность ИСЕСКО по целевой поддержке учебных, научных и культурных учреждений в Ираке и Афганистане и обращается с настоятельным призывом к государствам-членам и учреждениям-донорам внести свой вклад в предпринимаемые усилия по поддержке и восстановлению этих учреждений;
6. Expresses its utmost appreciation for the report submitted by ISESCO on its efforts to preserve the identity of Al-Quds Sharif and its holy places and to support and protect Palestinian educational, cultural and scientific institutions from any attempt at demolition, obliteration and judaization, and requests ISESCO to pursue these commendable efforts, it also commends ISESCO's activities specially designed to support the educational, scientific and cultural institutions in Iraq and Afghanistan, and urges Member States and donor institutions to contribute to the support and rehabilitation of those institutions.
Наши голоса должны быть услышаны во всем мире и не потому, что мы непомерно горды тем, что мы делаем, а потому, что мы должны разрешить миру внимательно следить за нашими попытками реформировать самый важный орган, учрежденный человечеством - Совет Безопасности, который создает государства, придает их забвению, изменяет границы и добивается мира и безопасности.
Our voices should be heard all over the world, not because we are only too proud of what we are undertaking, but because we owe it to the world to let it carefully watch us as we attempt to reform the most important body humanity has established — the Security Council, which is creating States, obliterating States, moving frontiers and working for world peace and security.
Отход от этих принципов или их нарушение приведет к возможности того, что суверенитет будет преднамеренно ослаблен и повсеместно принятые нормы международных отношений пострадают серьезным образом или будут даже преданы забвению.
Deviation from or contravention of these principles will lead to the possibility that sovereignty will be wilfully weakened and widely accepted norms of international relations severely damaged or even obliterated.
На смену идеологическим концепциям должны прийти понятия, отражающие культурные и исторические характеристики отдельных регионов, которые на современном этапе истории все известные политические и идеологические течения стремились предать забвению.
Ideological notions should be replaced by terminology that respects the cultural and historical characteristics of individual regions, which in recent history all known politics and ideologies have tried to obliterate.
6. дает самую высокую оценку докладу ИСЕСКО об ее усилиях, направленных на сохранение самобытности Аль-Кудс аш-Шарифа и его святых мест, поддержку палестинских образовательных, культурных и научных учреждений и их защиту от любых попыток их разрушения, предания забвению и иудаизации, высоко оценивает инициативу ИСЕСКО по проведению третьей Международной конференции по защите исламских и христианских Святых мест в Палестине (Эль-Кувейт, сентябрь 2006 года), призывает ИСЕСКО продолжать свою успешную деятельность по оказанию поддержки образовательным и научным учреждениям в государствах-членах, особенно в Боснии и Герцеговине, Сомали, Афганистане, Ираке, Азербайджане и исламских странах, пострадавших от стихийных бедствий, и настоятельно призывает государства-члены и донорские организации способствовать в рамках соответствующих мероприятий ИСЕСКО оказанию поддержки этим учреждениям и их восстановлению;
6. Expresses its utmost appreciation for the report submitted by ISESCO on its efforts to preserve the identity of Al-Quds Al-Sharif and its holy places, support Palestinian educational, cultural and scientific institutions and protect them against any attempt at demolition, obliteration and judaization, lauds its initiative to hold the Third International Conference on the Protection of Islamic and Christian Sanctities in Palestine (Kuwait City, September 2006), calls upon ISESCO to carry on with its successful efforts to support the educational and scientific institutions in the Member States, particularly in Bosnia and Herzegovina, Somalia, Afghanistan, Iraq, Azerbaijan and the Islamic countries hit by natural disasters, and urges Member States and donor institutions to contribute to the support and rehabilitation of these institutions within the framework of ISESCO's relevant activities.
Историю нельзя ни фальсифицировать, ни предать забвению.
History can neither be falsified nor obliterated.
Подобное систематическое расхищение может привести лишь к забвению наследия наций и источников их культурного творчества, которые своими корнями уходят в начало истории.
Such systematic thieving can only result in the obliteration of the cultural heritage of nations and the veiling of the sources of their cultural creativity that go back to the beginnings of history.
Substantiv
Реализация таких агрессивных доктрин равносильна забвению опасных последствий авантюризма в ядерной среде.
The pursuit of such aggressive doctrines amounts to being oblivious to the dangerous implications of adventurism in a nuclearized environment.
Без ущерба для усилий, направленных на устранение причин терроризма, несправедливости, дискриминации, отказа от осуществления прав человека, ущемления прав народов и забвения позитивного характера культурного многообразия, борьба с терроризмом и наказание террористов являются неизменным национальным и международным долгом.
Without prejudice to addressing the causes of terrorism, injustice, discrimination, the denial of human rights, the flouting of the rights of peoples, and obliviousness to the positive nature of cultural diversity, the fight against and punishment of terrorism are an unshirkable national and international duty.
У нас нет намерений создавать препятствие, но мы и не намерены предавать забвению происходящее вокруг нас и решения Организации Объединенных Наций.
It is not our intention to create an obstacle, but it is also not our intention to remain oblivious to what is happening around us and to decisions of the United Nations.
И поэтому мы считаем, что Конференция по разоружению не должна предавать забвению негативные последствия этих оружейных систем для международной безопасности и стабильности.
We therefore feel that the Conference on Disarmament should not remain oblivious to the negative implications of these weapons systems on international security and stability.
Одновременно с этим требование о разработке международно-правовых норм, которые касались бы обеспечения безопасности и защиты работников средств массовой информации, вновь появилось в повестке дня после длительного периода забвения.
In parallel, the request for international legal norms, which would cover security and protection for media professionals, has come back on the agenda after a long period of obliviousness.
35. Г-н Мурильо Мартинес (Координатор) отмечает, что неполное прочтение истории привело к незнанию и забвению той роли, которую сыграло рабство в накоплении капитала и богатств в странах, участвовавших в "трехсторонней торговле".
35. Mr. Murillo Martínez (Moderator) said that the partial reading of history had led to unawareness of and obliviousness to the role played by the slave trade in the accumulation of capital and wealth in countries participating in the triangular trade.
На своем заседании 13 января 2010 года Главнокомандование заключило, что Пакистан не может предавать забвению эти события у нас по соседству и соответственно не будет поступаться своими интересами безопасности и повелительной необходимостью поддерживать убедительное минимальное сдерживания.
In its meeting on 13 January 2010, the authority concluded that Pakistan could not be oblivious to these developments in our neighbourhood and accordingly it would not compromise on its security interests and the imperative of maintaining a credible minimum deterrence.
В этом контексте уместно напомнить заявление, сделанное нашим Национальным главнокомандованием: "Продолжая действовать ответственно в рамках поддержания убедительного минимального сдерживания и избегая гонки вооружений, Пакистан никогда не будет предавать забвению потребности своей безопасности или нужды своего экономического развития, что требует роста в энергетическом секторе".
In this context it is pertinent to recall the statement made by our National Command Authority: "While continuing to act with responsibility in maintaining credible minimum deterrence and avoiding an arms race, Pakistan will neither be oblivious to its security requirements, nor to the needs of its economic development, which demand growth in the energy sector."
Как бы то ни было, но факт остается фактом, что на этой Конференции мы не можем, как я сказал в самом начале своего выступления, предавать забвению то, что происходит вокруг нас в мире.
Be that as it may, the fact is that in this Conference we cannot be, as I said right at the beginning of my statement, oblivious to what is happening around us in the world.
Стереть в мозгу написанное горе; Противоядьем сладким и дающим Забвение очистить грудь от дряни,
raze out the written troubles of the brain, and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff,
И средствами , дающими забвенье освободить истерзаннуюгрудь от засоряющий ее придатков.
And with some sweet, oblivious antidote cleanse the bosom of that perilous stuff which weighs upon the heart?
Гермиона стояла, подняв одну ногу и вообще походя на человека, которого только что саданули заклятием Забвения — глаза ее явно утратили способность фокусироваться на чем бы то ни было.
She was standing with one foot in midair, with the dumbstruck look of one who had just been Obliviated: her eyes had even drifted out of focus.
Substantiv
Однако в этой зоне забвения жертвы расизма стали довольно громко заявлять о себе в различных областях.
But the victims of racism have become very noisy in all sorts of ways in that zone of silence.
Именно внутри элит продолжает преобладать ревизионизм, выражающийся как в забвении исторической памяти, так и в теоретических изысканиях для переписывания истории и в отрицании Холокоста.
It is indeed among elites that revisionism remains strongly active, in terms of silence over the events of the past as well as the intellectual reinterpretation of history and negation of the Holocaust.
Однако остается и другое наследие, которое связано с попытками предать забвению прошлое, но, тем не менее, оно упрямо заявляет о себе, причем нередко посредством неречевых средств общения, подтверждая, несмотря ни на что, непобедимость человеческого духа; наследие, подтверждающее способность человеческого разума творчески продемонстрировать свой интеллектуальный потенциал и свое воображение в интересах обогащения знаний человечества и развития эстетического восприятия; наследие, касающееся совершенствования идей об индивидуальных правах и коллективной свободе, формируя гражданское общество и создавая демократические формы государственного управления; а также наследие, нацеленное на изучение процесса познания, на развитие у людей более высоких форм терпимости в отношениях друг с другом, которые проявляются во взаимном уважении, человеческом достоинстве, заботе и внимании, несмотря на соблазн поддаться эгоизму, лицемерию и даже наиболее неприятным проявлениям низости, присущим отдельным людям.
However, there are other legacies -- legacies that are relegated to silence, but which in stubborn defiance speak, often through the intangible heritage of non-verbal communication, to the invincibility of the human spirit against all odds; to the ability of the human mind to exercise its intellect and imagination creatively for the advancement of human knowledge and aesthetic sensibility; to the refinement of ideas about individual rights and collective freedom, giving rise to civil society and democratic governance; and to the exploration of the learning process, to produce in human beings higher levels of tolerance in dealing with one another other, manifested in mutual respect, human dignity and caring and compassion, despite temptations to embrace selfishness, dissembling and even strong doses of mean-spiritedness, evident among ones like us.
Мое правительство не разделяет теорий о существовании заговора, но оно прекрасно понимает, что все мы легко можем стать жертвой заговора молчания и заговора забвения.
My Government does not subscribe to conspiracy theories, but it is acutely aware of the ease with which we can all fall victim to the conspiracy of silence and the conspiracy of neglect.
Это также относится к коренным народам и к другим уязвимым группам, которые являются историческими жертвами дискриминации и были низвергнуты в зону забвения доминантной контролирующей группой.
This also applies to indigenous peoples and other vulnerable groups, who are historically victims of discrimination and who have been relegated to a zone of silence by the dominant controlling group.
Таким образом, они защищают себя от полицейской угрозы ценой молчания и забвения своей самобытности.
They are thus safe from police threats, but at the price of silence and the repression of their identity.
Когда ты стар и беден, они помещают тебя в дом престарелых оставив страдать в забвении.
When you're old and poor they will put you in a home to let you suffer in silence.
Помяните моё слово: едва уляжется шумиха, как американская публика наградит эту книгу заслуженным забвеньем.
Mark my words. As soon as the publicity dies down, the American public will greet this book with the thunder and silence it deserves.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test