Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Мы сочувствуем пострадавшим семьям в связи с трагической гибелью дорогих им людей.
We sympathize with the families concerned over the tragic loss of their loved ones.
Его обеспокоенность судьбой африканского континента и любовь к нему всегда будут дороги нам и навсегда останутся в нашей памяти.
His concerns and love for the continent of Africa will always be cherished and celebrated.
Что касается моей страны, то она поддерживает это признание и призывает все страны, которым дороги мир, свобода и справедливость, поступить таким же образом.
As for my country, it supports that recognition and appeals to all countries that love peace, freedom and justice to do the same.
Бехаистам не разрешается также помечать знаками могилы своих собратьев-бехаистов, что делает почти невозможным опознание могил дорогих им людей.
Baha'is are not permitted to mark the graves of their fellow Baha'is, making it almost impossible to identify the graves of their loved ones.
Сегодня, 60 лет спустя, мы помним о дорогих погибших людях и об их подлинном героизме и мужестве.
Today, 60 years later, we remember loved ones lost and recount stories of their great heroism and valour.
41. Всем людям, независимого от их национальности, языка или культурных традиций, требуется знать, что случилось с теми, кто им дорог.
41. Regardless of nationality, language or culture, the need to know what had happened to a loved one was a universal human need.
Я непременно передам всем, кто был ему дорог, высказанные здесь в его адрес теплые слова.
I will make sure to convey the warm words spoken here to his loved ones.
И сыновья, и дочери одинаково дороги своим родителям, окружающим их любовью и заботой.
Both son and daughter, without discrimination, are considered new generation jewels, adored and loved.
Беорн наш друг, но животные дороги ему как дети родные.
Beorn may be your friend, but he loves his animals as his children.
но ты, дорогая, прекраснее всех на свете, и даже эльфийская речь бессильна описать твою красоту. И я тебя люблю.
and you are a lady beautiful, I deem, beyond even the words of the elven-tongue to tell. And I love you.
Изложив все обстоятельства, она продолжала: «Я убедилась, дорогая тетушка, что не была влюблена по-настоящему.
and after relating the circumstances, she thus went on: “I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love;
Но, дорогая моя, скажи, какое кушанье мистер Дарси больше всего любит к обеду? Я его велю завтра же приготовить.
But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow.
– Белый цвет означает яд, черный – чистоту, – пояснила леди Фенринг графу. – Любопытный обычай, дорогой, не правда ли?
"White for poison, black for purity," the Lady Fenring said. "A curious custom, isn't it, my love?"
И если ты любишь мистера Дарси хотя бы наполовину так сильно, как я люблю моего дорогого Уикхема, ты должна себя чувствовать очень счастливой.
If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy.
Наступила суббота, и после недели, потраченной на изъяснения в любви и предвкушение будущего блаженства, мистер Коллинз вынужден был расстаться со своей дорогой Шарлоттой.
After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday.
Обаяние прелестной, добродетельной и образованной женщины могло удивительно скрасить его дорогу, привлечь к нему, создать ореол… и вот всё рушилось!
The charm of a lovely, virtuous, and educated woman could do wonders to smooth his path, attract certain people, create an aura...and now it had all collapsed!
— Что бы это могло означать? — спросила Шарлотта, как только он ушел. — Элиза, дорогая, он, должно быть, в тебя влюблен — иначе он ни за что бы так запросто к нам не пришел.
“What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as he was gone. “My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way.”
Substantiv
Эта политика имеет различные формы, и было бы безответственно осуждать ее в целом, заявляя, например, что производство биоэнергии для удовлетворения внутренних потребностей и ограничения зависимости от импорта дорогой нефти - это то же самое, что и крупномасштабное производство агротоплива для экспортных целей; что биоэтанол, произведенный из сахара, сопоставим с биоэтанолом, произведенным из кукурузы или таких других культур, как кассава, пшеница, сорго сахарное или сахарная свекла, или что биодизельное топливо, произведенное из рапсового масла, аналогично биодизельному топливу, произведенному из пальмового или соевого масла.
These policies take various forms and it would be irresponsible to condemn them as a whole, by claiming, for instance, that bioenergy production to meet domestic needs and limit dependency on the expensive oil imports is the same as large-scale agrofuel production for export purposes; that bioethanol produced from sugar was comparable to the bioethanol produced from maize, or from other crops such as cassava, wheat, sweet sorghum and sugar beets, or that biodiesel produced from rapeseed oil was the same as the biodiesel from palm l or soybean oil.
– В руках Государя целебная сила, оно так, дорогие друзья, – сказал он. – Но вы побывали в когтях у смерти, оттуда он и вызволил вас, напрягши все силы, прежде чем вы погрузились в тихий сон забвенья.
‘The hands of the King are hands of healing, dear friends,’ he said. ‘But you went to the very brink of death ere he recalled you, putting forth all his power, and sent you into the sweet forgetfulness of sleep.
— Я вот где был. — Сириус показал на круглое обугленное отверстие в ткани, будто прожженное сигаретой. — Моя дорогая мамаша меня отсюда выжгла, когда я сбежал из дому. Кикимер очень любит про это тихонечко бормотать.
“I used to be there,” said Sirius, pointing at a small, round, charred hole in the tapestry, rather like a cigarette burn. “My sweet old mother blasted me off after I ran away from home—Kreacher’s quite fond of muttering the story under his breath.”
— Все эти люди присылают вам разные вещи — значит, они знают, как вас можно найти? — спросил Гарри, невольно удивившись, как это Пожиратели смерти до сих пор не выследили Слизнорта, если корзины конфет, билеты на квиддич и гости, жаждущие совета, так легко находят к нему дорогу.
“And all these people know where to find you, to send you stuff?” asked Harry, who could not help wondering why the Death Eaters had not yet tracked down Slughorn if hampers of sweets, Quidditch tickets, and visitors craving his advice and opinions could find him.
— Спасибо тебе, дорогой, — лучезарно улыбнулась миссис Уизли. Видимо, она вообразила, будто у Гарри слезы на глазах оттого, что новость так его растрогала. — Да, Руфус Скримджер в связи с последними событиями создал несколько новых отделов, и Артура назначили начальником Сектора выявления и конфискации поддельных защитных заклинаний и оберегов.
“You are sweet,” beamed Mrs. Weasley, possibly taking his watering eyes for emotion at the news. “Yes, Rufus Scrimgeour has set up several new offices in response to the present situation, and Arthur’s heading the Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects.
Substantiv
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test