Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
16. В целях борьбы с этой усматриваемой угрозой и создания "чистой общественной системы"2 режим приступил к проведению уникальной по своей тщательности революции, в рамках которой все ранее существовавшие экономические, социальные и культурные учреждения были уничтожены, все иностранное влияние было ликвидировано и все население было преобразовано в коллективную рабочую силу, которая должна была трудиться головокружительными темпами в интересах наращивания экономической мощи страны.
16. To counter the perceived threat and build a "clean social system",2 the regime launched a uniquely thorough revolution whereby all pre-existing economic, social and cultural institutions were abolished, all foreign influences were expunged and the entire population was transformed into a collective workforce, required to work at breakneck speed to build up the country's economic strength.
Технический прогресс, идущий с головокружительной скоростью, открывает для наших народов многообещающее будущее и возможности для еще большего сближения.
Technological developments, all made at a breakneck pace, bring the bright promise of our peoples being drawn ever closer together.
Важно осознавать, что молодежь живет в мире, в котором перемены происходят с головокружительной скоростью.
It is important to realize that young people are living in a world where change is taking place at breakneck speed.
В связи с этим коммерческое и научное использование космического пространства, а порой и его использование в военных целях, нарастает головокружительными темпами, позволяя человечеству пожинать плоды продуктивного использования космического пространства.
Consequently, the use of outer space for commerce and science, and, sometimes even for military purposes, is growing at breakneck speed, to enable humankind to reap the benefits of the productive use of outer space.
Головокружительный темп, в котором мы живём 24 часовом цикле новостей.
The breakneck pace we live at, the 24-hour news cycle.
Как только вьı понимали, что хотят все герои, они вскакивали в поезд, и все неслось к концу с головокружительной скоростью.
Once you knew what all the characters wanted, they jumped on the train and that was even heading towards the end at breakneck speed.
А как часто мне приходилось наблюдать со стороны за головокружительной скоростью вашего с капитаном Хоудоном романа?
Oh. And how often have I had to stand by and watch the breakneck speed at which you and your Captain Hawdon conducted your affair?
Ничего подобного астрономы не видели до сих пор - сперва дюжина, потом 10, затем 20 звезд с головокружительной скоростью вращались вокруг объекта в центре, абсолютно неразличимого и чрезвычайно плотного.
This was something that no astronomer had ever seen before -- a dozen, then 20, then 30 stars all swirling at breakneck speed around a central object that was completely dark and tremendously dense.
Если вы подпишитесь на доступ по телефонным и интернет каналам с набором номера, у вас будет головокружительная скорость соединения за фантастическую цену в 19.99$.
If you sign up for our dial-up Internet access plan, you can be surfing at breakneck speeds for the jaw-dropping price of $19.99.
Но фланируя вдоль и поперек на головокружительной скорости...
By jackknifing across at breakneck speed...
И к счастью, мы, все мы, работая на головокружительных скоростях и в унисон над пониманием фатальных недостатков разума и коррекцией его обратно в присущее ему состояние совершенства.
And thankfully, we are, all of us, working at breakneck speeds and in unison towards capturing the mind's fatal flaws and correcting it back to its inherent state of perfect.
Гарри носился по полю с головокружительной скоростью, пытаясь уклониться от пламени, изрыгаемого драконом Малфоя, и тут вспомнил, что забыл свою «Молнию» в спальне.
He was flying at breakneck speed, trying to avoid a spurt of flames from Malfoy’s steed’s mouth, when he realized he had forgotten his Firebolt.
Adjektiv
Это было головокружительное время заговоров и сговоров, частью - безрассудных, частью - чрезвычайно серьезных.
It was a dizzying time of conspiracies and plots, some harebrained, some deadly serious.
Мы приближаемся к XXI веку, третьему тысячелетию нашей эры, с головокружительной скоростью.
We are approaching the twenty-first century, the third millennium of our era, at a dizzying speed.
Инфляция достигла головокружительного уровня — 88,28 процента, следствием чего стало всеобщее обнищание населения.
Inflation has reached dizzying levels (88.28 per cent), and has caused widespread hardship for the people.
В то время как миллионы людей страдают от последствий финансово-экономического кризиса, глобальные военные расходы растут головокружительными темпами.
While millions of people suffer the effects of the economic and financial crisis, world military expenditures are increasing at a dizzying rate.
Огромная проблема нашего времени заключается в нахождении коллективного ответа на головокружительные изменения, происходящие в конце этого века.
The great challenge of our time is to find a collective answer to the dizzying changes that are occurring as this century comes to its close.
Кроме того, головокружительные темпы перемен в области методов производства и накопления почти не оставляют времени для размышления.
Furthermore, the dizzying speed of changes in mankind's modes of production and stockpiling leaves little room for reflection.
Предоставляемые в этих рамках займы должны увязываться с особой ситуацией реципиентов, с тем чтобы не допустить головокружительного роста процентов.
Loans made within this framework must be harmonized with the special situations of the recipients in order to prevent interest from accumulating at a dizzying rate.
Это означает, что головокружительными темпами будет увеличиваться число молодых людей, которые будут нуждаться в образовании, обучении, работе и благополучном будущем.
This means there will be a dizzying increase in the number of young people in need of education, training, jobs and a future.
Только таким образом на пороге ХХI века мы сумеем поспеть за головокружительными темпами видоизменения этого утомленного конфликтами мира.
Only thus will we be able to keep up with the dizzying pace of a conflict-weary world on the threshold of the twenty-first century.
Таким образом, совершенно ясно, что в Сальвадоре царит мир и демократия и в нем происходят головокружительные изменения.
It is clear, then, that El Salvador enjoys peace and democracy and is engaged in dizzying change.
Некоторые предлагают представить себе арахис в Рединге и маленький грецкий орех в Йоханнесбурге, или используют другие, не менее головокружительные, концепции.
Some invite you to consider for a moment a peanut in reading and a small walnut in Johannesburg, and other such dizzying concepts.
Ему казалось, что он сидит на головокружительной высоте – многое испытавший, обремененный гигантским знанием… но вокруг, со всех сторон, зияла пропасть.
He could see himself perched on a dizzying summit, having experienced much and possessed of a profound store of knowledge, but all around him was abyss.
— План изменился, — пророкотал Грозный Глаз Грюм, прижимавший к себе два здоровенных, туго набитых рюкзака; его волшебное око с головокружительной быстротой обшарило темнеющее небо, дом и сад. — Давайте уйдем в укрытие, а там уж и поговорим.
“Change of plan,” growled Mad-Eye, who was holding two enormous, bulging sacks, and whose magical eye was spinning from darkening sky to house to garden with dizzying rapidity. “Let’s get undercover before we talk you through it.”
Adjektiv
Новое тысячелетие порождает головокружительные надежды, страсть к обновлению и веру в то, что положение вещей может сказочным образом измениться в мгновение ока.
The new millennium brings with it a sense of giddy expectation, a passion for renewal and the tendency to believe that things will miraculously change for the better overnight.
Так и она.Она жила в одиночестве в головокружительном прошлом.
That; s it. She was still sleepwalking along the giddy heights of a lost career.
Это всего лишь головокружительная иллюзия обновления... ...которая возникает в последний момент перед смертью".
This is some kind of giddy illusion of renewal that happens in the final moment before death.
Как ты только взобрался на эту головокружительную отметку.
Oh, how you've climbed the giddy heights to zero.
Потому что она выглядит сегодня слишком головокружительно И обычно это означает ,что она что-то задумала
Because she seems abnormally giddy today, and that usually means she's up to something.
Ќо екуле утверждал, что он размышл€л о вращающихс€ атомах, соедин€ющихс€ в головокружительном танце.
But Kekule claimed he dreamt of whirling atoms embracing in a giddy dance.
Adjektiv
Завершается столетие; завершается и десятилетие, которое для мира и особенно для таких стран, как моя, было временем далеко идущих и головокружительных преобразований.
As the century comes to an end, so does a decade that has been for the world, and particularly for nations such as mine, a period of far-reaching and vertiginous transformation.
Возможно, это время головокружительных политических и технических перемен, но иногда нас обескураживает сохранение негативных аспектов условий человеческой жизни, коренящихся в эгоистичности и в самых темных страницах нашей истории.
These may be times of vertiginous political and technological change, but we sometimes feel discouraged at the persistence of tenacious negative aspects of the human condition rooted in selfishness and in the darkest chapters of our history.
24. Головокружительный рост масштабов миротворческих операций в последние годы лишил многие развивающиеся страны всякой реальной возможности выплачивать взносы на них своевременно и в полном объеме.
24. The vertiginous increase in peace-keeping operations in recent years had doomed any real possibility for many of the developing countries to contribute to them fully and on time.
Мы не скрываем опасения, которое разделяют многие представленные здесь правительства, о том, что новый экономический порядок, являющийся несправедливым, громоздким и всеохватывающим, который не учитывает политические и социальные реалии каждой страны и те процессы, которые привели нас к этим головокружительным изменениям, может уничтожить любую возможность равноправного развития каждого человека и каждого народа, поскольку глобализация приводит к чрезмерной концентрации власти в руках огромных и чудовищных консорциумов вместо солидарности в пользовании товарами и возможностями, предоставляемыми новым, универсальным обществом.
We cannot hide the fear, shared by many of the Governments represented here, that a new economic order that is unfair, oversized and all-encompassing, and that does not take into consideration the political and social realities of each country and the processes that led us to these vertiginous changes, would destroy any possibility for the equitable development of each person and each people, to the extent that globalization generates excessive concentrations of power in large and monstrous consortiums, instead of solidarity in the enjoyment of the goods and opportunities afforded by a new, universal society.
Новые угрозы и вызовы международному миру и безопасности возникают повседневно и постоянно и с головокружительной быстротой видоизменяются.
New threats and challenges to international peace and security are emerging on a near-daily basis and constantly changing at vertiginous speed.
Это век таких головокружительных скоростей, которые ломают звуковой барьер, и таких средств коммуникаций и транспорта, которые на самом деле превращают земной шар в глобальную деревню.
This is the century of vertiginous speeds that broke the sound barrier and of communications and transport that have, indeed, transformed the earth into a global village.
Этот кризис, несмотря на его сложность, можно, по нашему мнению, рассматривать как усиливающуюся боль; он проявляется в двух конкретных и тесно связанных между собой областях: в финансовых трудностях Организации и в головокружительном росте числа и функций операций по поддержанию мира.
This crisis, in our opinion, could, in spite of its complexity, be viewed as growing pains, and this is evident in two particular areas that are closely interrelated: the financial difficulties of the Organization and the vertiginous increase in the number and functions of peace-keeping operations.
В Гондурасе война против сандинистов также привела к дестабилизации страны, причем объемы военной помощи возрастали с головокружительной скоростью - от 9 млн. долл. США в 1980 году до 81 млн. долл. США в 1986 году.
In Honduras, the anti-Sandinista war also destabilized the country which saw military aid increase vertiginously from $9 million in 1980 to $81 million in 1986.
Я ощущала головокружительную потребность остаться, шпионить, наблюдать...
I felt a vertiginous urge to stay there, spying, observing...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test