Übersetzung für "безоговорочный" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
ii) безоговорочно объявленных правительствами взносов;
(ii) unconditional governmental pledges; and
Это правило является безоговорочным.
This rule is unconditional.
Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод
Cessation of hostilities and unconditional withdrawal
- потребовать безоговорочного освобождения всех задержанных лиц;
- Demand the unconditional release of all detainees;
Эти права содержащихся под стражей лиц являются безоговорочными.
These rights of detained persons are unconditional.
Однако эту поддержку безоговорочной назвать нельзя.
However, that support is not unconditional.
Я призываю к ее незамедлительному и безоговорочному освобождению.
I call for her immediate and unconditional release.
Он призывает немедленно и безоговорочно освободить его.
The source calls for his immediate and unconditional release.
20. Эти освобождения также должны быть безоговорочными.
20. These releases should also be unconditional.
Безоговорочное и неизменное.
Unconditional and permanent.
Adjektiv
В то же время испытываемое ее правительством удовлетворение не является безоговорочным.
Her Government’s satisfaction was not, however, unqualified.
5. Однако это не должно вести к безоговорочному оптимизму.
5. But this should not lead to unqualified optimism.
Поэтому ревизор выносит безоговорочное заключение.
The audit opinion is therefore unqualified.
2006 - 2007 годы: получение безоговорочного заключения ревизоров
2006-2007: unqualified audit opinion
Я хотел бы заверить его в нашей полной и безоговорочной поддержке.
They can rest assured of our total and unqualified support.
Он верил в то, что мир это значит безоговорочное примирение.
He believed that peace meant unqualified reconciliation.
Все эти усилия заслуживают нашей безоговорочной поддержки.
All those efforts deserve our unqualified support.
Таким образом, это заключение носит безоговорочный характер.
The opinion was therefore unqualified.
Мы безоговорочно поддерживаем их.
They have our unqualified backing.
Эритрея явно и безоговорочно привержена миру.
Eritrea's commitment to peace is clear and unqualified.
- Эй, на "Морже"! Сдавайтесь – и данной мне властью я помилую вас всех, полностью и безоговорочно.
Crew of the Walrus, surrender, and I am authorized to offer you full, unqualified pardons.
Это был безоговорочный успех.
It was an unqualified success.
- Каждому жителю этого острова, кто оставит пиратство, я дарую полное и безоговорочное помилование.
Be it proclaimed that any man on this island who will renounce piracy will be offered a full and unqualified pardon.
Каждому жителю этого острова, кто примет мое предложение, кто более не будет бороться против королевской власти. Кто оставит пиратство. Тому я дарую полное и безоговорочное помилование.
Be it proclaimed that any man on this island who will accept that embrace, who will renounce violence against the crown, who will renounce piracy, that man will be offered a full, complete, and unqualified pardon.
Декларация свободы - такая безрассудная и безоговорочная, что она равнозначна полному отказу от всех типов сдерживания и ограничения.
An affirmation of freedom so reckless and unqualified, that it amounts to a total denial of every kind of restraint and limitation.
Нравится вам это или нет, Миллер, но вы получили нашу безоговорочную поддержку.
Whether you like it or not, Miller, you have our unqualified support!
Adjektiv
Чрезвычайно важно, чтобы государства оказывали обоим трибуналам безоговорочную поддержку.
It is crucial that States give both Tribunals their unreserved support.
Я могу заверить Вас в безоговорочной поддержке со стороны Коста-Рики.
I can assure you of the unreserved support of Costa Rica.
Мы безоговорочно поддерживаем укрепление многосторонних режимов защиты окружающей среды.
We offer our unreserved support for the strengthening of the multilateral regimes for environmental protection.
Как представляется, безоговорочное сотрудничество со стороны правительства Судана разочаровало Специального докладчика.
It seems that the unreserved cooperation extended by the Government of the Sudan has disappointed the Special Rapporteur.
Мы безоговорочно поддерживаем многие элементы этого проекта.
Many of its elements have our unreserved support.
На данном этапе крайне важно, чтобы государства безоговорочно сотрудничали с обоими Трибуналами.
It is crucial at this point that States give both Tribunals their unreserved support.
По мере завершения работы трибуналов важно, чтобы государства оказывали им безоговорочную поддержку.
As the work of the Tribunal nears completion, it is crucial that States give it their unreserved support.
g) безоговорочное сотрудничество, проявляемое правительством Ливана по отношению к различным органам Трибунала.
(g) The unreserved cooperation extended by the Government of Lebanon to the various organs of the Tribunal.
В ней также подчеркивается безоговорочная поддержка правительством Ливана различных органов Трибунала.
It also highlights the unreserved cooperation provided by the Government of Lebanon to the various organs of the Tribunal.
Безусловная, безоговорочная поддержка?
The unreserved,unequivocal support?
Прежде, чем вы хотя бы помыслите о том, чтобы явиться с обвинениями к Пилату, ему понадобится безоговорочная поддержка Антипы.
Before you even think of making the case to Pilate, he'll need the unreserved backing of Antipas.
Adjektiv
55. В этой связи важно подчеркнуть, что одним из безоговорочных требований в отношении права необходимости, так и освобождающего от ответственности состояния необходимости является наличие ощутимого верховенства охраняемых интересов/ценностей над интересами, отступающими на второй план.
55. In this context, it is important to stress that one of the peremptory requisites of both the right of necessity and the exculpatory state of necessity is the existence of a sensible superiority of the interest/value to be safeguarded as compared to the interest sacrificed.
Она также хотела бы получить дополнительную информацию относительно принятия мер по предотвращению жестокого обращения или безоговорочной высылки в отношении несовершеннолетних просителей убежища, не сопровождаемых взрослыми.
She would also like more information about the steps taken to prevent the illtreatment or peremptory expulsion of unaccompanied children seeking asylum.
На деле Устав Организации Объединенных Наций безоговорочно поддерживает принцип запрета на угрозу силой или ее применения в международных отношениях -- принцип, который стал абсолютной нормой общего международного права (jus cogens).
In fact, the Charter of the United Nations upholds in no uncertain terms the prohibition of the threat or the use of force in international relations, principle that has acquired the status of peremptory norm of general international law (jus cogens).
Императивная норма международного права безоговорочно уполномочивает суверенное государство вести расследования и наказывать правонарушителей по решению компетентного суда.
The peremptory norm of international law vests unquestionably upon a sovereign State an authority to investigate and sanction offenders as determined by the competent court of law.
8. Глава III, в которой говорится о серьезных нарушениях обязательств, принятых в рамках безоговорочных норм общего международного права, содержит важные положения.
8. Chapter III, which dealt with serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law, contained important provisions.
Adjektiv
Оно отмечает, что семья является основной ячейкой общества, и ее важность заслуживает полного и безоговорочного признания, включая наделение родителей правом запрашивать визы, позволяющие им проживать вместе с детьми в Австралии (как это сделали авторы), а также предоставление родителям особых привилегий по сравнению с другими иммигрантами.
It states that the family is a fundamental social unit and its importance is given implicit and explicit recognition, including by allowing parents to apply for visas so they can live with their children in Australia (as the authors have done) and providing parents special privileges compared to other immigrants.
Работа, проводимая Комиссией по правам человека и направленная на то, чтобы придать окончательную форму проекту декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, является свидетельством безоговорочного признания того факта, что эти народы находятся в наиболее неблагоприятном положении и что их проблемы можно решить только с помощью международного договора по правам человека.
The work being undertaken by the Commission on Human Rights to finalize the draft declaration on the rights of indigenous peoples is an implicit recognition that disadvantage is prevalent and needs to be addressed
47. Г-н де Икаса (Мексика), выступая от имени Коалиции за новую повестку дня, говорит, что резолюции Коалиции за 1998 и1999 годы, к числу авторов которых присоединились соответственно 35 и 60 государств и которые получили поддержку преобладающего большинства государств -- членов Организации Объединенных Наций, явно продемонстрировали желание международного сообщества обеспечить, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, вновь заявили о своей безоговорочной приверженности полной ликвидации ядерного оружия, а также приверженности ускоренному процессу переговоров о ядерном разоружении, что является обязанностью всех государств согласно статье VI. Итоги Конференции сделали явным то, что всегда подразумевалось, что является вкладом в усиление и активизацию действия Договора как краеугольного камня в деле ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
47. Mr. de Icaza (Mexico), speaking on behalf of the New Agenda Coalition (NAC), said that the Coalition resolutions of 1998 and 1999, which had attracted 35 and 60 sponsors, respectively, as well as the support of the overwhelming majority of States Members of the United Nations, had clearly demonstrated the international community's desire for a new and unequivocal commitment by nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear weapons, coupled with a commitment to an accelerated process of negotiations concerning nuclear disarmament to which all States were committed under article VI. The results of the Conference had made explicit what had always been implicit, thus reinforcing and revitalizing the Treaty as the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation.
В тех же случаях, когда явных угроз нет и когда те или иные лица якобы безоговорочно делают то, что от них требуют, и платят <<пожертвования>> или <<налоги>>, угрозы -- с учетом систематического характера злоупотреблений в других случаях -- часто носят имплицитный характер. 11 сентября 2006 года УВКПЧ представило доклад, в котором выразило КПН-М свою обеспокоенность по этому поводу, призвав ее обеспечить полное выполнение директивных указаний руководства от 2 сентября о прекращении похищений, убийств, избиений и принудительного сбора пожертвований.
In cases where there is no explicit threat and individuals appear to comply and pay "donations" or "taxes" without question, the threat is often implicit given the patterns of abuses in other cases. On 11 September 2006 OHCHR submitted a report of its concerns to CPN-M, calling on them to ensure full compliance with the leadership's 2 September directives to stop abductions, killings, beatings and forced donations. D. Abuses by other armed groups
В тех же случаях, когда явных угроз нет и когда те или иные лица якобы безоговорочно делают то, что от них требуют, и платят "пожертвования" или "налоги", угрозы - если учитывать систематический характер злоупотреблений в других случаях - часто носят имплицитный характер.
In cases where there is no explicit threat and individuals appear to comply and pay "donations" or "taxes" without question, the threat is often implicit given the patterns of abuses in other cases.
91. В Замбии семья является основным общественным институтом, который получил явное и безоговорочное признание.
91. In Zambia, the family is a fundamental social institution and its importance is given implicit and explicit recognition.
Мы поддерживаем безоговорочное признание Генеральным секретарем в пункте 652 того вывода, что мероприятия в области превентивной дипломатии носят дипломатический характер.
We underscore the Secretary-General's implicit recognition in paragraph 652 that preventive diplomacy activities are of a diplomatic nature.
Adjektiv
И заявление посла Франции на пленарном заседании нашей Конференции по разоружению, и заявление президента Соединенных Штатов в поддержку так называемого "нулевого варианта", предусматривающего запрещение всех ядерных взрывов и испытаний, равно как и сегодняшнее подтверждение этой позиции заместителем государственного секретаря английского внешнеполитического ведомства, вносят важный вклад в переговоры по соглашению, которое - чтобы оно в полной мере могло оказать свое воздействие - должно быть всеобъемлющим, безоговорочным и исключающим всякую возможность возврата к прошлому.
The statement by the Ambassador of France to the plenary of this Conference on Disarmament and the announcement by the President of the United States who spoke in favour of the "zero option" which would ban all nuclear explosions and tests, together with the reiteration of this position by the Under-Secretary of State in the Foreign Office today, offer a major contribution to the negotiation of an agreement that must be comprehensive, without reservations or scope for turning back, so that it can have its full impact.
Раз уж мы в настоящее время активно стремимся к интеграции во многих регионах мира и, если государства на основе многосторонних договоров ограничивают свою юрисдикцию в отношении некоторых аспектов своей экономической и социальной жизни, это происходит в силу того, что государства, осуществляя такого рода безоговорочную компетенцию, известную как суверенитет, добровольно делегируют осуществление некоторых конкретных юрисдикций международным организациям ради интересов какого-то международного пространства.
If we are today actively seeking integration in many regions of the world and if States, through various multilateral treaties, are diminishing their jurisdiction over certain aspects of their economic and social life, that is taking place because States, in the exercise of that plenary competence known as sovereignty, are voluntarily delegating the exercise of specific jurisdictions to an international organization for the greater good of a particular international space.
Таким образом, в этих условиях необходимо, чтобы в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи могло состояться обсуждение, с тем чтобы дать понять лицам, совершившим путч, что международное сообщество безоговорочно осуждает их неблаговидные действия, чтобы заверить бурундийский народ в солидарности с ним других народов и чтобы сообщить законному правительству Бурунди, руководимому его премьер-министром, о поддержке со стороны Генеральной Ассамблеи и о ее призыве к возвращению веры в свои силы.
In those circumstances, a debate therefore should be held in the General Assembly in plenary, in order to convey to the perpetrators of the putsch the undisguised censure which their actions aroused in the international community, to convey to the Burundi people that the nations of the world stood in solidarity with them and to convey to the legitimate Government of Burundi, under the leadership of its Prime Minister, the support of the General Assembly and its encouragement to take heart.
Сент-Винсент и Гренадины безоговорочно признают центральную ось итогового документа пленарного заседания высокого уровня, а именно необходимость создания более мирного, процветающего и демократического мира, а также принятия конкретных мер по изысканию путей выполнения решений Саммита тысячелетия и других основных встреч Организации Объединенных Наций для того, чтобы на многосторонней основе решать проблемы, касающиеся развития, мира и коллективной безопасности, прав человека и законности, а также укрепления Организации Объединенных Наций.
We in Saint Vincent and the Grenadines accept unequivocally the fulcrum around which the outcome document of the High-level Plenary Meeting revolves, namely, to create a more peaceful, prosperous and democratic world, and to undertake concrete measures to continue finding ways to implement the conclusions of the Millennium Summit and other major United Nations gatherings so as to provide multilateral solutions to the problems which touch and concern development, peace and collective security, human rights and the rule of law, and the strengthening of the United Nations.
По своей сути суверенитет прежде всего это правовая безоговорочная и политическая компетенция в рамках конституционного порядка.
In its essence, sovereignty is above all plenary legal and political competence within a constitutional order.
Выступая на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, министр иностранных дел и сотрудничества подтвердил с высокой трибуны полное и безоговорочное осуждение терроризма коморским Правительством и призвал развернуть международные действия по борьбе с терроризмом.
At the fifty-sixth session of the United Nations General Assembly, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation, addressing the plenary Assembly, reiterated the Comorian Government's total and utter condemnation of terrorism and called for international action to fight against the phenomenon.
"Безоговорочная, полная и абсолютная власть, преосвящество, прерогатива и юрисдикция"
"plenary, whole and entire power, pre-eminence, "authority, prerogative and jurisdiction."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test