Übersetzung für "with which they have" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
It is also possible to provide assistance in voluntary return to the country which they have the right to enter.
Может быть также оказана помощь в добровольном возвращении в страну, в которую они имеют право въехать.
The Croatian police conducted regular foot and vehicle patrols throughout the parts of the zone to which they have access.
Хорватские полицейские осуществляли регулярное пешее и моторизованное патрулирование в тех частях зоны, в которые они имеют доступ.
Countries are seeking areas in which they have a comparative advantage and using this as a basis for the development of services for export.
Страны анализируют области, в которых они имеют сравнительные преимущества, и используют их в качестве базы для развития этого сектора услуг для экспорта.
JIU analysed a compilation covering 139 countries listed on the UNDAF website, of which 122 have a UNDAF.
ОИГ проанализировала имеющиеся на веб-сайте ЮНДАФ сводные данные о 139 странах, из которых 122 имеют свои рамочные программы.
Moreover, there are countless others who have acquired nationality by birth, descent or operation of law of States with which they have a most tenuous connection.
А еще бесчисленное множество людей приобретают по рождению, происхождению или закону гражданство государств, с которыми они имеют самую слабую связь.
Women living in poverty are not usually aware of their sexual and reproductive rights and are often ignorant about the services to which they have a right of access.
Женщины, живущие в нищете, обычно не осведомлены о своих сексуальных и репродуктивных правах и зачастую ничего не знают об услугах, на которые они имеют право.
If voters' names appear correctly in the municipality in which they have the right and intention to vote in person, they will not need to take any action.
Если имена и фамилии избирателей зарегистрированы правильно в муниципалитете, в котором они имеют право и намерение голосовать лично, то им не надо предпринимать каких-либо действий.
In short, national authorities are too often reduced to powerlessness by transnational phenomena over which they have only scant control.
Одним словом, слишком часто национальные правительства утрачивают свою власть в результате воздействия транснациональных явлений, над которыми они имеют слабый контроль.
We agree that access to health services is essential if children are to receive the appropriate care and protection to which they have a right.
Мы согласны с тем, что доступ к услугам в области здравоохранения имеет решающее значение для того, чтобы дети могли получать соответствующий уход и защиту, на которые они имеют право.
Oversight institutions take all necessary measures to protect classified information and personal data to which they have access during the course of their work.
Надзорные учреждения принимают все необходимые меры для защиты конфиденциальной информации и персональных данных, к которым они имеют доступ в ходе своей работы.
It was not reasonable to expect the countries and peoples of the world to support a system in which they have no say and from which they have no tangible expectations.
Было бы неразумно, чтобы страны и народы мира поддерживали систему, в которой они не могут распоряжаться и от которой они не ждут ощутимых результатов.
1. The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves.
1) Стороны связаны любым обычаем, относительно которого они договорились, и практикой, которую они установили в своих взаимных отношениях.
Principle 1.8 provides that "the parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves."
Принцип 1.8 предусматривает, что "стороны связаны любым обычаем, относительно которого они договорились, и практикой, которую они установили в своих взаимоотношениях".
(b) Any usage to which they have agreed; and
b) любым обычаем, относительно которого они договорились; и
In support, it cited the portion of article 9 (1) that obligates the parties to "any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves."
В поддержку этого он привел часть статьи 9 (1), которая связывает стороны "любым обычаем, относительно которого они договорились, и практикой, которую они установили в своих взаимных отношениях".
(2) The assignor and the assignee are bound by any usage to which they have agreed and, unless otherwise agreed, by any practices which they have established between themselves.
2) Цедент и цессионарий связаны любым обычаем, относительно которого они договорились, и, в отсутствие договоренности об ином, любой практикой, которую они установили в своих отношениях.
They are restricted to the limits within which they have been granted.
Действие лицензий ограничивается условиями, на которых они были выданы.
Are they allowed to stay in the country in which they have been trafficked?
Имеется ли у них разрешение оставаться в стране, в которую они были проданы?
The Chairman: Those are the facts with which we have to live.
Председатель (говорит по-английски): Таковы факты, с которыми мы ничего не можем поделать.
I challenge this committee to produce any witness or evidence against me, and if they do not, I hope they will have the decency to clear my name with the same publicity with which they have besmirched it.
Я призываю комиссию... призвать любых свидетелей или факты против меня. И если они не смогут... я надеюсь, они будут иметь порядочность, чтобы очистить моё имя... с той публичностью , с которой они облили меня грязью " .
Nothing seems necessary for the repeal of such regulations but to convince the public of the futility of that system in consequence of which they have been established.
Для отмены этих законов необходимо лишь убедить общественное мнение в нецелесообразности той системы воззрений, под влиянием которой они были установлены.
And he proceeds to inform us that, whenever he speaks of objects or their qualities, he does in reality not mean these objects and qualities, of which he cannot know anything for certain, but merely the impressions which they have produced on his senses.
И, далее, он сообщает нам, что когда он говорит о вещах или их свойствах, то он в действительности имеет в виду не самые эти вещи или их свойства, о которых он ничего достоверного знать не может, а лишь те впечатления, которые они произвели на его чувства…»[104]
They have no secrets such as those of the greater part of manufacturers, but are generally rather fond of communicating to their neighbours and of extending as far as possible any new practice which they have found to be advantageous.
Они не имеют никаких секретов, какими владеет большинство владельцев мануфактур; напротив, они скорее любят сообщать своим соседям и распространять, насколько возможно, все новые приемы и методы, которые они нашли выгодными.
All of them find it for their interest to employ their whole industry in a way in which they have some advantage over their neighbours, and to purchase with a part of its produce, or what is the same thing, with the price of a part of it, whatever else they have occasion for.
Все они находят более выгодным для себя затрачивать весь свой труд в той области, в которой они обладают некоторым преимуществом перед своими соседями, и все необходимое им покупать в обмен на часть продукта, или, что то же самое, на цену части продукта своего труда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test