Übersetzung für "was softened" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
The amendments to the Law have softened these requirements - the required period of service has been lowered to 2 years.
Поправки к закону смягчили эти требования - необходимый стаж работы был снижен до двух лет.
Since the language of both paragraphs had already been softened, her delegation wished to retain the amended wording.
Поскольку формулировки в обоих пунктах уже были смягчены, ее делегация хотела бы сохранить измененные формулировки.
However, the impact would be softened, if a 5-year transitional period was foreseen, and through the creation of new jobs in other sectors.
Их, однако, можно было бы смягчить, предусмотрев пятилетний переходный период и обеспечив создание новых рабочих мест в других секторах.
Amending the Law, account has been taken of the interests of young disabled persons - the requirements set for minimum and obligatory insurance periods have been softened.
При внесении поправок в закон учитывались интересы молодых инвалидов - были смягчены требования, установленные для минимального и обязательного страхового периодов.
The memorial commemorates "all those Indigenous and non-Indigenous, whose genuine care softened the impact of what are now recognised as cruel and misguided policies".
Этот мемориал воздвигнут в память обо "всех коренных и некоренных жителях, чьими искренними усилиями были смягчены последствия политики, ныне признанной жестокой и ошибочной".
The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed twenty, twenty-four, thirty-two, and forty shillings the quarter.
Суровый характер этого закона был впоследствии смягчен изданием нескольких новых статутов, разрешавших последовательно скупку хлеба, когда цена пшеницы не превышала 20, 24, 32 и 40 шилл.
Some countries and organizations have, moreover, softened their positions in this regard.
Впрочем, некоторые страны и организации смягчили свою позицию по этому вопросу.
Early action has softened the impact and helped prevent a worsening of the crisis.
Предпринятые на раннем этапе действия смягчили воздействие кризиса и помогли предотвратить его усугубление.
(c) Projects financed by a combination of both loans and grants that would “soften” the debt liability of the recipient countries.
с) проекты, финансируемые за счет сочетания займов и грантов, способного "смягчить" долговые обязательства стран-получателей.
The terms of the renegotiation of the foreign debt, which were contrary to the principle of State sovereignty, must therefore be softened.
Таким образом, следует смягчить условия пересмотра внешней задолженности, которые идут вразрез с принципом государственного суверенитета.
The proposed changes to the Law on Conflict of Interest would have softened sanctions prescribed by the existing law, but they were rejected by the Parliament.
Предложенные изменения к Закону о конфликте интересов были призваны смягчить санкции, предусмотренные действующим законом, но были отвергнуты парламентом.
On the other hand, the entire windscreen frame would need to be softened extremely to pass any HIC (Head Injury Criterion) requirement....
С другой стороны, всю раму ветрового стекла нужно было бы крайне смягчить, чтобы она могла отвечать любому требованию, основанному на КТГ (критерий травмирования головы)...".
The country's severe recession, combined with the problems caused by the financial crisis, the credit squeeze and the freezing of deposits in some institutions, softened the impact of the devaluation.
Последствия девальвации смягчил серьезный спад в экономике этой страны в сочетании с проблемами, вызванными финансовым кризисом, кредитной рестрикцией и замораживанием вкладов в некоторых финансовых учреждениях.
The implementation of re-engineering projects and further automation of processes have softened the impact of the increase in volume, and additional reporting has provided further efficiency improvements.
Благодаря изменению методов работы и дальнейшей автоматизации процессов воздействие увеличения рабочей нагрузки удалось смягчить, и в других отчетных документах приводится информация о дальнейшем повышении эффективности.
It was still very early; the morning chill had not softened yet.
Было еще очень рано, утренний холодок еще не смягчился.
Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn;
Тогда и другие тоже смягчились, а я был очень благодарен доктору за то, что он оказал Джиму такую услугу;
While the knives sliced behind her, her somewhat irritable expression softened.
Когда ножи бодро застучали по разделочной доске, Флер повернулась к Гарри, лицо ее, в последнее время часто довольно раздраженное, смягчилось.
She did not answer, but as he looked at her it seemed to him that something in her softened, as though a bitter frost were yielding at the first faint presage of spring.
Она ничего не ответила, но лицо ее немного смягчилось, будто жестокий мороз отступил перед первым слабым дуновением весны.
“Yeah, tha’s righ’,” said Hagrid, and a softened expression appeared on the few inches of face that were not obscured by beard or green steak. “Yeah, it was jus’ the pair of us.
— Ну да. — Не закрытые зеленым мясом несколько сантиметров лица сразу как-то смягчились. — Ага, вдвоем отправились.
"Bad enough, but not all bad. The Missionaria Protectiva has been in there and softened it up somewhat." The Reverend Mother heaved herself to her feet, straightened a fold in her gown. "Call the boy in here.
– Там достаточно скверно, но нельзя сказать, что уж совсем безнадежно. Миссионария Протектива неплохо на ней поработала и смягчила нравы ее обитателей… в какой-то степени. – Преподобная Мать тяжело поднялась, расправила складку облачения. – Позови сюда мальчика.
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended;
Тут, однако, хозяйка дома поставила гостя на место, с достоинством заявив, что она вполне может держать хорошего повара и что ее дочерям нечего делать на кухне. Гость не преминул попросить у нее прощения за допущенный промах, и миссис Беннет, смягчившись, сказала, что нисколько на него не обиделась.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test