Übersetzungsbeispiele
(x) urge States to cooperate in their efforts to control borders
x) Побуждение государств к сотрудничеству в области пограничного контроля
(g) urge States parties to mark weapons upon manufacture
g) Побуждение государств-участников к маркировке оружия на момент его изготовления
However, I would only urge Pakistan to look deep within itself and cleanse itself of the devil that lurks within.
Однако я хотел бы только призвать Пакистан провести глубокий внутренний анализ и избавиться от дьявольских побуждений, которые у него возникают.
7. Urge society - through the various media, mosque preachers and civil society organizations - to uphold spiritual values.
7. побуждение общества - через различные средства массовой информации, мечети, проповедников и организации гражданского общества - к защите духовных ценностей.
Among others, its aims are to uphold individual and collective rights, as well as to raise awareness and urge the exercise of rights and freedoms.
Среди прочего ее целями являются поддержка индивидуальных и коллективных прав, а также повышение информированности и побуждение к осуществлению прав и свобод.
Those who urged me to revive a tradition that had fallen into disuse, the farewell speech, did so in a spirit of friendship which was certainly tinged with mischief.
Те, кто призывал меня возродить былую традицию прощальных выступлений, делали это, конечно, из дружеских побуждений, но наверняка и не без примеси лукавства.
(h) urge States parties to adopt policies and strategies to reduce and/or limit the local manufacturing of small arms and light weapons and their ammunition
h) Побуждение государств-участников к выработке политики и стратегий сокращения и/или ограничения местного производства стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним
(i) Urge those Governments that have ratified the Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects to implement its provisions fully;
i) побуждения правительств, ратифицировавших Протокол по эффективному использованию энергии, включая вопросы охраны окружающей среды, в полной мере осуществлять его положения;
(c) To urge the source countries of those arms to ensure effective control of the manufacturers, traders, brokers, financiers and transporters through licensing.
c) побуждение стран происхождения такого оружия к обеспечению эффективного контроля над изготовителями, торговцами, посредниками, финансирующими сторонами и перевозчиками путем лицензирования.
To urge the international community to reinforce the efforts of the Arab States to avoid the adverse consequences globalization has for them at the technological, economic, environmental and social levels;
побуждение международного сообщества к поддержке усилий арабских государств по ограждению себя от отрицательных последствий глобализации в технологической, экономической, экологической и социальной областях;
An atavistic urge, brought to the surface by this sudden and deplorable miscegenation.
Атавистические побуждения, проявившиеся в результате случайного и прискорбного смешанного брака.
The urges are still controllable.
Побуждения ещё можно контролировать.
The question provoked an irresistible urge.
Вопрос вызвал непреодолимое побуждение.
Maybe his urges started back then.
Может, его побуждения начались еще тогда.
You're going to start having certain urges.
Ты будешь иметь некоторые определенные побуждения.
Look, you're going to feel certain...urges.
Слушай, ты будешь чувствовать определенные... побуждения.
That's why you're feeling the urge to push.
Вот почему вы чувствуете побуждение тужиться.
Trying to reconcile the brain with ancient urges.
Пытаться примирить мозг с древнейшими побуждениями.
- I thought I could resist my urges.
- Я думала, что смогу контролировать эти побуждения.
And I'm starting to get some pretty primal urges.
Во мне начали появляться первобытные побуждения.
It urged Tashkent to encourage freedom for all religious groups.
Они убеждают Ташкент поощрять свободу всех религиозных групп.
The United Kingdom Government continues to urge on the Chinese Government the need for early and substantive progress.
Правительство Соединенного Королевства продолжает упорно убеждать китайское правительство в необходимости достижения скорейшего и существенного прогресса.
President Mbeki was urged to exert as much pressure as possible to ensure that the Forces Nouvelles were persuaded to begin the process as planned through the instrumentality of the CNDDR.
Президенту Мбеки было настоятельно предложено как можно активнее убеждать <<Новые силы>> в необходимости начать процесс в его запланированном виде через посредство НКРДР.
Based on their own experience, the Nordic countries were convinced of the validity of those recommendations and urged all Member States to give them high priority.
Опыт стран Северной Европы убеждает их в обоснованности этих рекомендаций, и они настоятельно рекомендуют всем государствам-членам уделить им первоочередное внимание.
That situation notwithstanding, our Western partners have urged us to be unilaterally transparent and to allow additional inspection missions access to the territory of the Russian Federation.
Тем не менее западные партнеры усердно убеждали нас проявить <<одностороннюю транспарентность>> и открыть доступ для дополнительных инспекционных миссий на территории Российской Федерации.
120. The Conference urged the Member States on the need to bridge the gap between the OIC Member States and Islamic countries and industrialized countries.
120. Конференция убеждала государства-члены в необходимости устранить разрыв между государствами - членами ОИК и исламскими странами, с одной стороны, и промышленно развитыми странами - с другой.
(c) Urge individuals to participate, share in and enjoy cultural, economic, political and social development and raise their awareness of their right to do so;
c) убеждать граждан в необходимости участвовать в процессе культурного, экономического, политического и социального развития и пользоваться его результатами, а также повышать их информированность о своем праве на это;
Arab Countries are urged to minimize resorting to debt, and if necessary to seek national and regional sources rather than depend on foreign sources.
Следует убеждать арабские страны как можно реже прибегать к заимствованию средств и, если это необходимо, искать источники внутри страны или в регионе, а не зависеть от иностранных источников финансирования.
One witness reported how Bosnian Serb soldiers wearing UNPROFOR uniforms and pretending to be local UNPROFOR staff urged his group to go to a particular location.
Один очевидец рассказывал, как военнослужащие из числа боснийских сербов в форме СООНО притворялись местными сотрудниками СООНО и убеждали эту группу людей направиться в определенное место.
Thus, in an increasing number of countries, free-market advocates have urged Governments to be non-interventionist and to concentrate only on providing public goods and "getting the basics right".
Так, например, во все большем числе стран сторонники свободного рынка убеждают правительства проводить политику невмешательства и концентрировать усилия лишь на том, чтобы предоставлялись общественные блага и чтобы "основные службы работали нормально".
You urged me to be by her side.
Ты убеждала меня быть с ней
I urge Your Majesty to be careful.
- Я лишь убеждаю Ваше Величество быть осторожной.
You're the one who urged us to go.
Вы - тот, кто убеждал нас идти туда.
Then I urge you to find that liberty.
Тогда я убеждаю вас освободится от этого.
And when they urged all employees to "carpoop"?
А когда они убеждали служащих добираться до работы "калостопом"?
John, I urge you to consider the consequences of this action.
Джон, я убеждаю Вас рассмотреть последствия этого действия.
Well, didn't you urge me to make a fresh start?
Ты же сам убеждал меня начать с чистого листа?
I only urge Your Majesty to be careful when you--
Я лишь убеждаю Ваше Величество быть осторожной, когда вы...
Yes, everyone had told Bree her sexual urges were dangerous.
Да, все убеждали Бри, что её сексуальные желания опасны.
Authorities meanwhile continue to urge residents to consider voluntary relocation, arguing that concentrated...
Тем временем власти убеждают народ рассмотреть добровольное переселение, утверждая, что
Harry urged her. “Get it over with! It’ll happen anyway.” “No.” Aunt Petunia’s hand was trembling.
— Распечатывайте! — убеждал ее Гарри. — Кончайте с этим! Впрочем, все равно. — Нет… Тетина рука дрожала.
They urged all States to join that initiative.
И они побуждают все государства присоединиться к этой инициативе.
The Secretary-General urged the High Contracting Parties to make full use of it.
И я настоятельно побуждаю вас как можно лучше востребовать его.
It urged all States to conclude an additional protocol with the Agency.
Она побуждает все страны заключить с Агентством дополнительный протокол.
The United States will continue to urge China to refrain from further testing.
Соединенные Штаты будут и впредь побуждать Китай воздерживаться от дальнейших испытаний.
Its recommendations urge us to consider them in depth, to make them more consistent and to identify priorities.
Его рекомендации побуждают нас углубленно рассмотреть их, чтобы сделать их более последовательными и определить приоритеты.
11. Urges parliaments to discourage the premeditated use of children in violent demonstrations;
11. побуждает парламенты рекомендовать воздерживаться от преднамеренного использования детей в сопровождающихся насилием демонстрациях;
The Programme will continue to urge the Afghan factions to implement wider enforcement.
Программа будет и впредь настоятельно побуждать афганские группировки принимать более широкие меры по обеспечению контроля над наркотиками.
For that reason they urged and encouraged them to work, on the basis of any occupational skills they might possess.
Поэтому они побуждают и стимулируют заключенных к участию в трудовой деятельности с учетом их профессиональных способностей.
The Office shall urge and encourage complainants to lodge their complaints with the competent authorities as quickly as possible.
Отделение побуждает и поощряет подателей жалоб как можно скорее обращаться со своими жалобами в компетентные органы.
States parties might be urged to encourage other States to consider ratification.
Государства-участники, возможно, следует настоятельно призвать к тому, чтобы они побуждали другие государства к рассмотрению возможности ратификации.
Did he urge you to do anything?
Он побуждал вас к действиям?
Our own Jewish council urges cooperation.
Наш собственный еврейский совет побуждает к сотрудничеству.
Lady Catherine urged me to seek out spirit.
Леди Кэтрин побуждала меня искать характер.
I won't urge you to go ashore.
Не хотелось бы побуждать тебя к уходу.
What triggered the urge to rape in the past?
Что побуждало вас к насилию в прошлом?
A labyrinth of tribes urged on by zealots and philosophers to die by the thousands for their strange gods.
Фанатики и философы побуждали представителей бесчисленных племен тысячами погибать во имя своих непонятных богов.
It makes for chilling reading particularly here in a place where Christians were urged on to kill other Christians equally reassured that God was on their side.
¬ книге написаны устрашающие вещи, ведь этот гимн побуждает одних христиан убивать других, хот€ каждый противник уверен что бог на его стороне.
The only danger is to fall prey to the demon of vanity who urges us to believe that the marvels are our own and those who discover them, their creators.
Единственная опасность - охота за демоном тщеславия, который побуждает нас верить, что чудеса - наши собственные, а те, кто открывает их, являются их создателями.
Hence, Germany strongly urges the establishment of a permanent international court of justice.
Вот почему Германия настаивает на учреждении постоянно действующего международного суда.
He therefore urged the removal of the word "substantially".
В этой связи оратор настаивает на снятии слова "существенно".
It is for this reason that we have in the past urged patience and perseverance.
Именно по этой причине мы в прошлом настаивали на проявлении терпения и настойчивости.
For that reason, Kenya continued to urge that further steps be taken.
Поэтому Кения продолжает настаивать на дальнейшем осуществлении такой деятельности.
We have repeatedly urged the imposition of such a moratorium on nuclear testing.
Мы неоднократно настаивали на введении такого моратория на ядерные испытания.
He urged States not to insist on earmarking their contributions.
Оратор настоятельно призывает государства не настаивать на целевом назначении своих взносов.
16. Urges that the authorities in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro):
16. настаивает, чтобы власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория):
Finally, he urged that a free referendum on independence should be held.
Наконец, оратор настаивает на необходимости проведения свободного референдума по вопросу независимости.
I also urge that the Assembly insist on greater clarity in its resolutions.
Я также призываю Ассамблею настаивать на большей ясности наших резолюций.
The experts from Japan and EC urged the adoption of the draft UN GTR.
Эксперты от Японии и ЕК настаивали на принятии проекта ГТП ООН.
Minister, I urge caution.
Министр, я настаиваю на осторожности.
You would urge an attempt at reformation?
Вы настаиваете на попытке исправления?
I urge a public execution, today.
Я настаиваю на публичной казни сегодня же.
Obviously, I have urged him to leave the house.
Я настаивала на его отъезде...
We urge you to present yourselves
Мы настаиваем на том, чтобы вы показали себя
We know how much they have been urged on by the Vicar of Rome.
Нам известно, как сильно настаивает на этом наместник Рима.
I can't urge strongly enough the defendant be held without bail.
Не могу не настаивать на том, чтобы подзащитную не выпускали по залог.
I urge you to reach out and get help.
Я настаиваю на том, чтобы ты установил с нами связь и дал нам тебе помочь.
But the selectmen urge you to leave Salem and never come back.
Но члены магистрата настаивают на том, чтобы ты покинул Салем и не возвращался.
I urge caution, but I do so with no ulterior motive - nothing to gain, I want nothing.
Я настаиваю на осторожности, но делаю это без какой-либо причины, я ничего от этого не получу, мне ничего не нужно.
Bingley urged Mr. Jones being sent for immediately;
Бингли принялся настаивать, чтобы немедленно послали за мистером Джонсом.
They spent most of their free time in Hagrid’s darkened hut, trying to reason with him. “Just let him go,” Harry urged. “Set him free.”
Большую часть свободного времени они проводили в полумраке хижины Хагрида, пытаясь урезонить великана. — Отпусти его, — настаивал Гарри. — Выпусти его на волю.
“Will you open the exit hatch please, computer?” said Zaphod trying not to get angry. “Not until whoever said that owns up,” urged the computer, stamping a few synapses closed.
– Пожалуйста, открой входной люк, будь любезен, компьютер, – попросил Зафод, стараясь не раздражаться. – Не открою, до тех пор, пока тот, кто меня перебил, не признается, – настаивал компьютер, четко выговаривая слова.
When I slow down, he urges me on.
Когда я медлю - подгоняет
8. Urges all Member States to devise, enforce and strengthen effective measures and specific policies to prevent, combat and eliminate all forms of trafficking in persons, to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, in particular women and children subjected to forced labour, sexual exploitation, violence or sexual abuse;
8. настоятельно призывает все государства выработать, обеспечить применение и повысить эффективность мер и конкретной политики по предупреждению всех форм торговли людьми, борьбе с ними и их ликвидации в целях противодействия спросу на жертвы такой торговли, в частности женщин и детей, понуждаемых к принудительному труду, подвергаемых сексуальной эксплуатации, насилию или сексуальным надругательствам;
6. Recognizes that trafficking in persons and smuggling of migrants continue to pose a serious challenge to humanity and require a concerted international response, and to that end urges all States to devise, enforce and strengthen effective measures to prevent, combat and eliminate all forms of trafficking in persons, to counter the demand for trafficked victims and to protect the victims, in particular women and children subjected to forced labour, or sexual or commercial exploitation, violence or sexual abuse;
6. признает, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов попрежнему являются серьезной проблемой для человечества и обусловливают необходимость принятия соответствующих согласованных мер на международном уровне, и в этой связи настоятельно призывает все государства выработать, обеспечить применение и повысить эффективность мер по предупреждению всех форм торговли людьми, борьбе с ними и их ликвидации в целях противодействия спросу на жертвы такой торговли, в частности женщин и детей, понуждаемых к принудительному труду или подвергаемых сексуальной или коммерческой эксплуатации, насилию и сексуальным надругательствам, и их защиты;
A person who urges or incites the main perpetrator to carry out a criminal act is liable for aiding and abetting thereto if the urging or incitement affects the main perpetrators' intention to commit the criminal act.
Лицо, которое призывает или подстрекает главного исполнителя к совершению преступного деяния, несет ответственность за поощрение и содействие к его совершению, если такой призыв или подстрекательство влияют на намерение главного исполнителя совершить такое преступное деяние.
5. Urges all States and relevant organizations to cooperate in countering radio broadcasts and publications that incite acts of genocide, hatred and violence in the region;
5. настоятельно призывает все государства и соответствующие организации сотрудничать в принятии контрмер в отношении радиопередач и публикаций, подстрекающих к актам геноцида, ненависти и насилию в этом районе;
413. Section 7A of the federal Crimes Act 1914 provides that it is an offence for any person to incite, urge, aid or encourage, or print or publish any writing which incites to, urges, aids or encourages, the commission of offences against any federal or territory law or the carrying on of any operations for or by the commission of such offences.
413. Согласно статье 7А федерального Закона о преступлениях 1914 года, любое лицо, подстрекающее или призывающее к совершению преступлений, предусмотренных любым федеральным законом или законом территории, или к осуществлению любых действий для или посредством совершения таких преступлений или содействующее или поощряющее такие преступления или действия, либо печатающее или публикующее любые материалы, подстрекающие или призывающие к совершению таких преступлений или действий или содействующие или поощряющие их совершение, несет уголовную ответственность.
The Committee urges the State party to comply with its obligation to outlaw any organization which promotes or incites racial discrimination, as prescribed by article 4 (b) of the Convention.
Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнять свое обязательство, касающееся запрещения любой организации, поощряющей расовую дискриминацию или подстрекающей к ней, как это предусмотрено статьей 4 b) Конвенции.
He called on traditional political parties to explicitly condemn political discourse that incited racial discrimination and urged them to avoid alliances with extremist political parties of a racist or xenophobic character.
Оратор призывает традиционные политические партии недвусмысленно осудить политические заявления, подстрекающие к расовой дискриминации, и настоятельно требует, чтобы они избегали связей с экстремистскими политическими партиями расистского или ксенофобского характера.
The Committee urges the State party to consider reviewing this provision and to declare punishable any participation in organizations that promote and incite racial discrimination, in accordance with article 4 (b) of the Convention.
Комитет настоятельно призывает государство-участник изучить возможность пересмотра этого положения и объявить наказуемым любое участие в организациях, поощряющих расовую дискриминацию и подстрекающих к ней, в соответствии со статьей 4 b) Конвенции.
Conflict prevention, restraint by the parties involved and a commitment by other actors to urge restraint, rather than encourage conflict, are also fundamental to the partnership.
Жизненно важное значение для успеха партнерства имеют также предотвращение конфликтов, проявление сдержанности их сторонами, а также настрой других действующих лиц на то, чтобы настоятельно призывать участников конфликта к сдержанности, вместо того, чтобы подстрекать их к продолжению конфликта.
In its concluding observations on the previous report, the Committee had urged the Government to consider legal prohibition of organizations that promoted or incited to racial discrimination, and to make participation in such organizations an offence.
В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Комитет призвал правительство к рассмотрению вопроса о правовом запрете организаций, которые способствуют или подстрекают к расовой дискриминации, и к признанию участия в таких организациях в качестве правонарушения.
The Committee urges the State party to abide by its obligation under article 4 (c) of the Convention not to permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination.
Комитет настоятельно призывает государство-участник соблюдать свое обязательство по статье 4 с) Конвенции не разрешать национальным или местным органам государственной власти или государственным учреждениям поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней.
She had led the League to withdraw unilaterally from the National Convention, had called on the international community to impose sanctions on Myanmar and had urged businesses not to invest in the country, clearly in order to aggravate the situation and pressure the Government.
Она подстрекала НЛД к одностороннему выходу из Национального собрания и требовала от международного сообщества ввести санкции в отношении Мьянмы, а от деловых кругов отказаться от инвестиций в страну - очевидно, с целью обострить ситуацию и оказать давление на правительство.
A mob, urged on by traitors in the Parliament, has forced the release of Lilburne.
Толпа, подстрекаемая предателями из парламента, заставила освободить Лилберна. Это анархия.
The Commission learned that one such instance occurred in Dubai when she was urged by a high authority not to return due to the grave security situation in Pakistan.
Комиссии стало известно, что подобный случай имел место в Дубаи, когда высокопоставленное лицо настоятельно советовало ей не возвращаться ввиду серьезной обстановки с точки зрения безопасности в Пакистане.
116. Referring to a recent news article concerning the UNICEF policy not to purchase supplies from companies that exploit children, a delegation urged the Executive Director to focus the attention of UNICEF on various issues related to the exploitation of children.
116. Ссылаясь на появившуюся недавно в средствах массовой информации статью о политике ЮНИСЕФ, предусматривающей отказ от закупок у компаний, эксплуатирующих детей, одна из делегаций настоятельно советовала Директору-исполнителю сконцентрировать внимание ЮНИСЕФ на различных аспектах, связанных с эксплуатацией детей.
Substantiv
We urge the international community to sustain this momentum for progress.
Мы настоятельно призываем международное сообщество сохранить этот импульс для достижения дальнейшего прогресса.
We urge the parties concerned to maintain the momentum for peace that has been created.
Мы настоятельно призываем все стороны сохранить заданный мирному процессу импульс.
He urged the parties to strengthen the ceasefire and to give an impulse to the political settlement of the conflict.
Он призвал стороны закрепить прекращение огня и придать импульс процессу политического урегулирования конфликта.
He urged delegations to remain engaged and to generate the necessary momentum to conclude the task.
Оратор настоятельно призывает делегации продолжать активное взаимодействие с целью придания импульса усилиям, направленным на завершение работы в этой области.
My delegation urges a resumption of the dialogue process as soon as possible, in the interest of creating an impetus towards the final resolution of the conflict.
Моя делегация настоятельно призывает к скорейшему возобновлению диалога в интересах придания импульса окончательному урегулированию конфликта.
In conclusion, Kenya urges all delegations to seize the current positive momentum in disarmament to further the work of this important Committee.
В заключение Кения призывает все делегации воспользоваться сложившимся позитивным импульсом в области разоружения, с тем чтобы содействовать работе этого важного Комитета.
I urge all States members of our organizations to help sustain the momentum generated by the meeting held at Arta, Djibouti.
Я настоятельно призываю все государства-члены наших организаций содействовать сохранению импульса, порожденного встречей, состоявшейся в Арте, Джибути.
2. Urges all States to sustain the momentum generated by the Conference by continuing to remain seized of the issue at the highest political level;
2. настоятельно призывает все государства сохранить импульс, приданный Конференцией, продолжая заниматься этим вопросом на высшем политическом уровне;
I urged Secretary-General Kofi Annan to employ his good offices to give a decisive boost to the peace process in Colombia.
Я призвал Генерального секретаря Кофи Аннана использовать свои добрые услуги, чтобы придать решительный импульс мирному процессу в Колумбии.
The European Union urges both parties to sustain this momentum towards peace and to begin immediately a discussion on a comprehensive peace agreement for the Sudan.
Европейский союз настоятельно призывает обе стороны сохранить этот импульс к миру и безотлагательно приступить к переговорам по всеобъемлющему мирному соглашению для Судана.
The urges are getting stronger.
Импульсы становятся сильнее.
You're going to feel an urge.
Ты почувствуешь импульс.
And these urges, these urges, that he's had, he's controlled them for a while.
И те импульсы, те импульсы, что у него были, он их контролировал некоторое время.
You're not going to deny that urge, are you? What?
Ты ведь не подавишь этот импульс, правда?
A powerful urge to leave the quest location may overwhelm the seeker.
Сильный импульс уйти с места испытания может охватить искателя.
But the mother is now driven by an urge that she cannot control.
Но матерью теперь движет импульс, который она не может контролировать.
Those urges you're feeling are entirely normal, and they can be controlled.
Те импульсы, которые ты чувствуешь, совершенно нормальны. И их можно контролировать.
He'd be lying in bed, fighting the urge to go to the kitchen for the knife.
Лежал в кровати и подавлял импульс пойти на кухню за ножом.
That's what celibacy is supposed to be all about, controlling the desires, channeling the sexual urge into the love for God.
На это же направлен и целибат, котроль над желаниями, ... перенаправление сексуальных импульсов на любовь к Господу.
Pam Tilden was at that kennel every single day and you try to fight those urges, but they kept getting stronger and stronger.
Ты пытался бороться с этими импульсами, но они становились все сильнее и сильнее. - Стены, которые ты воздвиг, рухнули.
Substantiv
However, some States might find it difficult to do either, and so a more attainable objective for the Conference would be to urge all States to include a definition of torture as a criminal offence in their domestic law.
При этом некоторым государствам будет затруднительно сделать либо то, либо другое, а потому более достижимой целью для Конференции представляется дать толчок к включению всеми государствами определения пытки как уголовно-наказуемого деяния в своё внутреннее законодательство.
The elimination of racial discrimination was further promoted through the use of Islamic educational curricula, which emphasized the need to reject anything that was likely to give rise to such discrimination and urged students to resist all forms of discrimination.
Борьба с расовой дискриминацией ведется в том числе с помощью программ исламского обучения, в которых особое внимание уделяется необходимости неприятия всего того, что может дать толчок такой дискриминации, а студентам настоятельно рекомендуется противодействовать любым проявлениям дискриминации.
She urged Sierra Leone to build a strong economy on its rich natural resource base to address the issue of food security, give the country an economic jump start and promote sustainable peace and development.
Оратор настоятельно рекомендует Сьерра-Леоне построить крепкую экономику на основе своих богатых природных ресурсов, чтобы решить проблему продовольственной безопасности, дать стране экономический толчок, а также способствовать укреплению устойчивого мира и развитию.
15. In April 1997, positive political developments, including the formation of the Government of Unity and National Reconciliation, seemed to give a boost to the peace process. On 16 April 1997, the Security Council adopted resolution 1106 (1997), in which the two parties were urged to complete all other outstanding military and political tasks as stipulated in the Lusaka Protocol.
15. Позитивные политические события, происшедшие в апреле 1997 года, в том числе создание правительства единства и национального примирения, по всей видимости, придали толчок мирному процессу. 16 апреля 1997 года Совет Безопасности принял резолюцию 1106 (1997), в которой настоятельно призвал обе стороны выполнить все другие остающиеся военные и политические задачи, предусмотренные Лусакским протоколом.
9. The Committee members urged the Independent Electoral Commission to produce a realistic timeline for the electoral process, taking due account of all parameters, and in that regard emphasized the need to set a tentative time period for the first round of the 2009 presidential election, so as to make the crisis recovery process more transparent, restore confidence among the Ivorian people and the country's technical and financial partners, and boost the country's economic recovery.
9. Он предложил НИК разработать реальный график проведения избирательной кампании с должным учетом всех параметров и в этой связи указал на необходимость определить примерные сроки проведения первого тура президентских выборов в 2009 году, с тем чтобы иметь полную ясность, как будет осуществляться процесс выхода из кризиса, возродить доверие ивуарийцев и технических и финансовых партнеров Кот-д'Ивуара и дать толчок экономическому развитию страны.
I have a terrible urge to port into it.
У меня сильнейшее желание подключиться.
The urge to stage a fight is strong in this one.
В нем сильно желание организовать драку.
Yeah. You see, pregnant women have very strong urges.
Видишь ли, у беременных очень сильны желания.
I've got a strong artistic urge myself.
У меня и у самого есть сильное желание творить.
I used to have these huge urges to have sex sometimes.
У меня иногда возникало сильное желание заняться сексом.
But most of all, a shared urge to reach out to one another.
Но больше всего - общее сильное желание быть друг с другом.
And you put the boy doll on top of the girl doll and we learn about urges.
Мы кладем куклу-мальчика на куклу-девочку, и так мы узнаем о сильных желаниях.
Look, you're probably feeling a very strong urge to sleep with me right now, and that is normal.
Слушай, ты сейчас наверное чувствуешь сильное желание переспать со мной, и это совершенно нормально.
I'm just wondering, have you ever had the urge just to rip off each other's clothes and get dirty?
Мне просто интересно, у тебя было когда-нибудь сильное желание сорвать одежду друг с друга и пошалить?
I couldn't see a tree for all those years so now I have this great urge to paint too many trees.
Я не видела дерева в течение всех этих лет И теперь у меня сильное желание рисовать много деревьев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test