Übersetzung für "to get away" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
We will definitely have to break the vicious circle, get away from stale procedural debates and squarely face our responsibility to live up to the expectation to deal substantively with the tasks we set ourselves by adopting the agenda for this year's session.
Нам наверняка надо будет разорвать порочный круг, выбраться из бесплодных процедурных дебатов и прямо заняться своей обязанностью - оправдать надежды на предметное решение задач, которые мы поставили перед собой, приняв повестку дня на сессию нынешнего года.
I just wanted to get away.
Я просто...хотела выбраться.
It was good to get away.
Хорошо, что мы выбрались.
I need you to get away.
Нужно, чтобы вы выбрались.
I need to get away from here.
Мне нужно выбраться отсюда.
I really needed to get away.
Мне нужно было куда-то выбраться.
- And we want to get away?
- И мы хотим выбраться из дома?
It's such a relief to get away.
Такое облегчение куда-то выбраться.
It's good to get away, actually.
На самом деле, отлично выбраться из дома.
- All right, I'm good to get away.
- Так что, я рад, что выбрался.
You know... it was GOOD to get away.
Знаете.. это отлично- выбраться оттуда.
He must get away, out of this horrible darkness, while he had any strength left.
Пусть его покинули силы, но из этой страшной тьмы он должен выбраться.
“How did you get away?” Harry asked, and he was not surprised to hear himself whispering.
— Как же ты выбрался? — спросил Гарри и нисколько не удивился, обнаружив, что задал этот вопрос шепотом.
“I am like a burglar that can’t get away, but must go on miserably burgling the same house day after day,” he thought.
Я, как вор, который не может выбраться из дому и должен обкрадывать его каждый день, - думал хоббит.
I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and I don’t know where I am; and I don’t want to know, if only I can get away.”
Я отбился от карликов, потерял кудесника, не знаю, где я и знать не хочу - только как отсюда выбраться.
Her face glazed with tears, Hermione handed over her wand, and he left her sitting beside his bed, desiring nothing more than to get away from her.
Гермиона, заливаясь слезами, протянула ему свою волшебную палочку. Она так и осталась сидеть у его постели, а Гарри выбрался наружу, больше всего на свете желая побыть одному.
I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them.
Я говорю: – Нет, не видел, зато видел, как они потихоньку выбрались из комнаты и ушли поскорей; только я ничего такого не думал, а подумал, что они побоялись разбудить моего хозяина и хотели убежать, пока им от него не влетело.
It is therefore Ethiopia which has been allowed to get away with acts of aggression and a catalogue full of other grave human rights violations.
Таким образом, именно Эфиопии дозволялось уходить от ответственности за совершаемые ею акты агрессии и целый ряд других серьезных нарушений прав человека.
- You've got to get away.
- "ебе надо уходить.
We need to get away from here.
Нам нужно уходить отсюда.
You need to get away from here.
Вы должны уходить отсюда.
And then you need to get away from me.
А потом уходи.
Now you need to get away from here.
Теперь тебе надо уходить отсюда.
We need to get away sometimes.
Нам всем иногда надо уходить куда-то далеко...
If one of the planes is trying to get away --
Если один из самолетов уходит...
- I need you to get away from my house. - Right.
- Пожалуйста, уходите от моего дома.
They're trying to get away from what's out there.
Они хотели предупредить нас, чтобы мы уходили.
You've got to get away before it's too late.
Вам надо уходить, пока ещё не поздно.
Get away from here, giant!” called Magorian. “You are not welcome among us!”
— Уходи отсюда, великан! — крикнул Магориан. — Тебе нечего у нас делать!
At the end of the day, there was no getting away from the fact that the interim Government would not be elected.
В конечном итоге, мы не можем никуда уйти от того факта, что временное правительство не будет избрано.
This led to her conclusion that torture occurred because State officials knew that they could get away with it.
В результате она пришла к выводу о том, что пытки применяются, поскольку государственные должностные лица знают, что они могут уйти от ответственности.
The Tribunals exist in order to ensure that the perpetrators of genocide and other serious violations of international humanitarian law will not get away with impunity.
Трибуналы существуют для того, чтобы не позволять лицам, виновным в геноциде и других грубых нарушениях международного гуманитарного права, уйти от ответственности.
Let the impartial conclusions of the Tribunal serve as a lesson to those who believe they can get away with such degrading actions, such disrespect for human life.
Беспристрастные выводы Трибунала должны стать уроком всем, кто полагает, что они могут уйти от ответственности, совершая такие ужасные действия, проявляя такое неуважение к человеческой жизни.
7. If "consensus" were to be given its normal meaning of "general agreement" following a process that had assiduously sought to resolve minority objections, that would help the CD get away from the notion of veto which has become associated with the consensus rule.
7. Восприятие "консенсуса" в его обычном значении "общего согласия" по итогам тщательного процесса, направленного на урегулирование возражений меньшинства, помогло бы КР уйти от понятия вето, с которым стало ассоциироваться правило консенсуса.
In this climate, Hitler, if questioned as to whether he thought he could get away with his genocidal policies in Europe, could have said with confidence: “But who remembers the victims of so many crimes committed during the First World War?” Fortunately, the spark of Versailles was rekindled after the Second World War, when the major Axis war criminals were brought to justice at Nuremberg and impunity was checked.
В тех обстоятельствах Гитлер, если бы его спросили, рассчитывал ли он, что сможет уйти от преследования за свою политику геноцида в Европе, он, вероятно, с уверенностью мог бы ответить: "А кто помнит о жертвах столь многочисленных преступлений, совершенных во время первой мировой войны?" К счастью, искра Версаля вновь возгорелась после второй мировой войны, когда в Нюрнберге по отношению к главным военным преступникам держав оси свершилось правосудие и безнаказанность была обуздана.
He's trying to get away.
Он пытается уйти.
You wanted to get away.
Вы хотели уйти.
I'm just trying to get away.
Я просто пытаюсь уйти.
You always wanted to get away.
- Ты всегда хотела уйти
- Buying Wesley time to get away.
- Давал Уесли время уйти.
we've got to get away immediately.
нам лучше уйти отсюда.
Sorry, it was just... hard to get away...
Тяжело было уйти.
Almost. We have to get away.
Надо найти способ уйти отсюда.
I need enough to get away.
Мне нужно всего лишь уйти.
the prince frowned, and wished he could get away;
князь было поморщился и хотел уйти;
I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn't let on.
Мне хотелось поскорей уйти, пока старик не вернулся, но, конечно, я и виду не подавал.
whenever he was in company he wanted to get away and whenever he was alone he wanted company.
Стоило ему очутиться в компании, как его тянуло уйти, а в одиночестве он сразу начинал скучать по товарищам.
We must create a true sirocco—a moist wind—but we will never get away from the necessity for windtraps.
Мы, наверно, создадим настоящие сирокко – влажные ветры… но нам никогда не уйти от необходимости ставить ветровые ловушки.
"She really ought to get away from him," resumed Catherine to me. "They've been living over that garage for eleven years.
– Ей правда нужно уйти от него, – снова зашептала мне Кэтрин. – Одиннадцать лет они так и живут над этим гаражом.
Just as the latter was getting uneasy some workmen came past the door bound for his restaurant and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. But he didn't.
Михаэлису даже сделалось не по себе, и, завидя на дороге кучку рабочих, направлявшихся в его ресторан, он под этим предлогом поспешил уйти, сказав, что еще вернется. Но так и не вернулся.
If I were outside the worm zone or in rock, I'd stay with the ship. If I were down in open sand, I'd get away from the ship as fast as I could.
Если бы я оказался вне ареала обитания песчаных червей или на скалах, я остался бы вблизи орнитоптера. В противном же случае постарался бы возможно быстрее уйти от него на максимальное расстояние.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test