Übersetzung für "to enclose" auf russisch
Verb
- заключать
- окружать
- прилагать
- городить
- огораживать
- вкладывать
- загородить
- окаймлять
- присовокуплять
- ограничивать проезд
- огораживать общинные земли
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
The general opinion was that the enclosed and semi-enclosed seas to the east of the Atlantic all had specific features, which meant that they needed to be considered separately.
Общее мнение заключалось в том, что замкнутые и полузамкнутые моря к востоку от Атлантики обладают своими особенностями, а значит, их необходимо рассматривать по отдельности.
In other cases, or when alternative auxiliary verbs are proposed in relation to similar proposals, "shall" or "should" or both are enclosed in curly brackets.
В других случаях или когда в аналогичных предложениях предлагаются альтернативные модальные глаголы, "делает" или "должен делать" заключается в фигурные скобки.
My question to all international or bilateral forums is, can a country have the right to enclose another country in perpetuity?
Мой вопрос обращен ко все международным и двусторонним форумам, и заключается он в следующем: имеет ли право какая-либо страна навсегда лишить другую страну выхода к морю?
Any assigned subsidiary hazard class or division number(s) shall be entered following the numerical hazard class or Division and shall be enclosed in parenthesis.
Номер (номера) любого присвоенного класса или подкласса дополнительной опасности указывается после цифры, обозначающей класс или подкласс опасности, и заключается в скобки.
The objective is to improve the office space and ambiance for senior investment officers, by providing them with enclosed offices which would be more conducive to the efficient discharge of their responsibilities.
Цель заключается в том, чтобы повысить качество рабочих мест и улучшить обстановку для старших сотрудников, занимающихся вопросами инвестиций, обеспечив их закрытыми помещениями, которые больше способствовали бы эффективному выполнению ими своих обязанностей.
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean could only be effected by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights.
Существует установленное правило, суть которого заключается в том, что делимитация морских районов в таких полузамкнутых морях, как Восточное Средиземноморье, может быть осуществлена лишь на основе договоренности и с согласия всех заинтересованных сторон и при взаимном уважении их прав.
The purpose of the proposal is to bring about an amendment to CEVNI, Annex 5, according to the enclosed EN 14744 standard, Table 1, and to obtain the other States' support for additional work on the above-mentioned standard.
1. Цель этого предложения заключается в том, чтобы внести поправки в приложение 5 к ЕПСВВП в соответствии с прилагаемым стандартом EN 14744, таблица 1, и заручиться поддержкой других государств в отношении дополнительной работы над вышеупомянутым стандартом.
(d) Subsidiary hazard class or division number(s) corresponding to the subsidiary risk label(s) required to be applied, when assigned, shall be entered following the primary hazard class or division and shall be enclosed in parenthesis.
<<d) номер(а) класса или подкласса дополнительной опасности, если он(и) присвоен(ы), соответствующий(ие) знаку(ам) опасности, который(ые) должен(ы) использоваться, указывается(ются) после цифры, обозначающей класс или подкласс основной опасности, и заключается(ются) в скобки.
98. According to international law, the delineation of the continental shelf, as well as the exclusive economic zone in semi-enclosed seas such as the Eastern Mediterranean could only be possible through arrangements to be made among all the countries concerned and by observing the rights and interests of all the parties.
98. Согласно международному праву, разграничение континентального шельфа, а также определение границ исключительной экономической зоны в полузакрытых морях, таких как Восточное Средиземноморье, возможно только через посредство соглашений, заключаемых всеми соответствующими сторонами, а также учета прав и интересов всех сторон.
I have the honour to enclose the text of a message, which I delivered to the Secretary-General on 28 October 1997, relating to an initiative on the part of the Government of the United Kingdom to invite representatives of the United Nations to Scotland to discuss the arrangements for a trial of the two Lockerbie suspects in Scotland so that this matter might be resolved as soon as possible in a manner consistent with the relevant Security Council resolutions.
Имею честь препроводить настоящим текст послания, которое я вручил Генеральному секретарю 28 октября 1997 года и которое касается инициативы правительства Соединенного Королевства, заключающейся в том, чтобы пригласить представителей Организации Объединенных Наций в Шотландию для обсуждения организационных сторон проведения в Шотландии суда над двумя подозреваемыми по делу Локерби с целью решить этот вопрос как можно быстрее таким образом, чтобы это соответствовало резолюциям Совета Безопасности по данному вопросу.
Verb
1. Adopts the text of the enclosed annex on "Guiding Principles for the Development of Inland Navigation and Environmental Protection in the UNECE region",
1. принимает текст приведенного ниже приложения о "Руководящих принципах развития внутреннего судоходства и охраны окружающей среды в регионе ЕКЭ ООН";
The transboundary implications of marine pollution for archipelagic States in a semi-enclosed marine space like the Caribbean Sea are also a concern.
Трансграничные последствия загрязнения окружающей среды для архипелажных государств в полузакрытых морских пространствах, таких как Карибское море, также вызывают обеспокоенность.
Israel was now seizing East Jerusalem by constructing a wall around Greater Jerusalem to enclose settlements and Palestinian parts of East Jerusalem.
Теперь Израиль совершает нападение на Восточный Иерусалим, возводя вокруг "Большого Иерусалима" стену, окружающую поселения и палестинские кварталы Восточного Иерусалима.
Unfortunately, the current text of Regulation No. 46 only allows for a mirror design that contains a housing (holder, etc.) which encloses the edge of the reflecting surface.
К сожалению, нынешний текст Правил № 46 допускает использование только тех конструкций зеркала, которые включают защитный корпус (кожух и т.д.), окружающий контур отражающей поверхности.
6.4.7.13 A radiation shield which encloses a component of the package specified as a part of the containment system shall be so designed as to prevent the unintentional release of that component from the shield.
6.4.7.13 Радиационная защита, окружающая элемент упаковки, который определяется как часть системы защитной оболочки, должна быть сконструирована так, чтобы не допустить случайного выхода этого элемента за пределы защиты.
The successful management of living resources or a marine environment in a semi-enclosed sea requires the establishment of a regime for the close cooperation of coastal States that takes into account the integrity of the sea.
Успешное управление живыми морскими ресурсами или морской окружающей средой в полузакрытом море требует установления режима тесного сотрудничества прибрежных государств, который принимал бы во внимание целостность этого моря.
The edge of the reflecting surface shall be enclosed in a protective housing (holder, etc.) which, on its perimeter, shall have a value "c" greater than or equal to 2.5 mm at all points and in all directions.
Контур отражающей поверхности окружается защитным корпусом (кожухом и т.д.), который по своему периметру во всех точках и во всех направлениях имеет значение "с", составляющее не менее 2,5 мм.
The letter also enclosed the draft law "On amendments of some laws of Ukraine on implementation of the Convention on the Assessment of Environmental Impact in the Transboundary Context" as registered in the Ukrainian parliament on 23 May 2013.
К письму также прилагался текст законопроекта "О внесении изменений в некоторые законы Украины относительно осуществления Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте", зарегистрированного в украинском парламенте 23 мая 2013 года.
The Mediterranean is one of the richest cultural regions of the world and is also one of the most environmentally threatened semi-enclosed seas due to the long and complex human impact through its long history.
Средиземное море является одним из регионов мира с богатейшей культурой и в то же время одним из полузакрытых морей, окружающая среда которого подвергается особой опасности вследствие продолжительного и комплексного воздействия человека на протяжении всей его длительной истории.
The final version of the Terms of Reference of the Joint UNECE - WHO Ad Hoc Expert Group on Transport and the Environment and the timetable for work to be undertaken, as approved by the two bodies on 2 July 2001, is enclosed to this report.
13. Окончательный вариант мандата Совместной специальной группы экспертов ЕЭК ООН - ВОЗ по транспорту и окружающей среде, а также график дальнейшей работы, одобренные этими двумя органами 2 июля 2001 года, даются в приложении к настоящему докладу.
The relevant rulings are enclosed (enclosure No. 11).
Соответствующие решения прилагаются (прилагаемый документ № 11).
Please give the enclosed permission form to your parent or guardian to sign.
К письму прилагается форма с разрешением. Ее должны подписать ваши родители или опекун.
A list of books for next year is enclosed. Yours sincerely, Professor M.
Также прилагается список учебников для третьего класса. Искренне Ваша профессор М.
DEAR COLIA,--Please be so kind as to give the enclosed sealed letter to Aglaya Ivanovna.
Милый Коля, будьте так добры, передайте при сем прилагаемую и запечатанную записку Аглае Ивановне.
Verb
Enclosed please find the Palestinian report on the recent events that took place in Jenin and in other Palestinian cities.
Имею честь настоящим препроводить доклад Палестины о недавних событиях, имевших место в Дженине и других палестинских городах.
(g) Reduction of child labour at traffic lights and enclosed public areas in the city of Managua, 2000-2002.
g) Сокращение масштабов детского труда на перекрестках и в закрытых общественных местах города Манагуа, 2000-2002 годы.
When the Wall is completed, an estimated 60,500 West Bank Palestinians living in 42 villages and towns will be enclosed in the closed zone between the Wall and the Green Line.
Когда строительство стены будет завершено, примерно 60 500 палестинцев на Западном берегу, проживающих в 42 деревнях и городах, окажутся огороженными в закрытой зоне между стеной и "зеленой линией".
I have the honour to forward to you enclosed herewith the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia regarding the recent Azerbaijani air attack on the city of Vardenis in the Republic of Armenia.
Имею честь препроводить Вам прилагаемое заявление министерства иностранных дел Республики Армения по поводу воздушного удара, недавно нанесенного Азербайджаном по городу Варденис в Республике Армения.
Further to our letter No. 684 dated 25 April 1995, I have the honour to enclose herewith a letter and statement from the Association of the Victims of American Aggression against the cities of Tripoli and Benghazi.
В дополнение к нашему письму № 684 от 25 апреля 1995 года имею честь настоящим препроводить письмо и заявление Ассоциации жертв американской агрессии против городов Триполи и Бенгази.
There are two further favourable factors: the absence of asbestos coating on the metallic posts of the structure, which are protected from fire by being enclosed in concrete; and the long experience of asbestos removal professionals in the City of New York.
Есть еще два других благоприятных фактора: металлические колонны каркаса, которые армированы цементом для защиты от пожара, не покрыты асбестом; и давний опыт специалистов по удалению асбеста в городе Нью-Йорке.
"... to enclose herewith a document received from the Ministry of Commerce and Industry in the Kingdom of Saudi Arabia, comprising the official stamp and three authorized signatures on the certificates of origin issued by the Office of the Ministry of Commerce and Industry in the city of Makkah...".
"... приложить к настоящему документу, полученный от Министерства торговли и промышленности Королевства Саудовская Аравия, содержащий оттиск официальной печати и образцы трех заверенных подписей на сертификатах происхождения, выдаваемых бюро Министерства торговли и промышленности города Макка...".
Verb
The necessary occupation of a ditcher prepares him to work in the trenches, and to fortify a camp as well as to enclose a field.
Повседневная землекопная работа готовит их к рытью окопов, и они так же хорошо устраивают лагерь, как и огораживают свое поле.
But Democritus, who wrote upon husbandry about two thousand years ago, and who was regarded by the ancients as one of the fathers of the art, thought they did not act wisely who enclosed a kitchen garden.
Но Демокрит, который писал о сельском хозяйстве около двух тысяч лет тому назад и считался древними одним из отцов этого искусства, думал, что неумно поступает тот, кто огораживает свой огород.
Verb
He enclosed notes to Sirius, telling him that nothing out of the ordinary had happened, and that they were still waiting for an answer from Percy.
В каждую посылку он вкладывал записку, где писал, что ничего необычного не случается, и Перси ответа на их письмо еще не прислал.
Verb
(j) The delineation of the outer limit of the continental shelf by means of straight lines not longer than 60 M with a view to ensuring that only the portion of the seabed that satisfies all the provisions of article 76 of the Convention and the Statement of Understanding is enclosed;
j) проведение внешней границы континентального шельфа с помощью прямых линий, не превышающих в длину 60 морских миль, для обеспечения того, чтобы ею окаймлялась только та часть морского дна, которая удовлетворяет всем положениям статьи 76 Конвенции и Заявления о взаимопонимании;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test