Übersetzungsbeispiele
“It is better to act than to speak; it is better to act than to promise”.
"Лучше действовать, чем говорить; а еще лучше действовать, чем обещать".
The time to act is right now.
Надо действовать уже сейчас.
And the time to act is now.
И действовать пора уже сейчас.
What remains is to act.
Остается только действовать.
Now it is time to act.
Теперь пора действовать.
It is time to act.
Пришло время действовать.
It is urgent to act.
Необходимо срочно действовать.
This is the time to act.
Настало время действовать.
Perfect replicas-- someone who's been physically and mentally altered to act as a replacement.
Прекрасный двойник - тот, кто физически и умственно изменен чтобы действовать как оригинал.
Why didn't you approach anyone. With your plan to act as a triple agent?
Почему ты ни к кому не обратился со своим планом действовать как тройной агент?
As if we are forced to act as a doll, as a tool of another evil divinity's will.
Как будто нас принуждают действовать, как кукла, как инструмент некой злой божественной воли.
The Alderman's qualified to act as a conservator of the peace, and conserve the peace he did this morning, am I right?
Олдермен наделён полномочиями действовать как хранитель общественного порядка, и именно общественный порядок он сберёг сегодня утром, я прав?
And I—I shall act as I see fit.
А я… я тоже буду действовать так, как сочту нужным.
A mere memory starting to act and think for itself?
Простое воспоминание начинает думать и действовать самостоятельно?
“We’ve only got half an hour until midnight, so we need to act fast.
— До полуночи всего полчаса, поэтому нужно действовать быстро!
“You’ll forgive me, Dumbledore, but I’ve never heard of a curse scar acting as an alarm bell before…”
— Простите, Дамблдор, но я и раньше слышал о том, что шрам от заклятия может действовать в качестве будильника…
However, these arguments would only hold good in case of Nastasia acting as others might in such an emergency.
Но все это в таком только случае, если бы Настасья Филипповна решилась действовать, как все, и как вообще в подобных случаях действуют, не выскакивая слишком эксцентрично из мерки.
“I see,” said Dumbledore kindly, when Malfoy neither moved nor spoke. “You are afraid to act until they join you.”
— Понятно, — добродушно произнес Дамблдор, увидев, что Малфой и не говорит ничего, и не шевелится. — Вы боитесь действовать, пока они не присоединятся к вам.
“Harry, Harry, only because Voldemort made a grave error, and acted on Professor Trelawney’s words!
— Гарри, Гарри, так ведь это лишь потому, что Волан-де-Морт совершил серьезнейшую ошибку, начав действовать, полагаясь на слова профессора Трелони!
They can act in concert, and pursue their interest upon one plan and with one spirit, as much as if they were under the direction of one man;
Оно может действовать согласованно и преследовать свои интересы по общему плану и объединенное одним духом, как будто бы оно руководилось все одним человеком;
Dumbledore will need to act as quickly as possible, the Ministry have their own ways of detecting underage magic, they’ll know already, you mark my words.”
Дамблдору надо будет действовать очень быстро, у Министерства есть свои способы фиксировать случаи волшебства несовершеннолетних, они уже знают, помяни мое слово.
If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement.
Если, как я рассчитываю, Вы подтвердите мои полномочия действовать от Вашего имени во всем этом деле, я незамедлительно поручу Хагерстону подготовить соответствующий контракт.
Prefer to act as
Предпочитает выступать в качестве
Recommendations of the Commission acting as the preparatory committee and decisions adopted by the Commission acting as the preparatory committee
Рекомендации Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, и решения Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета
VII. Recommendations of the Commission acting as the preparatory committee and decisions adopted by the Commission acting as the preparatory committee
VII. Рекомендации Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, и решения Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета
ESCAP acts as its administrator.
ЭСКАТО выступает в качестве его администратора.
IPSAS distinguishes between a contract where UNOPS acts as a principal and a contract where UNOPS acts as an agent.
МСУГС различает договоры, в которых ЮНОПС выступает в качестве принципала, и договоры, в которых ЮНОПС выступает в качестве агента.
COMMISSION, ACTING AS THE PREPARATORY BODY FOR
ВЫСТУПАЮЩЕЙ В КАЧЕСТВЕ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ОРГАНА СПЕЦИАЛЬНОЙ
UNEP acts as the EMG secretariat.
ЮНЕП выступает в качестве секретариата ГРП.
WHO acts as the secretariat for the Alliance.
ВОЗ выступает в качестве секретариата Союза.
They did not, therefore, act as a bloc.
Поэтому они не выступают в качестве единого блока.
OF THE COMMISSION ACTING AS PREPARATORY BODY FOR THE SPECIAL SESSION
КОМИССИИ, ВЫСТУПАЮЩЕЙ В КАЧЕСТВЕ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ОРГАНА
Rib pitting from when you foolishly tried to act as a human shield. Rib pitting?
Трещина в ребре, это когда ты по глупости пытался выступать в качестве живого человеческого щита.
- Mm-hmm. - The notion of the state having an obligation to act as a parent when dealing with those who require special protection.
Это право государства выступать в качестве истца от имени граждан, когда речь идёт о тех, кому нужна защита?
It would fall altogether upon the owner of the ground-rent, who acts always as a monopolist, and exacts the greatest rent which can be got for the use of his ground.
Он целиком будет ложиться на владельца этой земельной ренты, который всегда выступает в качестве монополиста и требует наивысшей ренты, какая только может быть получена за пользование его участком земли.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test