Übersetzung für "they do be" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
To all appearances, they are unable and really do not wish to do that there.
Судя по всему, там не способны и действительно не хотят этого делать.
:: Lastly, do these organizations really exist?
:: Наконец, действительно ли существуют эти организации?
In reality, they do much more than that.
В действительности, они делают гораздо больше.
In many countries they do indeed work.
Во многих странах они действительно <<работают>>.
What do those rights look like in reality?
Каковы же в действительности эти права?
We do believe that there should be some consultation".
Мы действительно считаем, что определенные консультации должны проводиться>>.
However, they do differ in one important way.
Однако они действительно различаются в одном важном отношении.
They do not see these successes actually affecting their daily lives.
Они не считают, что эти успехи действительно сказываются на их повседневной жизни.
Do the veil and the burka give women greater freedom?
Действительно ли чадра и паранджа дают женщинам больше свободы?
If we really want to, together we will be able to do it.
Если мы действительно хотим этого, совместными усилиями мы сумеем это сделать.
But when by the like institutions you raise the nominal or money-price of corn, you do not raise its real value. You do not increase the real wealth, the real revenue either of our farmers or country gentlemen.
Но когда посредством таких же мероприятий вы повышаете номинальную или денежную цену хлеба, вы не повышаете его действительную стоимость — вы не увеличиваете действительное богатство, действительный доход наших фермеров или землевладельцев, вы не поощряете производства хлеба, так как вы не даете им возможности содержать и занимать больше рабочих для выращивания его.
Unless they yield him this profit, therefore, they do not repay him what they may very properly be said to have really cost him.
И потому, если товары не приносят ему эту прибыль, можно сказать, что они не возмещают ему того, что они действительно ему стоили.
The slightest degree of knowledge and application will enable him to do this without exposing himself to contempt or derision, or saying anything that is really foolish, absurd, or ridiculous.
Малейшая степень знания и усердия позволит ему делать это, не навлекая на себя насмешки или презрения и не говоря ничего такого, что было бы действительно глупо, нелепо или смешно.
But now, when I think back on it, I realize that the other desk clerk, the professional, had really known what to do—tell the other guy to take the risk of getting into trouble.
Правда сейчас, вспоминая об этом, я понимаю, что тот служащий отеля, тот профессионал, действительно знал, что делает — он послал другого туда, где можно было нарваться на неприятности.
This is Sokolovitch's flat, and I am ringing at his door.... What do I care for Koulakoff? Here comes someone to open." In fact, the door opened directly, and the footman in formed the visitors that the family were all away. "What a pity!
Квартира Соколовича, и я звоню к Соколовичу; наплевать на Кулакова… Да вот и отворяют. Дверь действительно отворилась. Выглянул лакей и возвестил, что «господ дома нет-с».
The reason I have to refuse a salary like that is I would be able to do what I’ve always wanted to do—get a wonderful mistress, put her up in an apartment, buy her nice things … With the salary you have offered, I could actually do that, and I know what would happen to me.
Причина отказа состоит в следующем: получая такие деньги, я смогу сделать то, что всегда хотел сделать — обзавестись чудесной любовницей, поселить ее в хорошей квартире, покупать ей всякие симпатичные вещи… При вашем жаловании я действительно смог бы проделать все это, но я знаю, что произойдет следом.
“Well,” said Dumbledore, surveying her with polite interest over the top of his interlocked fingers, “they certainly would be, if they had continued after the Decree came into effect. Do you have any evidence that any such meetings continued?”
— Что ж, — сказал Дамблдор, с вежливым любопытством разглядывая ее поверх переплетенных пальцев, — пожалуй, они являлись бы таковыми, если бы имели место, но можете ли вы доказать, что ученики действительно продолжали встречаться?
If importation was at all times free, our farmers and country gentlemen would, probably, one year with another, get less money for their corn than they do at present, when importation is at most times in effect prohibited;
Если бы ввоз всегда был свободен, наши фермеры и землевладельцы выручали бы, вероятно, за свой хлеб в среднем за ряд лет несколько меньше денег, чем выручают в настоящее время, когда ввоз почти всегда оказывается в действительности воспрещенным;
But a ball rolling down an inclined plane, if it is actually done, has an inertia to get it to turn, and will, if you do the experiment, produce five-sevenths of the right answer, because of the extra energy needed to go into the rotation of the ball.
Однако реальный шар, скатывающийся по наклонной плоскости, обладает инерцией вращения и, если вы действительно поставите такой опыт, то получите лишь пять седьмых от точного значения ускорения, поскольку на вращение шара тратится энергия.
If they do not, they will be ostracized by the international community.
Если они не будут это делать, они будут изгнаны из международного сообщества.
If they do, the rewards will be significant.
Если да, то дивиденды будут огромными.
Rather, they do the opposite.
Они скорее будут иметь обратный эффект.
They are constantly reminded that unless they do what they are told, their contracts will not be renewed.
Им постоянно напоминают о том, что, если они не будут выполнять указания, их контракты не будут продлеваться.
So the question was raised, “What if they do not?”.
Кто-то задал вопрос: "А что, если они не будут выполнять их?".
The father's role will increase when the children are older and they will do more disciplining of older children if they do not listen to their mothers.
Роль отца повысится, когда ребенок станет старше, и отцы будут наказывать более старших детей, если те не будут слушаться матери.
Why would they only do so “substantially”?
Почему они будут делать это только "существенным образом"?
By doing so they would complement each other's activities.
При этом они будут взаимодополнять усилия друг друга.
In so doing, they will contribute to the development of communication networks.
Благодаря этому они будут содействовать развитию коммуникационных сетей.
She was curious as to whether, if she changed the circumstances to Y, they would still do A. So her proposal was to do the experiment under circumstances Y and see if they still did A.
Ее интересовало, будут ли они выполнять действие А в обстоятельствах Y. И она хотела проверить это на опыте.
‘The Orcs will be doubly on their guard since then, and the prisoners even wearier,’ said Legolas. ‘There will be no escape again, if we do not contrive it.
– Вдвойне теперь будут орки настороже, а пленники устали вдвое пуще прежнего, – заметил Леголас. – Вряд ли кому из хоббитов удастся снова сбежать, разве что с нашей помощью.
“Now, they will all awake very soon and it will be best if they do not know that we had time to communicate—you must act as though no time has passed, as though they were merely knocked to the ground, they will not remember—”
Лучше, если они не будут знать, что мы с вами успели перемолвиться словечком, вы должны вести себя так, словно все случилось в одно мгновение, словно их просто сбили с ног, они ничего не вспомнят…
“Yeah, really amazing,” said Harry heavily as they set off toward the steps into the entrance hall. “What do they want photos for, Colin?” “The Daily Prophet, I think!” “Great,” said Harry dully.
— Да, удивительно, — тяжело вздохнул Гарри, поднимаясь в холл. — А для чего они будут фотографировать? — Думаю, для «Пророка». — Только этого не хватало! Известность моя растет… — Желаю удачи, — попрощался у двери Колин.
The question of the relation of the socialist proletarian revolution to the state, therefore, is acquiring not only practical political importance, but also the significance of a most urgent problem of the day, the problem of explaining to the masses what they will have to do before long to free themselves from capitalist tyranny. The Author August 1917
Вопрос об отношении социалистической революции пролетариата к государству приобретает таким образом не только практически-политическое значение, но и самое злободневное значение, как вопрос о разъяснении массам того, что они должны будут делать, для своего освобождения от ига капитала, в ближайшем будущем. Автор Август 1917 г.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test