Übersetzung für "therefore seems be" auf russisch
Therefore seems be
Übersetzungsbeispiele
The proposal made by the representative of Germany therefore seemed entirely appropriate.
Поэтому, как представляется, предложение представителя Германии является полностью приемлемым.
It therefore seemed entirely justified to apply the same requirements to international organizations.
Поэтому, как представляется, абсолютно оправданно применять такие же требования к международным организациям.
of Governments and multilateral institutions and therefore seems to proceed quite slowly.
Вместе с тем этот процесс является сложным и требует беспрецедентного сотрудничества и координации со стороны правительств и многосторонних учреждений, и поэтому, как представляется, он протекает довольно медленно.
It therefore seemed that there was no justification for modifying that factor based on the average length of contributory service.
Поэтому, как представляется, какие-либо основания для изменения этого коэффициента, основанного на средней продолжительности участия, отсутствуют.
It therefore seems dangerous to the Organization's functioning to propose partial solutions that are not the product of broad agreement.
Поэтому, как представляется, для функционирования Организации опасно предлагать частичные решения, которые не являются продуктом широкого согласия.
таким образом, кажется, быть
It would therefore seem that there was no longer any reason to maintain the reservation to article 19.
Таким образом представляется, что нет более оснований для существования оговорки к статье 19.
It therefore seems that persons trafficked into Pakistan soon disappear among the population.
100. Таким образом, получается, что лица, нелегально ввезенные в Пакистан, вскоре оказываются затерянными среди населения.
It therefore seems safe to assume that no posts directly supporting the implementation of the conventions at the national level will be rendered redundant.
Таким образом, как представляется, можно с уверенностью исходить из того, что никакие должности, непосредственно оказывающие поддержку в осуществлении конвенций на национальном уровне, не будут сокращены.
This therefore seems to be the cost of ensuring a new dynamism in United Nations activities, for this changing world is not exactly reassuring.
Таким образом, создается впечатление, что именно такой ценой можно добиться нового динамизма в деятельности Организации Объединенных Наций, ибо нельзя сказать, что этот изменяющийся мир вселяет утешение.
24. It therefore seems that in its consideration the Meeting of Experts should, amongst a range of other important areas, consider how detectability standards could be applied in relation to future MOTAPM systems, existing minefields and existing stockpiles with a view to ensuring expeditious clearance post conflict.
24. Таким образом, представляется, что в ходе своей работы Совещанию экспертов следует, помимо ряда других важных областей, рассмотреть вопрос о том, каким образом стандарты обнаруживаемости могли бы применяться в отношении будущих систем МОПП, существующих минных полей и существующих запасов для обеспечения скорейшего разминирования после окончания конфликтов.
It therefore seemed timely, as concerned the section on civil and political rights, which has been entrusted to the author of the present report, to present a final version of it in the form of a summary of both the preliminary report and the progress report - to which the reader is referred - entitled "Set of principles intended to strengthen action to combat impunity".
Поэтому в отношении аспекта, касающегося гражданских и политических прав, проанализировать который было, таким образом, поручено автору настоящего доклада, сочтено целесообразным представить окончательный доклад в виде обобщения как предварительного, так и промежуточного докладов - на них делаются соответствующие ссылки - и в виде свода принципов, направленных на усиление борьбы против безнаказанности.
It therefore seemed that a clear trend was emerging in favour of the extension of immunity to government officials, attorneys-general and presidents of national parliaments when they performed functions similar to those of the troika during official missions abroad, although such immunity was temporary and limited to the duration of the exercise of their official functions.
Таким образом, складывается четкая тенденция в пользу расширения сферы применения иммунитета правительственных должностных лиц, министров юстиции и председателей национальных парламентов во время выполнения ими аналогичных функций представителей <<тройки>> в составе официальных миссий за границей, хотя данный иммунитет носит временный и ограниченный характер в течение периода осуществления ими официальных функций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test