Übersetzung für "that is along with" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
This, along with another, additional form of communication for citizens, will improve the service of internet connection.
Это, наряду с другой, дополнительной формой общения для граждан, улучшит сервис интернет-соединения.
This, along with the economic recession, has severely impacted household food consumption.
Это, наряду с экономическим спадом, чрезвычайно негативно сказывается на потреблении продовольствия домашними хозяйствами.
This, along with the negative publicity surrounding the conflict in Liberia, probably contributed to reduced revenue.
Это наряду с негативной информацией вокруг конфликта в Либерии, вероятнее всего, и содействовало снижению объема поступлений.
These, along with other measures, bring us one step closer to the total elimination of weapons of mass destruction.
Это, наряду с другими мерами, приблизит нас к цели полной ликвидации оружия массового уничтожения.
This, along with the interruption of exports and imports, had seriously jeopardized the monetary reforms that had been undertaken.
Это - наряду с перебоями в экспорте и импорте - поставило под серьезную угрозу проводимые кредитно-денежные реформы.
This, along with increased uncertainty, will probably make it more difficult for small and medium-sized enterprises to access financial resources.
Это, наряду с повышением неопределенности, вероятнее всего, затруднит доступ к финансовым ресурсам для мелких и средних предприятий.
These facts along with insufficient organization of road traffic increase congestion and worsen air quality, especially in the city centre.
Все это наряду с неудовлетворительной организацией дорожного движения ведет к заторам и ухудшению качества воздуха, особенно в центре города.
That, along with sheer remoteness and a lack of developed amenities, severely limits the potential for tourism income.
Это, наряду с фактором значительной удаленности и отсутствием развитой системы бытовых удобств, существенно ограничивает потенциальные возможности получения дохода от туризма.
All of this need to be carefully studied, along with the proposal to give him authority to reallocate up to ten percent of budget resources.
Все это, наряду с предложением о наделении его полномочиями переброски до 10 процентов ресурсов в рамках бюджета, нуждается во внимательном изучении.
This, along with the moral unacceptability of any weapons of mass destruction, should provide the strongest argument for nuclear non-proliferation and disarmament.
Это наряду с моральной неприемлемостью любого оружия массового уничтожения должно служить самым сильным доводом в пользу ядерного нераспространения и разоружения.
International law evolves and develops progressively, along with international society.
Международное право, наряду с международным обществом, постепенно эволюционирует и развивается.
Along with constraints, however, came opportunities.
Тем не менее наряду с препятствиями открылись и благоприятные возможности.
Along with the vaccination, provide vitamin A supplementation, as required.
Наряду с вакцинацией предоставлять витамин А, когда необходимо.
Sexism should be addressed along with racism.
Наряду с расизмом следует бороться и с дискриминацией по признаку пола.
Many of you were present at this meeting, along with the experts.
Многие из вас присутствовали на этом совещании наряду с экспертами.
Along with Buddhism there are other religions coexist in Mongolia.
Наряду с буддизмом в Монголии отмечается наличие других религий.
Along with the Declaration, programmes of long-term activities are emerging.
Наряду с Декларацией намечаются программы долговременных мероприятий.
Some of them, along with the gaps in current knowledge, are:
К числу таких вопросов наряду с пробелами в современных знаниях относятся:
New possibilities along with new tensions appear.
В этой области открываются новые возможности наряду с возникновением новых озабоченностей.
Tanzania experienced such attacks, along with Kenya, in 1998.
Танзания испытала на себе такие нападения наряду с Кенией в 1998 году.
The dictatorship of the proletariat, the period of transition to communism, will for the first time create democracy for the people, for the majority, along with the necessary suppression of the exploiters, of the minority.
Диктатура пролетариата, период перехода к коммунизму, впервые даст демократию для народа, для большинства, наряду с необходимым подавлением меньшинства, эксплуататоров.
Along with this grant, the important privileges above mentioned, that they might give away their own daughters in marriage, that their children should succeed to them, and that they might dispose of their own effects by will, were generally bestowed upon the burghers of the town to whom it was given.
Наряду с таким пожалованием городу его жителям обычно предоставлялись вышеупомянутые важные привилегии: право выдавать замуж дочерей, наследование детей и свободное распоряжение своим имуществом путем завещания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test